==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབས་རང་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་རབ་འབར་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ།
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབས་རང་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་རབ་འབར་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༩ ནས་ ༡༠༠ བར།
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབས་རང་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་རབ་འབར་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་
ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིག །བཀའ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བཟུང་སྟེ་རྒྱལ་དབང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་
རབ་འབྱམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདག་གི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་སླད་ཕྱིར། །རྟེན་འདི་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་གསོལ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །གང་ཚེ་མཆོད་ཡུལ་མ་དམིགས་ཤིང་། །མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་མ་གྲུབ་པ། །དེ་ཚེ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རིན་ཆེན་སེམས་དེ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས་ནས་མཎྜལ་དང་། རྙེད་བཀུར་ཆོས་བརྒྱད་གྲགས་པའི་རོ་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། དང་པོར་བཀའ་བར

【汉语翻译】
显现殊胜成就之速道，噶举上师之金刚道歌，智慧降雨，自解任运，大乐炽燃，真实义海之精华。

【英语翻译】
The swift path to manifest supreme accomplishment, the Vajra songs of the Kagyu Lamas, rain of wisdom, self-liberation, spontaneous perfection, great bliss blazing, the essence of the definitive ocean of meaning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མགུར་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁོ་བོའི་མགུར་གྱི་བར་དབྱངས་སྙན་པོས་འདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚིག་ལྷད་མ་ཞུགས་ཤིང་དབྱངས་སྙན་པོས་འདོན་པ་དང་། ཡིད་ལ་དེ་དག་གི་དོན་ལེགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུད་ལ་ཅི་འདྲེ་འདྲེ་བྱེད། ལྷག་པར་དུས་བཟང་བཞི་ལ་
སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་སྐུ་འབག་གི་མདུན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ་མགུར་མ་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཉི་ཤུ་དགུའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་དུས་ཆེན་ལ་མགུར་གྲ་ལེགས་པར་སྒྲིག་པ་དང་། གཞན་ཡང་ནད་ཡམས་དང་འགལ་རྐྱེན་སོགས་མི་མཐུན་པས་གཙོས་པ་དང་། གཤིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མགུར་གྲ་ལེགས་པར་སྒྲིག་པར་ཞུ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། གསང་བའི་དགྱེས་པ་སྡོམ་མཛད་པ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འོད་དགའ་བ་རྩེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ན། །ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ཨོ་རྒྱན་གསང་བའི་བྷ་ག་ན། །དཔལ་ཏཻ་ལོ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ན། །གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་མེད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འཁོར་བའི། །རྗེ་ལྷོ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་སྤྱོད་བཙུན་མོའི་ནང་རོལ་ན། །རྗེ་རས་པ་ཆེ་ཆུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་རྒྱུད་པ། །རྗེ་ལྷ་རྗེ་ཁུ་དབོན་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། འོད་གསལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་མཛད་པ། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདུལ་དཀའ་ཚར་གཅོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །རྗེ་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་རང་དབང་ཅན། །རྗེ་སྤོམ་བྲག་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤར་ཀང་པོ་གངས་རའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་པ། །རྗེ་ཀརྨ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནད་ཕོ་ཉ་མུ་དྲའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ༴ རྒྱུད་བདེ་བའི་མཁྱེན་པ་སྤེལ་མཛད་པ། །རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ༴ འོད་རྡོ་རྗེ་དྭངས་མའི་གཞལ་ཡས་ན། །རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་ཞིག་པོ་ལ༴ ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ གླུ་འདོད་ཆེན་འབར་བའི་སྙན་དངགས་ན། །རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ལ་གསོལ༴ དཔལ་མི་ཕམ་རྣལ་འབྱོར་ཅོད་པན་ན། །རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ༴ སེམས་བདེ་རླུང་གི་རོ་ཆེན་མྱོང་མཛད་པ། །རྗེ་ཆོས་དཔལ་
ཡེ་ཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲག་ཆེན་གྱི་ཐིག་ལེ་གདལ་བ་པོ། །རྗེ་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ༴ མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བདེ་བའི་ཀུ་ཅོ་ཅན། །རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ༴ འཇམ་དབྱངས་ཀ

【汉语翻译】
从金刚持的道歌开始，到我的道歌为止，都要用美妙的旋律来唱诵。而且要做到言辞没有错漏，用美妙的旋律来唱诵，心中要很好地观想这些道歌的意义，让它们融入自已的心续。特别是在四个吉日里，在桑结门拉（藏文：སངས་རྒྱས་མཉན་པ་）的佛像前，受持大乘布萨，唱诵道歌。此外，在二十九日桑结门拉的节日里，要好好地安排道歌会。还有，为了疾病瘟疫和违缘等不顺之事，以及为了亡者等众生的利益，请好好地安排道歌会。
༈ 顶礼 गुरु(藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)。
将秘密的喜悦汇集者，向Śrī Heruka（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Śrī Heruka，汉语字面意思：吉祥黑汝迦）祈请。
在光芒喜悦嬉戏的尸林中，向智慧空行母祈请。
在邬金（奥坚，即乌仗那，位于今巴基斯坦境内）秘密的莲花胎藏中，向帝洛巴佛祈请。
在智慧空行母的行境中，向大成就者那若班智达祈请。
在无我天女的会供轮中，向洛巴父子祈请。
在空行母的内心中，向热巴大小祈请。
噶举大印的意义传承者，向拉杰叔侄祈请。
示现光明幻化之神通者，向杜松钦巴（第一世噶玛巴，1110-1193）祈请。
以威力调伏难调伏者，向桑结热钦祈请。
具有压伏显有之自在者，向彭扎钦波祈请。
东方康区雪山的实修传承者，向噶玛巴祈请。
具有关键信使手印之自性者，向大成就者祈请。
增上相续安乐之智慧者，向让琼多吉（第三世噶玛巴）祈请。
在光明金刚清净之宫殿中，向嘉瓦雍敦西波祈请。
具有汇集本尊坛城之誓言者，向若贝多吉（第四世噶玛巴）祈请。
在歌舞大欲炽燃之诗歌中，向卡却旺波祈请。
在米旁（不动）瑜伽之顶饰中，向德钦谢巴（第六世噶玛巴）祈请。
体验心乐风之大味者，向曲贝益西祈请。
展开猛烈之明点者，向热纳巴扎祈请。
具有遍空安乐之喧嚣者，向通瓦顿丹祈请。
文殊菩萨的

【英语翻译】
From the songs of Vajradhara to my own songs, they should be sung with beautiful melodies. Moreover, the words should be free from errors, and they should be sung with beautiful melodies. The meaning of these songs should be well contemplated in the mind, and they should be integrated into one's own mindstream. Especially on the four auspicious days, in front of the statue of Sangye Menla, one should take the Mahayana sojong and sing songs. Furthermore, on the twenty-ninth day, during the festival of Sangye Menla, the song gatherings should be well arranged. Also, for the sake of unfavorable circumstances such as diseases and obstacles, and for the benefit of the deceased and other beings, please arrange the song gatherings well.
༈ Namo Guru.
The one who gathers the secret bliss, I pray to Śrī Heruka.
In the charnel ground where light and joy play, I pray to the Wisdom Dakini.
In the secret lotus womb of Orgyen, I pray to the glorious Tilopa Buddha.
In the realm of the Wisdom Dakini, I pray to the great accomplished Naropa Pandit.
In the mandala of the selflessness goddess, I pray to Lord Lhopa and his sons.
In the inner realm of the Sky-going Consort, I pray to Lord Repa, the elder and the younger.
The lineage of the meaning of the great Kagyü Mahamudra, I pray to Lord Lhaje and his nephews.
The one who shows the miraculous power of clear light, I pray to Lord Düsum Khyenpa (the First Karmapa, 1110-1193).
The one who subdues the difficult to tame with power, I pray to Lord Sangye Reschen.
The one who has the independence to subdue appearance and existence, I pray to Lord Pom Drakchenpo.
The practice lineage of the eastern Kangpo snow mountains, I pray to Lord Karmapa.
The one who possesses the essence of the key messenger mudra, I pray to the great accomplished one.
The one who increases the wisdom of the lineage of bliss, I pray to Lord Rangjung Dorje (the Third Karmapa).
In the palace of clear light vajra, I pray to Gyalwa Yungtön Zhikpo.
The one who has the samaya of gathering the deity mandala, I pray to Lord Rolpe Dorje (the Fourth Karmapa).
In the poetry of the burning great desire of song, I pray to Lord Khachö Wangpo.
In the crown of the unfailing yogi, I pray to Lord Deshin Shekpa (the Sixth Karmapa).
The one who experiences the great taste of the mind's bliss-wind, I pray to Lord Chöpal Yeshe.
The one who spreads the thigle of great wrath, I pray to Lord Ratna Bhadra.
The one who has the sound of bliss pervading the sky, I pray to Lord Tongwa Dönden.
Manjushri's

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དགའ་བས་ཆེར་མྱོས་པའི། །རྗེ་བན་སྒར་ཀུན་མཁྱེན་ལ༴ ཟབ་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་དོན་བྱེད་པ། །རྗེ་གོ་ཤྲི་ཆེན་པོ་ལ༴ སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་སྟངས་གྲུབ་པའི་རོ། །རྗེ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ མཆོག་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་ཐུགས། །རྗེ་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ལ༴ བུ་རྗེས་འཇུག་ལ་མངོན་སུམ་ཞལ་སྟོན་པ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་ལ་བདེ་སྩོལ་བ། །དཔལ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ལ༴ ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྗེ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ རླུང་ངྷཱུ་ཏིར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ གནས་གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་ན། །རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གནས་ཟབ་གསལ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྗེ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ལ༴
གནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ན། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ༴ གནས་གྲུ་འཛིན་ལྷ་ཡི་བ་གམ་ན། །རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཟབ་གསལ་གྱི་མཁྱེན་པ་རྨད་བྱུང་བ། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ༴ མཆོག་འཇིགས་མེད་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ན། །རྗེ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་འོད་བརྡལ། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ༴ བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་རོལ་བ། །རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ༴ སྣང་སྲིད་ཀུན་སྒྱུ་མའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྗེ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ༴ དོན་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ༴ འབྲེལ་ཚད་ཀུན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་བཀོད། །རྗེ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མཆོག་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་མཁན། །རྗེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ༴ མཚན་ཐོས་ཚད་ཐར་པའི་ལམ་ལ་དཀྲི། །རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དཔལ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་མཛད་མཁན། །རྗེ་པདྨ་དབང་མཆོག་ལ༴ དུག་མ་རིག་གཉིས་
འཛིན་འགྲོལ་མཛད་མཁན། །རྗེ་འཇམ་མགོན་བླ་མར༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཁྱབ་བདག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་གྲོལ་བ་དང་། །ལམ་ཟང་ཐལ་གྱི་རེ་དོགས་སྤངས་པ་ཡི། །དོན་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རྗེན་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ལ་ལག་གཏད་བྱེད་པར་ཤོག། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། མི་ལས་འདས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་སྐྱེ་འཆི་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་བ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པ། སྙིགས་མའི་དུས་ས

【汉语翻译】
以喜悦极度沉醉的，班噶昆钦上师（班钦释迦师利） 具有甚深明晰证悟的，果西大师 具有远离戏论见解的，却扎嘉措上师（法称海） 圆满具足殊胜双运支分的意，桑结年巴上师（佛陀具慧） 对弟子后学显现开示的，米觉多吉上师（不动金刚） 赐予遍布虚空众生安乐的，贝 衮却云丹上师（吉祥 宝功德） 具足慈悲心的化身，旺秋多吉上师（自在金刚） 从清净风脉的宫殿中，却吉旺秋上师（法自在） 在顶髻梵天之境处，却英多吉上师（法界金刚） 从甚深明晰天之宫殿中，扎巴秋央上师（名称胜妙）
于法界与智慧之宫殿中，贝 益西宁布上师（吉祥 智慧藏） 于持舟天之屋檐下，益西多吉上师（智慧金刚） 具有甚深明晰稀有之智的，却吉顿珠上师（法义成） 于殊胜无畏义皆成就处，向秋多吉上师（菩提金刚） 弘扬二智教法的日光，却吉迥内上师（法生处） 恒常安住在广阔安乐轮中，度度多吉上师（降魔金刚） 祈请！ 显现世间一切皆具幻化之相，却珠嘉措上师（法成海） 祈请！ 从不变法身之宫殿中，贝玛尼杰上师（莲花日） 将一切所系之人安置于不退转之地，特钦多吉上师（大乘金刚） 殊胜乐空幻化之舞者，洛哲塔耶上师（慧无边） 闻其名号即被引入解脱道，卡恰多吉上师（虚空遍金刚） 摧伏四魔军队的，贝玛旺秋上师（莲花自在） 解脱二取无明之毒的，蒋衮喇嘛（文殊怙主上师） 三世诸佛的事业者，祈请遍主利巴多吉（遍主 智慧金刚）！ 解脱二谛之名言，舍弃通彻道之希冀，于本然之庸常觉性，愿能交付于佛陀之手！ ༈ 顶礼上师！ 超越凡人的大士，获得生死自在，具有广大神通，远离烦恼和近烦恼的恶业习气，对于如来一切经典的密意，获得无畏的辩才，于五浊恶世

【英语翻译】
Extremely intoxicated with joy, Jetsun Bangar Kunchhen. Possessing profound and clear realization, Jetsun Gosri Chenpo. The essence of accomplishing the view free from elaboration, Jetsun Chodrak Gyatso. (Dharmakirti Ocean) The mind that perfectly completes the limbs of supreme union, Jetsun Sangye Nyenpa. (Buddha Listener) Manifestly showing the face to the following disciples, Jetsun Mikyo Dorje. (Immovable Vajra) Bestowing happiness on beings pervading the sky, Pal Konchok Yanchen. (Glorious Jewel Limb) The emanation with a compassionate heart, Jetsun Wangchuk Dorje. (Powerful Vajra) From the palace purified in the wind-dhūti, Jetsun Chokyi Wangchuk. (Lord of Dharma) In the land of the crest jewel of Brahma, Jetsun Choying Dorje. (Dharma Realm Vajra) From the palace of profound and clear deities, Jetsun Drakpa Choyang.
In the palace of space and wisdom, Pal Yeshe Nyingpo. (Glorious Wisdom Essence) In the eaves of the boat-holding deity, Jetsun Yeshe Dorje. (Wisdom Vajra) Possessing wondrous profound and clear knowledge, Jetsun Chokyi Dondrup. (Accomplishment of Dharma Meaning) In the supreme fearless accomplishment of all meanings, Jetsun Jangchub Dorje. (Enlightenment Vajra) Spreading the sunlight of the teachings of the two knowledges, Jetsun Chokyi Jungne. (Source of Dharma) Always reveling in the great bliss wheel, Jetsun Dudul Dorje, I pray. (Subduer of Mara Vajra) All appearances and existence are of the nature of illusion, Jetsun Chodrup Gyatso, I pray. (Ocean of Dharma Accomplishment) From the palace of the unchanging Dharmakaya, Jetsun Pema Nyinje. (Lotus Sun) Placing all those connected on the path of no return, Jetsun Tekchok Dorje. (Great Vehicle Vajra) The supreme dancer of bliss and emptiness illusion, Jetsun Lodro Thaye. (Intelligence Infinite) Hearing his name turns one to the path of liberation, Jetsun Khakyab Dorje. (Sky Pervading Vajra) The one who destroys the armies of the four maras, Jetsun Pema Wangchuk. (Lotus Powerful) The one who liberates the poison of ignorance and dualistic grasping, Jetsun Jamgon Lama. (Gentle Protector Lama) The activity of all Buddhas of the three times, I pray to the all-pervading Rigpai Dorje! (All-Pervading Awareness Vajra) May the labels of the two truths be liberated, And the hopes and fears of the direct path be abandoned, May the ordinary awareness of the ordinary be, Entrusted to the hands of the Buddha! ༈ Namo Guru. The great being who transcends humanity, who has obtained freedom over birth and death, who possesses vast miraculous powers of clairvoyance, who is free from the defilements of the negative karma of afflictions and near afflictions, who has obtained fearless eloquence in explaining the intention of all the scriptures of the Tathagata, in the degenerate age

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་པ་མེད་པ། སེང་གེ་སྲབ་མེད་ནམ་མཁར་འཕྱོ་བ་ལྟ་བུ་རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་ནས་གཞན་སྣང་བསྒྱུར་བར་ནུས་པའི་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ནས་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་དགོངས་པ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་གདམས་
གསོལ་བ་འདེབས་པ་མང་དག་ཅིག་གསུངས་པ་ལས། ཁ་འཐོར་བ་ཅི་རིགས་པ་ཞིག་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་ལོ་སོ་གཉིས་པ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་གནམ་གང་གི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་ས་གཞི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པ་བུན་ལོང་དུ་བྱེད་པ་ལ། དམར་ཆེན་དང་། ལྗང་ཆེན་དང་། སྔོ་དྭངས་དང་། དཀར་ཆེན་དུ་ལམ་ལམ་བྱེད་པའི་འཕྲོ་ཞིག་ནས་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོ་མཐིང་གི་དབུས་ན་རྟེན་མེད་པར་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དེ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཞྭ་ནག་དང་བཅས་པ་ཕྱག་མཉམ་བཞག་ཕྱེད་ལོག་གེ་བ་ཞིག་དང་ཕྱེད་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལམ་བྱུང་བས་ཧ་ཐལ་ཆེས་པའི་མི་བཟོད་པའི་ཉམས་ཞིག་བྱུང་བས་རྟོག་མེད་ལ་དར་ཅིག་སོང་བས། རྗེས་ནས་རྟོག་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཙ་ན་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དེ་སྐུ་ཁྲ་ཚུབ་བེར་སོང་ནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་བརྗོད་མི་ཤེས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་སོང་བའི་བར་ནས་བདུད་རྩི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁྲ་ཆོལ་ལེ་འབབ་ཀྱིན་འདུག་པས། གུ་རུ་རཏྣ་མའི་གསོལ་འདེབས་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད། །དེ་ནས་ཕྱི་ཉིན་གཉིད་སད་ནས་ཀྱང་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྣང་བ་ཟི་བུན་ནེ་བ་ལ་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་གཞན་ལ་མི་བསྒྲགས་སྙམ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་ཚོར་བློས་མི་བཟོད་པ་བྱུང་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ༈ ཕ་དྲན་ནོ་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དྲན། །ཕ་
དྲན་ནོ་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་མཁྱེན་པ་དྲན། །ཕ་དྲན་ནོ་དེ་ཀརྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་དྲན། །ཕ་དྲན་ནོ་དེ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོ་མཚར་དྲན། །བདག་འཁོར་བ་རུ་དོན་མེད་དེ་ཙམ་འཁྱམས། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་དེ་ཙམ་དུ་བཟུང་། །དེ་བཟུང་ཡང་གཏི་མུག་གིས་བསླད་ཆེས་པས། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ག་ལ་ཐོས། །བདག་ད་ལན་མི་ལུས་ཙམ་པོ་ཐོབ། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྒོ་རུ་ཞུགས། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམ་དག་ལ། ཞུགས་ནས་བསྟན་པ་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི། །སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་མེད་པའི་རྗེས། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་ལས་ངན་ཅན། །ཟང་ཟིང་གཡོབ་པའི་མི་སྲུན་ལ། །སྐུ་ར

【汉语翻译】
具足智慧和无碍慈悲，如雄狮无碍翱翔于天空，自现清净且能转变他显的至尊圣者噶玛巴不动金刚尊者面前，为了策励诸位从安乐走向安乐的具德上师三宝之自性者，对从痛苦走向痛苦的众生发起慈悲之意，宣说了许多口诀祈请文。从中记录了一些零散的内容，如下所示： 另外，在自己三十二岁（1539）那年藏历七月望日的夜晚，梦见大地连同天空都变得昏暗，从大红、大绿、清澈的蓝、大白等光芒闪耀之后，天空变得清净，在湛蓝的中央，无依无靠地显现出至尊三世知，身着三法衣，头戴黑帽，双手结禅定印半倾斜，双腿半跏趺坐，这景象太过分，产生了一种难以忍受的感受，进入了无念的状态。之后生起念头时，至尊三世知尊者的身体变得模糊不清，整个天空都变成了无法言说的彩虹光芒，从那之中降下了甘露和鲜花雨。因此，对莲师（古汝惹那玛，梵文：Guru Ratna Ma，上师宝）的祈请文生起了定解。 之后第二天醒来，直到中午，感觉视线模糊不清。虽然想不要告诉别人，但对那种喜悦感到难以抑制，于是将这段经历写成文字并祈祷： 唉，忆念父亲啊，忆念那三世的佛陀！ 唉，忆念父亲啊，忆念那三世的智者！ 唉，忆念父亲啊，忆念噶玛的教传！ 唉，忆念父亲啊，忆念实修传承的奇妙！ 我在轮回中毫无意义地漂泊了这么久， 尊者您以慈悲心如此地摄受我。 即使如此摄受，却被愚痴所蒙蔽， 尊者的名号都难以听闻。 我今生获得了暇满人身， 进入了尊者的教法之门。 进入了尊者清净的教法， 却以无有实修供养的缘故， 成了破坏教法的恶业者， 成了摇摆不定的不调顺者， 身语

【英语翻译】
With unobstructed wisdom and compassion, like a lion soaring unhindered in the sky, the venerable and holy Karma Pakshi Mikyö Dorje, whose self-appearance is pure and who is able to transform the appearances of others, in front of the glorious and virtuous lama, the essence of the Three Jewels, who proceed from bliss to bliss, in order to inspire the compassionate intention for sentient beings who go from suffering to suffering, spoke many instructions and supplications. Among them, some scattered notes were taken, as follows: Also, on the night of the full moon of the seventh month of the Hor year (1539) when he was thirty-two years old, he dreamed that the earth and the sky were all blurred, and after great red, great green, clear blue, and great white lights flashed, the sky became completely pure, and in the center of the clear blue, the Lord Dusum Khyenpa appeared without support, wearing the three Dharma robes and the black hat, with his hands in meditative mudra, half-tilted, and his legs half-crossed. This scene was too much, and an unbearable feeling arose, and he went into a state of non-thought for a moment. Afterwards, when a thought arose, the body of the Lord Dusum Khyenpa became blurred, and the entire sky turned into indescribable rainbow lights, and from that, nectar and flower rain were falling. Therefore, he gained certainty in the supplication to Guru Ratna Ma (Sanskrit: Guru Ratna Ma, Teacher Jewel). Then, the next day after waking up, until about noon, he felt that his vision was blurred. Although he thought not to tell others, he felt an unbearable joy, so he wrote this experience down and prayed: Alas, I remember the father, I remember the Buddhas of the three times! Alas, I remember the father, I remember the wise ones of the three times! Alas, I remember the father, I remember the Karma Kagyu! Alas, I remember the father, I remember the wonders of the practice lineage! I have wandered in samsara meaninglessly for so long, You, Lord, have held me with such compassion. Even though you have held me like this, I am obscured by ignorance, It is difficult to even hear the name of the Lord. This time I have obtained a human body with leisure and fortune, I have entered the door of the Lord's teachings. Having entered the pure teachings of the Lord, Because of the lack of offerings of practice, I have become an evil-doer who destroys the teachings, I have become an unruly person who stirs up confusion, Body, speech,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྫུ་འཕྲུལ་མིག་ལ་བསྟན་མཛད་ནས། །སླར་ད་དུང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་མཐའ་མེད་མཐོང་བའི་དུས། །བདག་བ་ལང་ལས་ཀྱང་བླུན་པ་ལ། །མི་བཟོད་མོས་པ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །ཨ་མ་ལ་སྐྱེས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ལས་བྱས་པ་དོན་ལྡན་འདི་ལས་མེད། །འདི་
བསྒྲུབས་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་དེ། །བདག་ཚུར་མཐོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས། །བློ་འདས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གོ། །ངེས་ཤེས་ཞིག་དེ་རུ་སྐྱེས་འདུག་གོ །གསོལ་བ་ཞིག་བཏབ་ན་དེ་གས་ཆོག །ཐེབས་རྒྱུ་ཡོད་ངེས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རེད། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམ་དག་གི། །ཁུར་ཐེག་པའི་ནུས་པ་ཡོད་མིན་ཡང་། །རྗེ་ཁྱེད་ལ་ཕྱོགས་མོས་ཙམ་བྱས་ནས། །མགོ་གཏད་ས་མ་ལོག་ཙམ་བྱུང་བ་ནས། །བྱས་པ་དོན་ལྡན་ལ་ངོ་སྤྲོད་ཐོབ། །ངོ་སྤྲོད་དེ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ་འབུལ། །བཀའ་དྲིན་ལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ཡང་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་རྨི་ལམ་ན། ནམ་མཁའ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དབུས་སུ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཉན་པ་གྲུབ་ཐོབ་དེ་དར་དཀར་པོའི་དོ་ལིའི་ཁར་རྣལ་འབྱོར་མ་མང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འོད་ཟེར་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཞིག་གིས་ཤེས་པ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་སོང་བ་དང་། རེ་ཞིག་ན་གཉིས་སད་པས་ནམ་མཁར་ཟླ་བའི་འོད་གསལ་བས་རི་བོའི་གྲིབ་མ་
ནག་ཡོར་དུ་བྱས་པ་དང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སེམས་ཅན་མང་དུ་བསམས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ༈ རྗེ་གཅིག་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བ། །དུས་དེང་སང་ཙམ་དུ་དྲན་པའི་ཚེ། །རྗེ་སྲིད་པར་དཀའ་བའི་དཀོན་མཆོག་མཆོག །སྔར་མཐོང་ངོ་འབྲེལ་བ་དོན་དང་ལྡན། །ངེད་མགོན་མེད་རྣམས་ཉོན་མོངས་གདོན་གྱིས་སྨྱོ། །སྨྱོ་ཆེས་པས་རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད། །བཅད་ཟིན་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་། །ལྷུང་ཟིན་ནས་མཐར་དུས་མེད་ལུགས་སོགས། །ད་བསམ་བློ་བཟོད་བླགས་མེད་པ་སྐྱེས། །དེ་སྐྱེས་པས་ཅི་བྱེད་གཏོལ་དང་བྲལ། །ཡུས་ཆེས་པས་ལུང་པ་སྟོང་པ་ན། །མཚན་མཆོད་སྨྲེ་སྔགས་ཅི་ཡང་བཏོན། །དུས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་སེམས་ལ་ཤར། །སྐྲག་ཆེས་པས་ཚེ་མཇུག་ཡུད་ཙམ་འདི། །དོན་མེད་དུ་གཏོང་རེའི་ཁོ་ཐག་བཅད། །བདག་དམ་ཆོས་རྣལ་མ་མ་བྱུང་ཡང་། །ཆོས་མིན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་རེ་ཤི །ད་མི་ལུས་ཡུད་ཙམ་ཡོད་དུས་འདིར། །འདོད་ཡོན་སྤུ་གྲིའི་སྦྲང་རྩི་ལ། །
འཁྲུལ་སྣང་ལྕེ་ལྡག་ག་ལ་ཕོད། །སྐྱེ་འཆི་མཐའ་མེད་སྙིང་རླུང་ལྡང་། །གནས་འཁོ

【汉语翻译】
以神通之眼指示之后，再次继续摄受，见到无边慈悲之时，我比牛还愚蠢，心中生起难以忍受的虔诚。从出生于母亲直到现在，所做之事没有比这更有意义的了。这并非修成而来，而是因为佛陀甚深的事业，不是我等凡夫所能理解的境界，所以明白这是超越思维的神通。一种定解在那里生起了。祈祷一次就足够了。您是必定能帮助我的至尊。至尊您清净的教法，即使没有能力承担重任，仅仅是对至尊您略作倾慕，从没有改变方向开始，就获得了对所作所为有意义的认知。这份认知献给至尊上师。您的恩德与虚空无边无际。如是祈祷。

那是在我三十二岁（1688）时，藏历十一月十八的夜晚，在梦中，在无垢的虚空中央，至尊仁波切涅巴成就者被许多瑜伽母用白色绸缎的轿子抬着，以无与伦比的光芒和荣耀，使我的意识几乎昏厥。过了一会儿醒来，看到天空中明亮的月光将山影染成黑色，想到末法时代的众多苦难众生，于是祈祷：啊！对至尊您感到惊奇和不可思议。当今时代忆念您的时候，至尊您是难以遇到的至上珍宝。过去见到您，因缘很有意义。我们这些无依无靠的人被烦恼魔鬼所迷惑。因为过度疯狂，自己结束自己的生命。结束之后堕入三恶道。堕入之后，最终陷入无尽的轮回等等。现在生起无法忍受的思考。因为生起这种想法，不知该怎么办。因为过度悲伤，在空旷的山谷里，念诵名号、供养、哀号和咒语。不知何时会死，这种想法出现在心中。因为过度恐惧，决定将这短暂的生命毫无意义地度过。即使我没有遇到真正的佛法，也宁愿去做非佛法的行为而死去。现在这短暂的人身存在之时，怎能容忍去舔舐欲望如刀刃上的蜂蜜的错觉呢？无始无终的生死，内心风起云涌。处境轮转。

【英语翻译】
After showing the miraculous eye, again continuing to take care of me, when seeing the boundless compassion, I am more foolish than an ox, and unbearable devotion arises from the depths of my heart. From being born to my mother until now, there is nothing more meaningful than what I have done. This is not achieved through practice, but because the profound activities of the Buddha are not the realm that we ordinary people can understand, so I understand that this is a miracle beyond thought. A definite understanding has arisen there. One prayer is enough. You are the venerable one who will surely be able to help me. Venerable, even if I do not have the ability to bear the burden of your pure teachings, just by having a slight admiration for you, from the beginning of not changing direction, I have gained a meaningful understanding of what I have done. This understanding is offered to the venerable lama. Your kindness is as boundless as the sky. Thus I prayed.

That was when I was thirty-two years old (1688), on the night of the eighteenth day of the eleventh month of the Hor calendar, in a dream, in the center of the immaculate sky, the venerable Rinpoche Nyenpa Siddha was carried by many yoginis in a white silk palanquin, with incomparable light and glory, causing my consciousness to almost faint. After a while, I woke up and saw the bright moonlight in the sky casting the shadow of the mountains into darkness, and thinking of the many suffering sentient beings of the degenerate age, I prayed: Ah! I am amazed and astonished at the venerable one. When remembering you in this day and age, venerable one, you are the supreme jewel that is difficult to encounter. Having seen you in the past, the connection is very meaningful. We helpless ones are deluded by the demons of affliction. Because of excessive madness, we end our own lives. After ending, we fall into the three lower realms. After falling, we eventually fall into endless samsara and so on. Now unbearable thoughts arise. Because this thought arises, I don't know what to do. Because of excessive sadness, in the empty valley, I recite names, make offerings, wail, and chant mantras. Not knowing when I will die, this thought appears in my mind. Because of excessive fear, I have decided to spend this short life meaninglessly. Even if I have not encountered the true Dharma, I would rather die doing non-Dharma activities. Now, while this short human body exists, how can I tolerate licking the illusion of desire like honey on a razor's edge? Beginningless and endless birth and death, the heart is turbulent. The situation revolves.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་འདི་ལས་འབྲོས་སྙིང་འདོད། །འཁོར་བ་ཤ་བཙོན་དུ་ཤེས་ཙ་ན། །ང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ག་ལ་བྱེད། །ལས་སྡིག་པས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་དང་། །དེ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་བདག་རྐྱེན་དང་། །གྲུབ་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་གསུམ། །དུས་གཅིག་ཏུ་འཛོམ་པ་མཐོང་བའི་དུས། །བྱས་པ་དོན་མེད་ལ་ཡིད་མུག་སྐྱེས། །ཕ་མི་བཟོད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་འབོད། །བསོད་ཟད་རྣམས་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་དཀོན་ལུགས་དང་། །མཆོད་གནས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མྱོང་ཚབས་དང་། །གཉིས་ཀ་ཡང་ཆགས་སྡང་གི་བསགས་ལུགས་གསུམ། །དུས་གཅིག་ལ་ཆུ་ལ་ལྕེབས་པའི་དུས། །བདུད་རྒྱལ་ལོའི་ཡིད་ཆད་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །རང་ལ་ནུས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅི་དྲག་འདི་དྲག་སེམས་ལ་གྱ། །རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མི་ལ་བདེ་བ་མེད། །ཕྱུགས་འབུ་སྲིན་ཡན་ཆད་རང་ཤི་བྲལ། །མཐོང་ཐོས་དམྱལ་
ཐག་གི་གཅོད་ལུགས་དང་། །ཡོད་དགུ་གཏན་བརླག་གི་གོད་ལུགས་དང་། །ངལ་བ་འབྲས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོགས། །དུས་ད་ལྟ་སྙིང་རླུང་མཐའ་མེད་ལངས། །ད་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་མ་བྱུང་ཡང་། །སྲོག་བསྡོས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་སྒྲུབ་རེ་ཤི །ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་ལོ་སོ་གསུམ་གྱི་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་རྨི་ལམ་ན། རི་བོའི་ངོགས་རྒྱས་པ་ལྟར་མི་བཟོད་པ་ཞིག་ན་འཇའ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཞལ་དུ་མེད་པ་ལང་ལིང་གི་བར་མཚམས་ན། མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཆེ་ཆུང་ཡང་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ། རེས་སྐུ་སྐེད་ཡན་ཙམ། རེས་སྐུ་སྨད་ཙམ། རེས་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་རེར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ་དེ་གྱ་གྱུ་པོར་སྣང་ཞིང་ལྷག་པར་དབུ་སྐྲ་ཕོད་ཀ་ལིང་ངེ་བ་དེ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆེས་གནག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་ཤེས་ཉམས་ལ་བལྟ་མི་བཟོད་པ་ཙམ་ཀྱི་འཕྲོལ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤེས་པ་བཙན་ཐབས་སུ་འགགས། དེ་ནས་གཉིད་སད་པ་དང་། སླར་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་སྤྲུགས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ༈ རྗེ་གནས་རྣམ་དག་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཁོང་ས་བཅུའི་དབང་
ཕྱུག་རྣམས་ལ་སྣང་། །ངེད་དད་མེད་བླུན་པོ་རོ་ལངས་ངོར། །རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རས་པ་ཆེན་པོར་སྣང་། །རྗེ་མི་བཟོད་ཐུགས་རྗེས་ད་ཟུངས་ཞིག །ཞེ་ཐག་པ་ནས་མོས་གུས་མ་ཆུད་པས། །རྗེ་བཙུན་རྣམས་གྱ་གྱུར་འཇའ་བཞིན་ཡལ། །གསུང་མི་བཟོད་སྒྲ་དབྱངས་ལྡན་ན་ཡང་། །དེ་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ཅུང་ཟད་ལས། །རྒྱུད་བཟོད་མེད་དུ་འཁུལ་པའི་ཟབ་གསལ་བ། །ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག་བྱེད་

【汉语翻译】
我想逃离这个地方。既然知道轮回是肉狱，我还会做今生的事情吗？以罪恶所造的果报，以及获得自由的主因，成就之后无尽的痛苦这三者，在同时显现的时候，我对所做之事毫无意义感到厌倦。呼唤无法忍受的慈悲父母们，福报耗尽者是救护处的窘迫之相，供养处是痛苦的体验程度，以及两者都是贪嗔的积累方式这三者，在同一时间如同溺水之时，对魔王的绝望从内心深处产生。自己没有任何能力，什么好，这个好，在心中盘算。国土的人民没有安乐，甚至牲畜昆虫都面临自死分离，所见所闻是地狱的判决方式，所有的一切彻底毁灭的灾难方式，以及徒劳无功的行为等等，现在心中升起无尽的烦恼。即使现在没有出现神圣的佛法，也愿以生命为代价来成就今生。如是祈祷。那是在我三十三岁时，藏历三月十五日的梦中，在如同山坡蔓延般无法忍受的地方，彩虹云朵的堆积无法衡量，在闪耀的间隙中，各种颜色的花朵，大小如同车轮，有时是腰部以上，有时是腰部以下，有时变成脸的中央，瑜伽自在者米拉日巴显得飘忽不定，特别是蓬松的头发，比其他任何东西都更黑的光芒，以其自性让我无法直视自己的觉知，强行阻断了我的虔诚之心。然后从睡梦中醒来，再次鼓起虔诚的力量祈祷： 唉！上师您在清净的密严刹土中，是第六佛法身金刚持（藏文：ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体：धर्मकाय वज्रधर，梵文罗马拟音：Dharmakāya Vajradhara，汉语字面意思：法身金刚持），您显现于十地自在者们，在我们这些没有信仰的愚笨僵尸面前，显现为瑜伽士米拉日巴大师，上师您以无法忍受的慈悲现在就救度吧！因为没有从内心深处生起虔诚，上师们像彩虹一样飘忽消失，您的声音虽然具备无法忍受的音韵，但仅仅是其中微小的一部分，内心无法忍受地渴望的深奥明晰，不由自主地夺走我的心。

【英语翻译】
I want to escape from this place. Since I know that samsara is a prison of flesh, why would I do things of this life? The result of actions done with sin, and the main cause of obtaining freedom from it, and the three endless sufferings after accomplishment, when they appear at the same time, I feel weary of the meaninglessness of what I have done. I call out to the unbearable compassionate parents, the exhaustion of merit is the awkward appearance of the refuge place, the offering place is the degree of experiencing suffering, and the three ways of accumulating both attachment and aversion, at the same time, like drowning in water, despair for the demon king arises from the depths of my heart. I have no ability at all, what is good, this is good, I ponder in my heart. The people of the kingdom have no happiness, even livestock and insects face self-death and separation, what is seen and heard is the way of judgment of hell, the way of disaster of complete destruction of everything, and the fruitless actions of labor, etc., now endless heart-wind arises in my heart. Even if the holy Dharma has not appeared now, I wish to accomplish this life at the cost of my life. Thus I prayed. That was in my thirty-third year, on the fifteenth day of the third month of the Hor calendar, in a place that was unbearable like the spreading of a mountain slope, the accumulation of rainbow clouds was immeasurable, in the glittering gaps, flowers of various colors, large and small, were about the size of a chariot wheel, sometimes above the waist, sometimes below the waist, sometimes turning into the center of the face, the yogi master Milarepa appeared fleeting, especially the fluffy hair, the light of blackness more than anything else, with its own nature made me unable to look directly at my own awareness, forcibly blocking my devout heart. Then waking up from sleep, again stirring up the power of devotion, I prayed: Alas! Master, in the pure Akanishta realm, you are the sixth Buddha Dharmakaya Vajradhara (藏文：ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体：धर्मकाय वज्रधर，梵文罗马拟音：Dharmakāya Vajradhara，汉语字面意思：法身金刚持), you appear to the masters of the ten bhumis, in front of us faithless foolish corpses, you appear as the yogi master Milarepa, Master, please save us now with unbearable compassion! Because devotion did not arise from the depths of my heart, the masters disappeared fleetingly like rainbows, although your voice possesses unbearable sounds, it is only a small part of it, the profound clarity that the mind unbearably craves, involuntarily steals my heart.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པའི། །ངོ་མཚར་གྱི་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པས། །བདག་མོས་གུས་ཁ་ཙམ་སོང་བ་ལ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྩལ་བསྐྱེད་ནས། །ཕ་འགྲོ་མགོན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་རས་པ་ཁྱོད། །རྣམ་ཐར་གྱི་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ལ། །ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་དད་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས། །དེ་རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །གཉིད་འཁྲུལ་པས་བསླད་པའི་སྣང་བ་ལ། །བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་དགའ་སྤྲོའི་ངོར། །ཡེ་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་རྗེ་བཙུན་ཞིག །བརྡ་སྤྲོད་མཁན་མེད་པར་ངང་གིས་
ཤེས། །དུས་དེ་ཙ་ན་རྗེ་བཙུན་ལ་ཡི་ག་ཤོར། །བསམ་རྒྱུ་ལ་དཀོན་མཆོག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །བདག་མི་སྲུན་གྱི་འདུལ་ཚུལ་ཁྱེད་རང་མཁས། །འདུན་མ་བློ་ཉེས་པོ་ཆོས་བཞིན་ལམ་སྣ་དྲོངས། །བདག་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་བྱ་བ་སོགས། །ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ། །ལག་ལེན་དུ་བྱེད་པ་ག་ལ་ཞིག །རྨི་ལམ་དུ་འདོད་པའང་མི་འབྱུང་བའི། །བཀའ་དྲིན་ཞིག་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ལ་རགས། །རང་མ་ཚོར་ཆོས་བརྒྱད་བགེགས་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་སྙིང་འདི་རྗེན་ཟས་མི་བྱེད་ཅིང་། །གཉིས་ཕུང་གི་སྡིག་ལ་མ་འབགས་པར། །སྤྲང་སྙོམས་ཆུང་གི་ངང་ལ་འཆི་ཐུབ་ཅིག །ཕ་རྗེ་བཙུན་རས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐ་སྐར་གྱིས་ཉ་བའི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་རང་ལོ་སོ་བཞི་པ་ལ། །མཆིལ་ཕུ་ཞེས་པའི་རི་སུལ་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་སྐབས་ཞིག་ན། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་རི་བོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལྷུན་སྟུགས་པ་ཞིག་གི་ངོས་ན། མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་བཀྲ་བའི་ཚལ་ཞིག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞོན་ནུ་མ་
བརྗོད་དུ་མི་བྲ་བ་དུ་མའི་དབུས་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་གླིང་རྗེ་རས་པ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་ཕྲག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ་ཅན་ཞིག་ཡད་ཡུད་དུ་གསལ་བའི་མོད་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་བློ་ཤུགས་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བས། གཉིད་སད་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི།། ༈ ཡང་ཡེ། བསམ་ཞིང་གཞིག་ན་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ། །བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་འཁྲུལ་མེད་རྗེ་བཙུན་མཇལ། །འབད་པས་བསྒྲུབས་ཏེ་བྱ་བ་ངན་པ་སྤངས། །ནུས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཉེར་བྱ་མེད། །སྐབས་དེར་ཡང་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་བྱུང་། །སྐབས་དེར་ཡང་སྐྱབས་མཆོག་གི་ཀརྨ་པ། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་མི་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདའ་སྙེ་མོ་ལུང་པ་མ་གི་ན། །མི་སྐྱ་སེར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞིང་ཐ་བའི་འདུལ་སྦྱོང་བྱེད་

【汉语翻译】
因为没有生起奇妙的定解，我只是口头上表达了些许的虔诚。三世诸佛展现神力，您是父亲卓衮的化身热巴。您的解脱事迹如此奇妙，我生起了一些由衷的信仰。以此清净缘起的加持力，在被睡眠迷惑所扰乱的显现中，面对超越思议的喜悦，自然而然地认识了从未见过的至尊，无需他人教导。那时，我对至尊失去了说话的能力。心中所想的是：怙主啊，您了解我！您擅长调伏我这顽劣之人！请您如法引导我这愚笨的弟子走上正道。我对于世俗琐事等，那些虚度光阴的行为，又怎会去实践呢？这在梦中都不会发生的事情，这份恩德都仰仗于至尊您。在自己未察觉时，祈愿我这颗心不被八法和魔障所吞噬，不被二取的罪恶所染污，能够以贫穷乞丐的身份死去。祈请父亲至尊热巴加持我。这是他所作的祈祷。

此后，在塔嘎（藏历月份名）月的上弦，他三十四岁时，在名为奇普的寂静山谷中，精进修持菩提心。在一次梦境中，在一座极其广阔、巍峨耸立的山峰上，在一个鲜花盛开的花园里，在无数令人心旷神怡的少女之中，瑜伽自在者至尊岭热巴，以其光芒胜过亿万太阳之身，清晰显现。顷刻间，我虔诚的信念如末劫之火般燃烧，醒来后，我追随他的足迹祈祷：

啊！仔细思量，获得了珍贵的人身。反复考察，见到了真实无谬的至尊。努力修行，断除了恶行。如果可以，没有比精进修持正法更重要的事了。那时，再次蒙受了皈依处的恩德。那时，再次祈请了至尊噶玛巴。向三世知者祈祷。请以不可思议的智慧加持我。在那达涅莫山谷中，所有不分僧俗的人们，都在进行田野般的调伏。

【英语翻译】
Because I had not generated a definite understanding of wonder, I only expressed some superficial devotion. The Buddhas of the three times manifested their power, and you, the incarnate Lama Raspa of Father Drogon. Your liberating deeds are so wondrous that I have generated some faith with conviction. Through the power of this pure dependent arising, in the appearance corrupted by the delusion of sleep, in the face of joy that transcends thought and expression, I spontaneously recognized a Jetsun I had never seen before, without anyone to teach me. At that time, I lost the ability to speak to the Jetsun. What I thought was: Protector, you know me! You are skilled in taming this unruly one! Please guide this foolish disciple onto the right path according to the Dharma. How could I practice worldly activities and other actions that waste life meaninglessly? Such a thing would not even occur in a dream. This kindness depends on you, Jetsun. Without my realizing it, may this heart of mine not be devoured by the eight worldly concerns and the hordes of obstacles, and may I be able to die in the state of a humble beggar, without being stained by the sin of grasping at duality. May Father Jetsun Raspa bless me. This is the prayer he made.

Thereafter, in the waxing period of the month of Takar, when he was thirty-four years old, in a secluded mountain valley called Chilu, he diligently practiced cultivating the mind of enlightenment. In a dream vision, on the side of a vast and towering mountain, in a garden filled with radiant flowers, among countless delightful young women, the Lord of Yoga, Jetsun Lingre Raspa himself, with a body whose light outshone a hundred million suns, appeared vividly. In an instant, my devotion blazed like the fire at the end of time. Upon awakening, I followed his example and prayed:

Ah! Upon thinking and reflecting, a precious human body has been obtained. Upon examining and analyzing, I have met the Jetsun without delusion. Having strived and accomplished, I have abandoned evil deeds. If possible, there is nothing more important than engaging in the Dharma. At that time, I again received the kindness of the refuge. At that time, I again prayed to the supreme refuge, the Karmapa. I pray to the Knower of the Three Times. Please bless me with your incomprehensible wisdom. In that valley of Da Nyemo, all the people, without distinction of ordained or lay, are practicing the discipline of the field.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། །ས་ཁང་མཁར་རྩིག་པའི་བྲེལ་བས་མནར། །ཕུ་ཇོ་མོ་གངས་ཀྱི་མདུན་རོལ་ན། །འབྲོག་སྦྲ་ཁྱིམ་འཛིན་པའི་སྐྱ་སེར་ཀུན། །ལས་བེའུ་ལུག་འཚོ་སྐྱོང་
བྲེལ་ཞིང་ཕོངས། །གཏན་མི་ཚེ་མ་ཕྱིད་དོགས་ཀྱིས་སྡུག །བར་འདི་ན་སེར་མོས་ཁ་བསྒྱུར་བའི། །གོས་གྲུ་བཞི་གྱོན་པའི་སྐྲ་བྲེགས་པ། །ཟས་འཚོ་བ་གང་ཕྱིད་ལྟ་བ་ཡི། །ཕུགས་གཏན་འདུན་ཡིད་ལ་མི་འཆར་བའི། །བསམ་མེད་ཀྱི་ལུང་པ་སྟོང་པར་འཁྱམ། །རྐྱེན་དེ་འདྲས་བཟོད་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས། །སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་ཞིག་སྐྱེས་ཙ་ན། །སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་ཀྱི་མ་རྒན་ལ། །ཕོངས་མེད་གཉེར་མེད་དུ་དམྱལ་བ་འདིས། །ཡིད་བསམ་དུ་མི་བཟོད་གདུང་བ་སྐྱེས། །རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་ཡི། །ཡབ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུས་དེར་དྲན། །དེ་དྲན་པས་ན་མེད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། །བཏབ་ཆེས་ན་སྣང་ཤས་སུ་འགྲོ་དོགས་པས། །མི་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་སྙིང་ལ་འདོད། །འཁོར་ཁྲི་ཕྲག་འདུས་པའི་རྗེས་འཇུག་ཀུན། །སྡེ་སོ་སོར་ཕྱོགས་འཛིན་གཞུང་འཛུགས་ནས། །སྡིག་མི་དགེ་བཅུའི་གཏན་རྒྱུན་སྤེལ། །དེ་དར་བས་མ་རྒན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་
འཇོམས། །དེ་མ་བཟོད་འཁོར་གཡོག་གི་འཁྲི་བ་ཆོད། །འཁོར་གཡོག་སློབ་མེད་པའི་དུས་ཚོད་ན། །རང་གཅིག་པུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེ། །མཁའ་དགུང་སྔོན་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་ཞིག་ན། །མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་བཞིན། །སྐྱིད་ཆེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྙིང་ནས་ཚོར། །ནོར་ཟང་ཟིང་གི་འདུ་ལོང་རྒྱས་པ་ལ། །ཆོག་ཤེས་མེད་ཀྱི་རྐུ་འཕྲོག་རྩོད་པ་དེ། །གནས་ངན་སོང་གསུམ་པོ་མ་གཏོགས་པ། །ཡུལ་འགྲོ་ས་གཞན་ན་མེད་མཐོང་ནས། །མེད་ཐབས་མེད་ཀྱི་མཁོ་དགུའི་ནོར། །མི་ང་ཡི་ཡིན་ཞེས་མ་བཟུང་བས། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེ། །རི་བོ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རབ་ཙམ། །མདུན་འདི་ན་ཕྱུར་བུར་བཀང་ན་ཡང་། །དེ་གཅེས་འཛིན་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན། །འདོད་ཆེས་པའི་སེར་སྣ་ག་ལ་འོང་། །གང་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱུར་ནས་བཏང་། །མི་གཏད་མེད་རང་ལ་མི་བལྟ་བར། །གཞན་མཚར་ཆོས་རྗེས་ལ་རྒྱུག་པ་དེ། །བྲག་གཡང་ས་ཆེན་པོའི་
མཐའ་ལོགས་སུ། །བྱེ་ལེབ་འཕུར་བའི་རྗེས་སོ་ན། །བྱིས་པ་བསམ་མེད་རྒྱུག་པ་བཞིན། །རང་སྲོག་འཆོར་བ་མ་གཏོགས་པ། །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ཚོགས་མི་འོང་བས། །གཟུགས་བྱད་ཅུང་ཟད་ལེགས་པ་ལ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འཆོར་བ་དང་། །ཚིག་སྒྲོས་པ་སྙན་དང་མི་སྙན་པར། །བློ་ཆགས་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེ་ལུགས་སོགས། །མནོག་ཆུང་ཞིང་ཡ་ངའི་གནས་རྣམས་ལ། །ལོངས་ས

【汉语翻译】
以及，被建造房屋城堡的忙碌所折磨，在普觉莫（地名）雪山的前面，游牧帐篷家庭的所有老百姓，忙于饲养小牛和绵羊而贫穷，害怕永远失去生命而痛苦。在这期间，那些被冰雹改变方向的，穿着四方形衣服的剃发者，为了寻找食物而四处张望，心中从不产生长远的打算，在空旷的无知山谷中徘徊。因为这样的因缘，生起了难以忍受的慈悲心。当生起强烈的慈悲心时，对于无依无靠的老母亲，以及无助无援的地狱，心中生起难以忍受的痛苦。那时想起了拥有大慈悲心的至尊者，父亲三宝。因为忆念起他们，所以不停地祈祷。因为祈祷过度，害怕变得显眼，所以向往无人的空旷山谷。聚集了成千上万追随者的所有弟子，各自结党营私，建立宗派，持续不断地传播十不善业。因为它的兴盛，摧毁了老母亲的幸福快乐。无法忍受，所以断绝了与侍从的牵绊。在没有侍从和学生的时候，自己唯一的身体、语言和意念，在那广阔无垠的蓝色天空中，如同鹏鸟之王一样，从内心深处感受到极大的快乐。对于财富的喧嚣繁荣，以及永无止境的偷盗抢劫争斗，除了三恶道之外，看到在其他地方根本不存在，所以对于不可或缺的必需品财富，不执着于“这是我的”，因此，即使如意宝珠，如同山王须弥山一样，堆积在我面前，在不珍视它的情况下，又怎么会产生强烈的贪婪呢？将所有的一切都抛弃了。不依赖他人，也不顾及自己，只是追逐他人所赞叹的佛法，如同在巨大的悬崖峭壁边缘，追逐飞舞的蝴蝶，如同无知的孩子奔跑一样，除了失去自己的生命之外，不会带来幸福和圆满。对于稍微好看的容貌，以及失去所有的感官，对于悦耳和不悦耳的言辞，产生强烈的贪恋和憎恨等等，对于这些微不足道且令人厌恶的事物，

【英语翻译】
And, tormented by the busyness of building houses and castles, in front of the Pujo Mo (place name) snow mountain, all the common people of the nomadic tent families, are busy and poor raising calves and sheep, suffering from the fear of losing their lives forever. During this time, those who have had their direction changed by hail, the shaved ones wearing square clothes, looking around for food, never having long-term plans in their minds, wandering in the empty valley of ignorance. Because of such causes, unbearable compassion arose. When strong compassion arose, for the helpless and unprotected old mother, and the helpless hell, unbearable pain arose in my heart. At that time, I remembered the supreme one who possesses great compassion, the father Three Jewels. Because I remembered them, I prayed incessantly. Because I prayed too much, fearing that I would become conspicuous, I longed for the empty valley without people. All the disciples who gathered thousands of followers, each forming factions and establishing sects, continuously spreading the ten non-virtuous deeds. Because of its prosperity, it destroyed the happiness and joy of the old mother. Unable to bear it, I severed the ties with the attendants. In the time without attendants and students, my own unique body, speech, and mind, in the midst of the vast blue sky, like the king of eagles, felt great joy from the depths of my heart. For the noisy prosperity of wealth, and the endless stealing, robbing, and fighting, seeing that it does not exist anywhere else except in the three lower realms, therefore, for the indispensable necessities of wealth, not clinging to "this is mine," therefore, even if the wish-fulfilling jewel, like the king of mountains, Mount Sumeru, is piled up in front of me, in a situation where I do not cherish it, how could intense greed arise? Abandoning everything completely. Not relying on others, nor caring for oneself, just chasing after the Dharma praised by others, like chasing after flying butterflies on the edge of a huge cliff, like an ignorant child running, apart from losing one's own life, it will not bring happiness and fulfillment. For a slightly good-looking appearance, and losing all the senses, for pleasant and unpleasant words, generating intense attachment and hatred, etc., for these insignificant and disgusting things,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་རྒྱུ་ཞིག་རྙེད་ན་རང་སྲོག་ཀྱང་། །ཇི་མི་སྙམ་བཟོད་ཀྱི་སྨྱོན་པ་ལ། །འདི་ཅི་བྱུང་སྙམ་སྟེ་ཡིད་དངངས་པས། །འཕྲལ་ཉམས་མི་དགའ་ཞིང་ནམ་ཕུགས་སུ། །གཏན་སྡུག་བསྔལ་མཐར་མེད་མྱོང་དགོས་པས། །ཞེ་ཐག་པ་ནས་མ་བཟོད་ངེས་འབྱུང་སྐྱེས། །དེ་སྐྱེས་པས་ཅོལ་ཆུང་གི་སྤྱོད་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མ་བཀོལ་བས། །སྒོ་གསུམ་ལས་རུང་དགེ་རྩ་འཕེལ། །དེ་འཕེལ་བས་དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། །ད་ཚེ་མཇུག་ཅུང་ཟད་གང་ཡོད་དེ། །དོན་
མེད་སྙོམས་ལས་སུ་མ་བཏང་པར། །རང་མགོ་རང་འདོན་གྱི་དུས་ལ་བབ། །ཆེ་ཆེ་སྙན་སྙན་གྱི་གོ་འཕང་དེ། །ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་དུ་མི་འཁྱོང་བས། །མིང་སྐམ་མི་མཐོང་ཡུད་ཙམ་ལ། །བློ་དགོས་མེད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །གནས་འཁོར་བ་འདི་ལ་སྲིད་རྩེ་ནས། །མར་དམྱལ་བ་མནར་མེད་ཡན་ཆད་ལ། །དམན་པ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་པ་ལས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་མཐོང་བས། །རང་གཞན་མཐོ་འབྲིང་ཐ་མ་ཀུན། །དམན་པའི་གནས་སུ་སྙིང་རེ་རྗེ། །སྦ་གསང་སྤྱོད་ལམ་བཅོས་མ་ཡིས། །བྱ་བཞག་གལ་ཆེན་སྒྲུབ་རློམ་པས། །མི་ཚེ་དལ་བར་མ་བསྡད་ནས། །འབུངས་གསུམ་བཏོན་པའི་བྱ་བ་ཡང་། །བསམ་མེད་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་ཡོད་སྙམ་ག་ལ་བགྱིད། །དམུ་རྒོད་བསྡུ་བའི་དར་རྒྱས་ལ། །རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་གཏན་འདུན་ཀུན། །གཏན་ནས་རླག་བྱེད་ཡིན་པ་ལ། །ཕེར་ཡོད་ཅན་དུ་ག་ལ་འཁྲུལ། །གཞན་ལ་བདེ་སྐྱིད་རེ་བ་ཡི། །
ཞུ་སྒོ་ངོ་འཛིན་ལ་སོགས་པ། །སེམས་ལ་གདུང་བ་འབར་བའི་རྒྱུ། །གོ་ས་ཆེན་པོ་འགྲིམ་པ་དེ། །རྣམ་གཡེང་ཆེ་ལ་ཕན་ཡོན་མེད། །གཅིག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་ན། །སྡིག་པ་ངང་གིས་འགགས་པའི་ཕྱིར། །སྨྲ་བརྗོད་གྲོགས་འདྲའི་མཛའ་བཤེས་ཀུན། །ཉེ་བར་སྨོས་ནས་ཆགས་པ་ཡི། །གདུང་སེམས་སྲེད་པ་རིང་ནས་སྤངས། །མི་ཚེ་ཡིད་བདེའི་ངང་དུ་འཁྱོལ། །ཟས་བསོད་སྙོམས་ཁ་ལན་མི་དགོས་ཤིང་། །མི་གཞན་གྱིས་རང་ལ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་ནས། །ཡུལ་མི་མཐོང་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །རྡོ་རྗེན་གྱི་སྟེང་གི་བྱ་བྱེའུ་བཞིན། །འཁོར་གཏན་འཁྲིས་བྱ་ས་མེད་པ་ཡི། །བྱ་བ་ཞིག་སྙིང་ནས་གཏང་བར་རིག །དེ་ཐོངས་ནས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །གསོལ་བ་ན་མེད་དུ་བཏབ་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད། །བདག་མོས་གུས་ཀྱི་བློ་ཤུགས་གང་མཆིས་པ། །སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་
བས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །འཁོར་བའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འཁོར་སྙན་གྲགས་བཅས་པ་བཞི་པོ་ལ།

【汉语翻译】
如果找到享乐之物连自己的性命，
也毫不顾惜，如同疯狂之人。
心想这是怎么回事，内心惊慌，
立刻感到不悦，将来，
必须经历无尽的痛苦，
从内心深处生起无法忍受的厌离心。
因为生起了厌离心，对于轻率的行径，
身语意三门不再使用，
三门所能做的善根增长，
善根增长，获得三宝的加持。
现在剩余的生命不多了，
不要无意义地懒惰度过，
到了自己拯救自己的时候了。
高官厚禄的地位，
也无法维持数百年之久，
空有虚名，转眼之间无人知晓，
内心深处生起不必要的定解。
观察此轮回，从有顶天，
下至无间地狱，
没有比下等众生更痛苦的了，
没有见到比这更殊胜的了，
自己、他人、高、中、下等一切众生，
都处于下劣的境地，真心可怜。
以伪装的公开或秘密的行为，
自以为在成办重要的事业，
人生没有悠闲地度过，
即使付出三大努力所做的事情，
也如同无知孩童的游戏一般，
怎能期望会有结果呢？
对于征服顽劣的扩张，
自己和他人的所有长远打算，
都会彻底丧失，
怎能错认为是有价值的呢？
期望他人给予安乐的，
请求、照顾情面等等，
是心中燃烧痛苦的原因。
追求高位，
散乱太大，没有利益。
独自住在寂静的地方，
罪业自然止息的缘故。
言语、朋友等友善的亲友们，
亲近他们而产生的贪恋，
从很久以前就断除了，
人生在心中安乐地度过。
食物依靠乞讨，无需奉承，
他人对自己说，
这才是清净的行为，
在无人可见的地方，
如同金刚座上的小鸟一样，
没有可以长期居住的眷属，
这样的事情应该从内心深处放下。
放下之后，噶举派的加持融入，
以无可比拟的祈祷，
成就也无过于此。
我以虔诚的信心和力量，
凝聚全部的力量，
三界轮回的身体、受用和，
眷属、名声等四者。

【英语翻译】
If one finds something to enjoy, even one's own life,
One does not hesitate to indulge, like a madman.
Thinking, "What is happening?" the mind becomes alarmed,
Immediately feeling displeasure, and in the future,
One must experience endless suffering,
From the depths of the heart, unbearable renunciation arises.
Because renunciation arises, the three doors of body, speech, and mind
Are not used for frivolous actions,
So the roots of virtue increase through the three doors.
As they increase, one receives the blessings of the Three Jewels.
Now, there is not much life left,
Do not waste it in meaningless laziness,
The time has come to save oneself.
The status of high rank and fame,
Cannot be maintained for hundreds of years,
Empty names, unseen in an instant,
From the depths of the mind, unnecessary certainty arises.
Observing this samsara, from the peak of existence,
Down to the Avici hell,
There is no suffering greater than that of lower beings,
I have not seen anything more supreme than this,
Self, others, high, middle, and low, all beings,
Are in an inferior state, truly pitiable.
With disguised public or secret actions,
Assuming to accomplish important tasks,
Life is not spent leisurely,
Even the actions done with the three efforts,
Are like the games of ignorant children,
How can one expect there to be results?
For the expansion of conquering the unruly,
All the long-term plans of oneself and others,
Will be completely lost,
How can one mistake it for being valuable?
Hoping for happiness from others,
Requests, taking care of appearances, and so on,
Are the cause of burning pain in the heart.
Pursuing high positions,
Is too distracting and without benefit.
Living alone in a solitary place,
Because sin naturally ceases.
Speech, friends, and other friendly relatives,
Attachment arises from being close to them,
The pain of longing and desire is abandoned from long ago,
Life is lived peacefully in the heart.
Food relies on begging, without flattery,
Others say to oneself,
"This is pure conduct,"
In a place unseen by people,
Like a bird on a vajra seat,
Without a retinue to stay with permanently,
Such things should be abandoned from the depths of the heart.
After abandoning that, the blessings of the Kagyu lineage enter,
With incomparable prayer,
Accomplishment is no more than this.
With whatever devotion and strength of mind I have,
Gathering all the strength into one,
The body, enjoyment, and,
Retinue, fame, and the other four of the three realms of samsara.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །བརྟེན་པའི་སྣང་ཤས་ཐ་ཤལ་དེ། །བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འགོག་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། རྩོལ་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པས་གཞན་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་མཐུ་ཅན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིས་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་དུ་སོང་བ། སྐུའི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གཞན་སྣང་བསྒྱུར་ཏེ། དད་པ་དང་ཉམས་རྟོགས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་། ལས་དང་སྐལ་བར་མི་ལྡན་པ་ཐ་ཤལ་དག་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་རེ་ཞིག་ཏུ་རྒྱུན་གཅོད་པར་ནུས་པ། མཁས་བཙུན་བཟང་གྲུབ་ཀྱི་གྲགས་པ་དོན་གཉེར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ་ངན་སྐྱུགས་ལྟར་གཟིགས་ནས། མཐོ་དམན་བར་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཁེངས་པ་བསྐྱུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ་ཅན་མ་བརྟུལ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུལ་བ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་དྲིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀརྨ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མི་རྟག་པར་བསྐུལ་བ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་སུ་བསྐུལ་
བ་དང་། གནས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྟ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་མང་དག་ཅིག་གསུང་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁ་འཐོར་བ་ཅི་རིགས་པ་ཞིག་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཚུར་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་བསྡད་པའི་ཚེ། མཆེད་གྲོགས་འགའ་ཞིག་གིས་མགུར་མ་ཞིག་གྱིས་ཟེར་བར་བརྟེན་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་ཚོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཐུགས་དམ་རྟོགས་པ་ཕུལ་ཕྱིན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་གནས་འདིར་དགེ་སྦྱོར་ཞིག་བྱས་ན་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་ངེས་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་ཤིག་ཀྱང་སྐྱེས། སྔོན་གྱི་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ཀྱང་དྲན། ད་ལྟའི་ཆོས་པར་རློམ་པ་བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་སྤྱོད་ལའང་ཡིད་མ་བདེ། ད་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་དེ་འདྲ་བ་ལ་རང་གི་སྐལ་བས་མ་གྲུབ་པས་དངོས་སུ་ད་ལྟ་སྙེགས་མ་ནུས་ནའང་མ་འོངས་པ་ན་སློབ་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་དང་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་ཞིང་རང་གཞན་དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས་གདུངས་དབྱངས་འདི་ལྟར་དུ་བཏོན་པ་ལགས་སོ།། ༈ །།དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ། །རྗེ་དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གསང་མི་ཟད་འཁོར་ལོའི་མཛོད་འཛིན་པ། །ཕ་དྲིན་ཅན་ཆོས་
རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུ

【汉语翻译】
依附的低劣显现，愿能止息于自他相续之中。如是祈请。 ༈ 皈敬上师！ 无勤的加持能遍入一切器情，具足加持他心的威力。 无碍的现量智慧，能如实随顺一切思念，不分亲疏，成为大悲的自在。 仅见其身相，亦能转变他人的显现， 信心与证悟自然生起。 纵使是无缘无份的庸俗之辈， 也能暂时断绝庸常的分别念。 对于追求贤善名声的诸位上师的行持，视如弃物。 对于一切高低上下之人，以谦逊的态度对待，不以傲慢降伏傲慢者，而是以柔和的方式降伏。 功德之分，即使诸佛亦难以言说， 如此恩重的法王噶玛巴旺秋多杰尊前， 劝勉无常， 劝勉精进， 赞叹处所， 以及观视法界之金刚歌等诸多教言中， 随缘记录了一些，内容如下： 自身二十七岁时，于大寺楚布寺的寂静处居住之际， 有几位道友说唱一首道歌吧， 于是想到，此地曾受噶举传承上师们的加持，足迹遍布，是生起殊胜证悟的修持处所，在此修行定能生起觉受证悟。 忆念起往昔噶举上师们的传记， 对于现在自诩为修行人的我等之行为，心中亦不悦。 如今，自己无缘成就如噶举上师般的行持，虽然现在无法真正效仿，但愿未来能够学习， 故而祈愿，于彼时忆念上师与处所的功德，策励自他行善， 故而唱诵此恳切祈请之歌。 ༈ 荣耀世间自在噶玛巴， 彼尊身语意金刚， 持有无尽密轮之宝藏， 慈父法

【英语翻译】
May the inferior appearances of attachment be prevented in the minds of myself and others. Thus I prayed. ༈ Namo Guru! The effortless blessing has the power to enter all vessels and essences, and has the power to bless the minds of others. Unobstructed direct knowledge, following thoughts as they are, without bias or partiality, becoming the master of compassion. Just seeing the form of the body transforms the appearances of others. Faith and realization arise spontaneously. Even those who are unworthy and unworthy can temporarily cut off the stream of ordinary thoughts. Looking at the conduct of the masters who seek fame for their wisdom, virtue, and accomplishment as if they were discarded objects. To all high and low people, treat them with humility, do not subdue the arrogant with arrogance, but subdue them in a gentle way. The part of the merit is difficult for all Buddhas to say, so the gracious Dharma King Karmapa Wangchuk Dorje urged impermanence, urged diligence, praised the place, and looked at the Vajra songs of the Dharma Realm. Some of the teachings were recorded at random, and the content is as follows: When I was twenty-seven years old, when I was living in the solitary place of Tsurpu Temple, some Taoist friends said, let’s sing a Taoist song, so I thought that this place was blessed by the Kagyu lineage masters, and their footprints were all over the place. It is a place of practice where supreme realization arises, and practicing here will surely give rise to experience and realization. I remembered the biographies of the Kagyu masters of the past, and I was also unhappy with the behavior of those of us who now call ourselves practitioners. Now, I have no chance to achieve the conduct of the Kagyu masters. Although I cannot really imitate it now, I hope that I will be able to learn in the future. Therefore, I pray that at that time, I will remember the merits of the guru and the place, and encourage myself and others to do good. Therefore, I sang this earnest prayer song. ༈ Glorious Worldly Lord Karmapa, The Vajra of his body, speech, and mind, Holding the treasure of endless secret wheels, Kind father Dharma

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད། །གནས་ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་ཆགས་འདིར། །རི་སྤོ་མཐོན་རིན་ཆེན་བྲག་རི་ལ། །ལྷ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཞུགས། །སེམས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བཟང་། །ལྷོ་ནགས་མའི་རི་ངོགས་བརྗིད་ཆགས་པར། །ཤིང་སྣ་ཚོགས་སྤོས་དྲི་ལྡན་པའི་ངོས། །ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་དངོས་སུ་བཞུགས། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་སྩོལ། །ནུབ་གངས་དཀར་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་མདུན། །རིགས་རྣམ་ལྔ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་མེད་ཀྱི། །ལས་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སེལ། །བྱང་ངོས་པདྨ་རཱ་གའི་བྲག་ངོས་ལ། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ལྷ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་ཡང་། །དོན་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར། །ཤར་ལྷ་གདན་ཇོ་ཤཱཀ་མཆེད་ལས་སྤྲུལ། །རྡོ་སྲ་མཁྲེགས་རིན་ཆེན་ཕ་ཝང་ལ། །དཔལ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་པོ་རང་བྱོན་ནི། །བསྟན་རྣམ་དག་ཡུན་
དུ་གནས་པར་མཛད། །དབུས་འོག་མིན་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གདན། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གནས། །མཚུར་མདོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །ལར་འཛམ་གླིང་ཙམ་ན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །འདི་གང་གིས་མཐོང་དང་བགྲོད་པ་དང་། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཀྱང་། །ཚེ་བསྐལ་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་ངེས་ཤིང་། །བདག་ཟང་ཟིང་གཡེང་བས་ཡིད་འཁྲུགས་པས། །གནས་ཇོ་མོ་གངས་དང་མཚུར་ཕུ་སོགས། །ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་ལ་བརྣགས། །དེ་བརྣགས་ཀྱང་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཞན་ཅིང་། །ཚེ་འདི་ལ་འཁྲི་བ་མ་ཆོད་པས། །འཕྲལ་གཞན་དོན་མིང་དུ་བཅོས་པ་ནས། །ཉིན་མཚན་མེད་གྲོགས་སྦུར་ལྟ་བུར་གཡེངས། །ད་རང་ལ་བསམ་བཞིན་སྙིང་རྩ་ཁོལ། །ཆོས་བྱ་བློའི་ངང་དུ་ལང་ཚོ་ཡོལ། །ལར་ཁ་ཞེ་མི་མཐུན་རང་
སྤྱོད་འདི། །ཕ་བླ་མས་མཁྱེན་ཏེ་རང་ལ་གནོད། །ད་ཀརྨའི་རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་འདོད་རྣམས། །འཆི་མི་རྟག་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། །ཚེ་འདི་ཡི་བྱ་བ་ཅོག་ཞོགས་ལ། །ཆོས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛོད་ཅིག་དང་། །ཚེ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་འགྲུབ་པར་ངེས། །སྤྱིར་མང་པོས་བསམས་པས་སེམས་རྩ་འཁྲུགས། །བློ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་འདུན་མས་གར་མི་ཕྱིན། །རྟེན་བསོད་སྙོམས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས། །སྣོད་ལྷུང་བཟེད་ཡོ་བྱད་ཉི་ཚེ་དང་། །ཟས་སྡིག་མེད་དཀའ་ཐུབ་བཅུད་ལེན་བརྟེན། །འཕྲལ་སྦྱོང་དེ་བྱུང་ཡང་བོགས་སུ་ཆེ། །སྤྱིར་བསམ་པའི་གཙོ་བོ་བྱང་སེམས་སྦྱོངས། །རང་གཅིག་པུའ

【汉语翻译】
ད། 在这令人心旷神怡、吉祥圆满的地方，山峦高耸，珍贵的岩山上，住着寂静与忿怒的诸神。这里是专心致志修行的好地方。南方森林的山坡雄伟壮丽，各种树木散发着芬芳的香气，度母薄伽梵母真实地住在这里，轻易地赐予殊胜和共同的成就。西边白色的水晶佛塔前，住着五部佛的坛城，仅仅看到它，就能消除无碍的业和烦恼产生的障碍。北方莲花红宝石的岩石面上，光辉的马头明王，被英雄神众所环绕，也能自在地转变轮回和涅槃的一切。东方是拉殿（Lha-gdan）觉沃释迦牟尼佛像的化身，在坚硬的珍贵石板上，光辉的释迦王自然显现，使清净的教法永世长存。中央是色究竟天（འོག་མིན་）的殊胜之地金刚座，尊者三世一切智等，是三世诸佛居住的地方，是楚布寺（མཚུར་ཕུ་，Tsurphu Monastery）化身的主寺，总的来说，在世间是无与伦比的。任何人见到、前往，甚至仅仅忆念一次，必定能消除百劫的罪障。我因琐事和散乱而心烦意乱，在觉姆冈（Jo-mo-gang）和楚布（Tsurphu）等地，作为父亲噶举派的住所，一心一意地修行铭记于心。即使铭记于心，对治的力量也很弱，而且对今生的执着还没有断除，从暂时为他人利益而伪装开始，日夜像无助的朋友一样散乱。现在认真地反思自己，心力耗尽，修行佛法在无意义中浪费了青春。总的来说，这种口是心非的行为，上师们都知道，对自己有害。现在，噶玛的追随者和想修行的人们，要用死亡无常的猛烈来鞭策自己，把今生的事情都放下，把修行佛法作为核心，一定能实现永恒的愿望。一般来说，人多思虑会扰乱心绪，犹豫不决的念头使人无所适从。依靠乞讨来的食物，用过的扫帚和破旧的衣服，简单的钵盂和生活用品，依靠无罪的食物和苦行的精华，即使暂时修行，也能大大增加功德。总的来说，思想的重点是修持菩提心，自己一个人

【英语翻译】
Da. In this delightful and auspicious place, the mountains rise high, and on the precious rocky mountains, reside the peaceful and wrathful deities. It is a good place to practice with one-pointed mind. On the majestic southern forest slopes, various trees emit fragrant scents. The Bhagavati Tara truly resides here, easily bestowing supreme and common accomplishments. In front of the white crystal stupa to the west, resides the mandala of the five Buddha families. Just seeing it eliminates the obstacles of karma and afflictions. On the northern lotus ruby rock face, the glorious Hayagriva, surrounded by heroic deities, also freely transforms all of samsara and nirvana. To the east, the incarnation of Jowo Shakyamuni from Lha-gdan, on the hard, precious stone slab, the glorious Shakya King naturally appears, ensuring the pure teachings endure forever. In the center, the supreme Akanishta, Vajrasana, the venerable Dusum Khyenpa, and all the Buddhas of the three times reside. It is the main temple of the Tsurphu incarnation, unparalleled in the world. Whoever sees, goes to, or even remembers it once, will surely eliminate the sins of hundreds of kalpas. I am disturbed by trivial matters and distractions. In places like Jomo Gang and Tsurphu, as the residence of the father Kagyu lineage, I single-mindedly practice and keep it in my heart. Even if I keep it in my heart, the power of the antidote is weak, and the attachment to this life has not been severed. Starting from pretending to benefit others temporarily, I am distracted day and night like a helpless friend. Now, seriously reflect on myself, my heart is exhausted, and practicing Dharma wastes my youth in meaninglessness. In general, this hypocritical behavior is known by the lamas and is harmful to oneself. Now, followers of Karma and those who want to practice, use the fierce impermanence of death to spur themselves on, put aside the affairs of this life, and make practicing Dharma the core, and you will surely achieve eternal wishes. In general, thinking too much disturbs the mind, and hesitant thoughts make one unable to go anywhere. Rely on begged food, used brooms, and worn-out clothes, simple bowls and living supplies, rely on blameless food and the essence of asceticism, and even temporary practice will greatly increase merit. In general, the main focus of thought is to cultivate bodhicitta, oneself alone.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་མདུན་མ་དམ་པས་ཁྲེལ། །མ་འགྲོ་དྲུག་ཆེད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ལམ་ཟབ་མོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྒོམས། །ཆོས་གདམས་ངག་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ནས། །བཀའ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཕུང་རྣམས། །དོན་རང་རྒྱུད་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན། །སྨྲ་མཁས་ཀྱང་ནེ་ཙོའི་ཟློས་གར་ཙམ། །རྗེ་བླ་མས་
སྩལ་བའི་གདམས་ངག་རྣམས། །དུས་དང་པོར་ཐོས་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །དུས་གཉིས་པར་བསམ་པས་གཏན་ལ་ཕབ། །མཐར་རྩེ་གཅིག་སེམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཡིད་ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་རབ་ཞི་སྟེ། །སེམས་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནས། །ཆོས་ཀུན་ལ་བདག་མེད་ཤེས་རབ་མཆོག །དོན་ཡིན་ལུགས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་སྒོམས། །ཕ་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །ཉིན་མཚན་མེད་གསོལ་བ་དྲག་བཏབ་སྟེ། །བློ་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི། །བུན་ལོང་ངེར་གཏད་མེད་ཧྲུལ་གྱིས་ཐོང་། །དུས་སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ། །ལར་བཟོ་བཅོས་ཀྱི་ལྷན་པ་དོན་མེད་པས། །གང་ཤར་བ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ། །དུས་རྒྱུན་དུ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཞོགས། །སེམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །འདི་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་མཛུབ་བཙུགས་ནས། །དཔལ་དྭགས་པོའི་ཞལ་ལུང་གནད་ཀྱི་མཆོག །དོན་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲོད་སློབ་དཔོན་ལགས། །
ཚིག་འདི་ལ་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །ཁྱོད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སློབ་བུས་གཙོ་བྱས་པའི། །མི་ཁོ་བོའི་རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱ་རྣམས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཀརྨ་ཅོ་ལེ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་མཚུར་ཕུའི་དབེན་གནས་བསམ་གཏན་ཡིད་འོང་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དོན་མེད་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་པའི་སྙོམ་ལས་པས། །རང་གི་སེམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་ཕྱིར་དུ། །ཡིད་ལ་གང་དྲན་ཐོ་ཅོར་སྨྲས་པ་འདི། །རང་གཞན་དགེ་ལ་བསྐུལ་བའི་རོལ་མོར་སྨོན། །དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་ཡང་ཡང་ཐོབ་པར་དཀའ། །ཚེ་འདི་མི་རྟག་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་ངེས། །ཕྱི་མ་གང་སྐྱེས་ཚེ་འདིའི་ལས་ལ་རག །ཐར་མེད་འཁོར་བར་
འཁྱམས་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད། །ཚེ་འདིའི་རྙེད་བཀུར་ནམ་མཁའི་གློག་དང་འདྲ། །དགེ་བ་གང་བསགས་ཕྱི་མའི་བརྒྱགས་ཕྱེ་ཡིན། །མི་དགེའི་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མི་བྱེད་པར། །ད་རེས་གཏན་འདུན་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །ལོངས་སྤྱོད་སྟོབས

【汉语翻译】
以圣洁之前行而惭愧。
为了六道众生，以慈悲心。
修持甚深之道，空性与慈悲。
从佛法诀窍的一句偈颂中，
八万四千法蕴。
若不将意义融入自心修持，
纵然善辩，也只是鹦鹉学舌。
至尊上师所赐予的诀窍，
初时听闻断除增益。
二次思维而确定。
最终一心安住于心。
意念烦恼分别念完全寂静，
从心不动摇而稳固之时起，
对于一切法，无我之殊胜智慧。
修持实相，止观双运。
对于如意宝般的父亲上师，
日夜不停地猛烈祈祷，
将二取分别的错觉显现，
如弃敝帚般毫无留恋地抛弃。
对于无有先后之分的觉性，
本来修饰的补丁毫无意义，
无论显现什么，在觉性的本性中，
恒常安住于无为的自然状态。
心本来就是佛，
指着这个就是，这个就是，
殊胜的达波（དྭགས་པོའི་，Dhakpo）口诀之精华，
是直接指示意义的导师啊！
此语有何功德？
愿以您祈祷的弟子为主的，
我之追随者所化诸众，
迅速成就吉祥金刚持果位！
此乃应噶玛乔列等之劝请，于楚布寺（1189年建立寺庙，楚布寺，位于拉萨堆龙德庆县）寂静处禅修如意洲之自在洞穴所书。愿吉祥光辉遍照，成为赡洲之庄严！
༈ 顶礼上师！
皈依处无欺三宝，
与彼无别恩德之法主，
祈祷具德上师之莲足，
祈愿时时加持。
无意义游荡于世间的懒惰者，
为了稍微利益自己的心，
心中所想随口说出之语，
愿成为策励自他向善之乐音。
暇满人身屡屡获得甚难，
此生无常必定迅速坏灭，
后世生于何处依赖今生之业，
若于轮回中漂泊无解当如何？
今生之利敬犹如空中闪电，
所积善业乃后世之资粮，
不作丝毫之恶业，
如今乃成就究竟心愿之时，
受用势力

【英语翻译】
Ashamed by the sacred front.
For the sake of the six realms of beings, with compassion.
Meditate on the profound path, emptiness and compassion.
From a single verse of Dharma instruction,
The eighty-four thousand collections of Dharma.
If you do not take the meaning into your own mind and practice,
Even if you are eloquent, it is just parrot talk.
The instructions given by the venerable Lama,
At first, hearing them cuts off superimpositions.
Secondly, thinking about them establishes them.
Finally, rest one-pointedly in the mind.
When the mind's afflictions and thoughts are completely pacified,
From the moment the mind becomes unwavering and stable,
For all phenomena, the supreme wisdom of selflessness.
Meditate on the union of quiescence and insight, the way things are.
To the father Lama, the wish-fulfilling jewel,
Pray intensely day and night,
This appearance of dualistic clinging and delusion,
Abandon it like a worn-out broom without attachment.
For the awareness that has no before or after,
The patches of artificial fabrication are meaningless,
Whatever arises, in the nature of awareness,
Constantly rest in the natural state of non-action.
The mind is inherently Buddha,
Pointing to this is, this is,
The essence of the venerable Dakpo's oral instructions,
Is the teacher who directly points out the meaning!
Whatever merit there is in these words,
May all disciples led by you who pray,
And all beings to be tamed who follow me,
Quickly attain the state of glorious Vajradhara!
This was written at the urging of Karma Chöle and others, in the solitary cave of Samten Yidong Ling at Tsurphu (established in 1189, located in Doilungdêqên County, Lhasa). May auspicious glory shine and adorn the world!
༈ Namo Guru!
The refuge, the infallible Three Jewels,
The Dharma Lord, inseparable from them,
I pray to the feet of the glorious Lama,
Grant your blessings at all times.
This rambling talk of a lazy person wandering aimlessly,
For the sake of slightly benefiting my own mind,
I wish that these words, spoken from whatever comes to mind,
May be a melody that encourages self and others towards virtue.
This leisure and endowment body is difficult to obtain again and again,
This life is impermanent and certain to perish quickly,
Wherever one is born in the future depends on the actions of this life,
If one wanders in samsara without liberation, what will happen?
The gains and honors of this life are like lightning in the sky,
Whatever virtue is accumulated is the provisions for the next life,
Without committing even a speck of unwholesome deeds,
Now is the time to accomplish the ultimate aspiration,
Enjoyment and power

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་སྙན་གྲགས་འཛོམ་ན་ཡང་། །རང་ཉིད་འཆི་ཚེ་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་འབོར། །ཕྱི་ཚེས་ཚེ་འདིའི་གྲབས་གཤོམ་མི་བྱེད་པར། །འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དབེན་པ་བརྟེན་ན་ལེགས། །རང་གི་དགྲ་ལ་ཅི་ནུས་གནོད་སྐྱེལ་ཞིང་། །གཉེན་ལ་གདུང་སེམས་ནོར་ལ་ཆགས་ཞེན་ཆེ། །ལྷོ་ཟོང་བྱང་སྐྱེལ་ཚོང་ཁེ་འབུན་བསྐྱེད་དང་། །རྐང་བཞི་བྲན་བཀོལ་འདི་ཡང་སྤང་བར་རིགས། །གསུང་རབ་མང་པོ་ཐོས་པའི་མཁས་ཡུས་དང་། །གཅིག་པུར་རི་ལ་སྡོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ཡུས། །དཀའ་ཐུབ་ཨན་ཙམ་བྱས་པའི་ལྟོགས་ཡུས་རྣམས། །ཆོས་བརྒྱད་ཡིན་པས་འདི་དག་སྤང་བར་བྱ། སྲོག་གཅོད་བྱས་པའི་ཤ་ཡི་ཁ་ཟས་དང་། །དབང་མེད་
འབྱུང་བ་ལུས་སེམས་འཁྲུལ་པའི་ཆང་། །སྡོམ་པ་འཕྲོག་བྱེད་ན་ཆུང་མཛེས་མ་རྣམས། །དུག་ལྟར་སྤང་བར་བྱས་ན་མི་ལེགས་སམ། །མ་མཐོང་རྫུན་གྱི་མངོན་ཤེས་འཆད་པ་དང་། །མི་ཕན་བཞིན་དུ་ནད་པ་སྲིའུ་གསོ། །མཐུ་དང་ངན་བྱེད་དམག་ལས་དྲག་སྔགས་བཟླ། །འདི་ཡང་ཆོས་དང་རྒྱབ་འགལ་མ་ཡིན་ནམ། །དེང་སང་ཆོས་པ་བཟང་རློམ་མང་ལགས་ཀྱང་། །རང་སྐྱོན་རང་གིས་རིག་པ་དཀའ་མོར་གདའ། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལ། །མིག་ལྟོས་ཡར་ལྟ་གྱིས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འབྲལ་མེད་སྤྱི་བོར་སྒོམས། །སྐུ་དྲིན་བསམ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་ཐོབ། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་བསྲེའི་མོས་གུས་ཕུལ་ཕྱིན་ན། །འདུན་མ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་འགྲུབ་སྟེ་མཆི། །དེ་ཕྱིར་གོ་བ་སྐམ་པོའི་འཆར་ཚུལ་འདི། །བླ་མ་རྗེ་དང་མཆེད་གྲོགས་སྙན་དྲུང་དུ། །སེམས་ལ་གང་ཤར་དབྱངས་འདི་མཆོད་པར་འབུལ། །བརྩེ་བའི་སླད་དུ་དགྱེས་
པ་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །ཅེས་མགུར་པ་ཁ་ཤས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་དཔལ་གྱི་མཚུར་ཕུར་ཐུན་མཚམས་ཤིག་ལ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་དང་ནུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་གདུལ་བྱ་བློ་གྲོས་དག་པ་དག་གི་ཡིད་མཚོར་རོལ་གར་བསྒྱུར་བ། བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པ་བརྟན་པའི་བརྩེ་ཆེན་གྱིས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་དུ་དུབ་པ་མཐའ་དག་དབུགས་འབྱིན་པར་གཡར་གྱིས་བཞེས་པ་བདག་གིར་མཛད་པ། བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན། དཔལ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་

【汉语翻译】
财富名声纵然兴盛，自己临死之时，这些都会被抛弃。来世之事不为今生作准备，欲望小、知足、依止寂静之处才好。尽己所能加害于自己的敌人，对亲人有怜悯之心，对财富有强烈的贪恋。南方货物运到北方贩卖，做生意增加利润，役使四肢动物和奴仆，这些也应该抛弃。听闻众多佛经的博学之士，独自住在山里的修行人，仅仅做一点苦行的饥饿之人，这些都是世间八法，所以应该抛弃。宰杀牲畜后得到的肉食，不由自主产生、使身心迷乱的酒，夺走戒律的年轻美貌女子们，像毒药一样抛弃不是更好吗？没有见到的谎言说成是神通，明明没有利益却医治病人、供养鬼神，使用法术和恶咒，从事战争，念诵凶猛的咒语，这些不也是和佛法相违背的吗？现在自认为是好修行人的人很多，但是自己发现自己的缺点却很难。因此，对于噶举派前辈的传记，要以之为榜样，向上看齐并加以修持。具德上师无离于头顶观修，思念上师的恩德，再三祈祷。如果能以心意合一的虔诚心来供养，那么愿望就能仅凭此实现。因此，对于这种干燥的理解方式，在上师、法王和道友们面前，将心中所想的歌声作为供养。为了慈爱，请您欢喜。这是应一些歌者的请求，在吉祥的楚布寺闭关时写下的。༈ །那摩 古汝。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师。） 此外，为了调伏那些具有清净智慧的弟子们的心海，将过去、现在、未来一切诸佛的智慧、慈悲和力量化为游戏舞蹈。无数劫以来，观察众生的根器，以无缘大慈悲之心，将无法超越的稳固大爱，作为从轮回和寂灭的荒原中解脱一切疲惫的承诺。为了我们这些具德上师听即解脱的伟大意义，特别提及尊名，即大宝噶玛巴，至尊嘉瓦仁波切曲英多杰尊前。

【英语翻译】
Even if wealth and fame are abundant, at the time of one's own death, all of these will be abandoned. Instead of preparing for the next life in this life, it is better to be content with little desire and rely on solitude. Harming one's enemies as much as possible, having compassion for relatives, and having strong attachment to wealth. Selling goods from the south to the north, making profits in business, and employing four-legged animals and servants, these should also be abandoned. The learned who have heard many scriptures, the meditators who live alone in the mountains, and the hungry who have only done a little asceticism, these are all worldly dharmas, so they should be abandoned. The meat from slaughtered animals, the alcohol that involuntarily arises and confuses body and mind, and the young and beautiful women who steal vows, wouldn't it be better to abandon them like poison? Claiming to have clairvoyance with unseen lies, healing the sick and propitiating ghosts even though there is no benefit, using magic and evil spells, engaging in warfare, and reciting fierce mantras, aren't these also contrary to the Dharma? Nowadays, there are many who consider themselves good practitioners, but it is difficult for them to recognize their own faults. Therefore, for the biographies of the Kagyu forefathers, take them as an example, look up to them and practice them. Meditate on the glorious Lama inseparable from the crown of your head, think of the Lama's kindness, and pray again and again. If you offer with devotion that unites heart and mind, then the wish will be fulfilled by that alone. Therefore, for this dry way of understanding, in front of the Lama, the Lord, and Dharma friends, offer the song that arises in your heart as an offering. For the sake of love, please be pleased. This was written at the request of some singers during a retreat at the glorious Tsurphu Monastery. ༈ Namo Guru. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: Namo Guru, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru.) Furthermore, in order to tame the minds of those disciples with pure wisdom, transforming the wisdom, compassion, and power of all Buddhas of the past, present, and future into a playful dance. For countless eons, observing the faculties of sentient beings, with impartial great compassion, taking the unwavering great love that cannot be surpassed as a promise to liberate all those exhausted from the wilderness of samsara and nirvana. For the great meaning of liberation upon hearing of us, the glorious and holy Lama, especially mentioning the name, the Great Karmapa, the Venerable Gyalwa Rinpoche Choying Dorje.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་མང་དག་ཅིག་གསུངས་པ་ལས་ཁ་འཐོར་ཅི་རིགས་ཤིག་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ལྷ་ཆེན་ཡང་ལྷ་ཤམྦྷོའི་གངས་རིའི་ལྷ་ཞོལ་བོད་རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོས་དང་པོར་མངའ་རིས་སུ་བདག་གིར་མཛད་པའི་ཡུལ་ཡར་མོ་ལུང་གི་སའི་ཐིག་ལེར་ཞབས་ཟུང་གི་འཁོར་ལོ་འགོད་པར་གནང་སྐབས། བསིལ་ལྡན་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ཉམ་ཐག་པ་གཟིགས་པས་ཐུགས་
སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་འཁྲུངས་ཤིང་བཟོད་བླག་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པས། འགྲོ་བ་འདི་དག་སྐྱོབ་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དག་གི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་བཞིན་འཁོར་བའི་འདུ་འཛི་ལས་རིང་དུ་དབེན་པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་ཡིད་དམ་ལེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མན་ཆད་ནས། །ཕ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པ། །འགྲོ་དོན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་རྣམས། །དུས་དེང་སང་སེམས་ཅན་བསོད་ཟད་ལ། །ཐུགས་མི་བཟོད་ཕྲིན་ལས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ། །མི་ཁོ་བོ་ཡང་ལྷོ་མོན་མཚམས་སུ་འགྲོ། །རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་མཚན་ལྡན་རྣམ་གཉིས་མཇལ། །ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཁར་བསྐོར། །འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་འགྲོ། །ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་གི་གཙུག་ལག་མཇལ། །བྲག་རྒོད་ཚང་ཅན་ལ་གནས་མལ་འཆའ། །རྗེ་མི་ལའི་རྫོང་དྲུག་གཏན་ཡུལ་བྱེད། །བདག་གངས་དཀར་སྟོངས་སུ་རི་ཚུགས་འཛིན། །རྗེ་མི་ལ་ཁོ་
རང་མི་བསམ་རེ། །ཉི་མ་དེ་རིང་ཡང་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་དགོས་མེད་ཞེ་ནས་བསྐུལ། །ཁ་སང་དེ་རིང་ཡང་ན་ཚས་དམྱལ་ཐག་བཅད། །སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བློ་སྣ་བྲོད་པར་བྱུང་། །འབྲལ་མེད་དུ་རྗེ་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །ན་ཚ་ཡང་གཞི་མེད་བུན་ནེར་སོང་། །སྐུ་དྲིན་ཡང་འཁོར་ཐབས་མེད་པར་གོ །དུས་དེང་སང་འགྱུར་སྤྱོད་ཅི་འདྲ་ན། །སྡེ་ཕྱོགས་རིས་བྱེད་པའི་ཆགས་སྡང་ཅན། །བསམ་ཆུང་ཁ་དཀར་གྱི་བཀོད་པ་མཛད། །དྲན་རྒྱ་ཅན་བྲེལ་བ་ཆེ་བ་ཀུན། །དོན་མེད་དུ་བྱ་བཞག་མང་བ་རྣམས། །སྐྱབས་དམ་པར་རློམ་ནས་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག །ཚེ་ཐུང་གི་སྐྱིད་ཐབས་ག་ལ་འཚོལ། །ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་རྟག་པར་མི་འདུག་པས། །དུས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཨེ་འཆི་ན། །མི་བཟོད་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱུང་། །དུས་ན་ནིང་ད་ལོའི་བསམ་པ་ལ། །ཡིད་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཤར་བས། །མཆི་མས་གདོང་བརླན་ངུད་མོ་

【汉语翻译】
从所说的众多金刚歌中，将各种零散的内容记录下来。至尊上师在神圣的香巴拉雪山神地的拉雪，吐蕃国王聂赤赞普最初将阿里地区据为己有，当他将双足的法轮安放在亚莫隆地方的中心时，看到凉爽雪域的所有众生都非常痛苦，内心深处产生了悲伤，以无法忍受的无限慈悲，当救度这些众生的时机到来之际，祈请三宝大海之本体的殊胜上师们的慈悲，自己也像噶举派前辈的传记一样，远离轮回的喧嚣，专注于意修，创作了金刚歌，内容如下：从尊胜金刚持开始，直到父权金刚为止，未曾中断的诸佛传承，示现利益众生的神变者们，如今众生福报衰减，恳请以无法忍受的悲心救度。我，也要去南方木门边境，拜见特殊的具名二位圣物，特别是绕转化身之子之城，去牧区外面的雪山围墙，拜见南方卓沃隆的寺庙，在岩鹫巢穴安家，将米拉日巴的六个城堡作为永久的居所，我将在冈嘎东建立山峰，不要想米拉本人，今天也要从内心祈祷，从内心深处激发不必要的悲伤，昨天今天也因疾病而断绝了地狱之路，虽然从内心祈祷，但却心烦意乱，由于不离不弃地向至尊祈祷，疾病也无根无基地消失了，也明白了您的恩德无法回报。如今的时代，行为如何变化呢？具有宗派偏见的嗔恨者，做着小心眼、白脸的事情，所有记忆力强、忙碌的人们，做着许多无意义的事情，自认为是殊胜的救护者，夺走了安乐，哪里能找到短暂的快乐方法呢？圆满也不会永远存在，现在就可能死去，产生了无法忍受的悲伤。去年今年的想法，心中没有一丝快乐，泪水湿润了脸庞，呜咽着。

【英语翻译】
From the many Vajra songs spoken, various scattered contents were recorded. When the venerable and holy one, in the divine land of Lha Shambho's snow mountain, where the Tibetan king Nyatri Tsenpo first claimed the Ngari region, placed the wheel of his two feet at the center of the Yarmo Lung area, he saw that all beings in the cool snow land were very distressed, and deep sorrow arose in his heart. With unbearable and immeasurable compassion, when the time came to save these beings, he invoked the compassion of the glorious lamas, the embodiment of the Three Jewels. Like the biographies of the Kagyu forefathers, he distanced himself from the turmoil of samsara and focused on his chosen deity, composing this Vajra song, which goes as follows: From the venerable Vajradhara onwards, up to the father-lord Vajra, the unbroken lineage of Buddhas, those who manifest miraculous powers for the benefit of beings, now that beings' merit is diminished, please save them with unbearable compassion. I, too, will go to the southern Mon border, to meet the two special and named sacred objects, especially to circumambulate the city of the incarnate son, to go to the snow mountain enclosure outside the pastoral area, to visit the temple of southern Drowo Lung, to make my home in the crag vulture's nest, to make the six fortresses of Milarepa my permanent residence, I will establish a mountain peak in Gangkar Stong, do not think of Milarepa himself, today I will also pray from the bottom of my heart, and from the depths of my heart arouse unnecessary sorrow. Yesterday and today, illness has cut off the path to hell, although I pray from the bottom of my heart, I am distracted, because I pray to the Lord without separation, the illness also disappeared without root or base, and I also understood that your kindness cannot be repaid. How do actions change in this day and age? Those who are sectarian and hateful, doing petty and two-faced things, all those who are mindful and busy, doing many meaningless things, presuming themselves to be supreme protectors, stealing happiness, where can one find a way to short-lived happiness? Perfection will not last forever, it is possible to die right now, and unbearable sorrow arises from the depths. In the thoughts of last year and this year, not a moment of happiness has arisen in my mind, tears wet my face, sobbing.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལྟར་ཤོར། །
ཀྱེ་མ་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར། །རྗེས་འཇུག་དར་རྒྱས་འཁོར་འབངས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་ཡང་བདུད་རྒྱལ་ཡིན། །མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་ལྟ་བུར་གང་དགའ་གྱིས། །ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་འདུན་མ་སྒྲུབ་པ་སོགས། ཁོ་བོ་བདག་ལ་ལྟོས་པའི་རྗེས་འཇུག་ཀུན། །གཉེན་འཛའ་གྲོགས་སོགས་སེམས་ལ་མ་འཁྲིས་ན། །དགྲ་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་ཟིལ་གནོན་མི་ཡོང་ཞིང་། ཡུལ་གང་དུ་ཕྱིན་ཡང་ཕ་ཁྱིམ་ཡིན། །མི་དགེ་བཅུ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བ་རྣམས། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ནས། །ཐལ་མོ་བརྡབས་ནས་ངུད་མོ་བྱེད་པ་འདི། །སྤྱིར་གྱི་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་མཚན་ལྡན་དང་། །ཁྱད་པར་མི་མཆོག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཞེས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཉིན་སྐར་ཙམ་ལས་དཀོན་པ་ཡིན། །བ་ཐག་མ་ཆད་ཙམ་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །ད་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྒྱུད་འདི། །དགུན་དུས་སུ་སྨྱུ་གུ་འཁྲུངས་པ་འདྲ། །མི་སྲིད་པ་སྲིད་པ་
རྙེད་པའི་དུས། །སྙིང་རུས་ལ་ཞེ་གཅིག་ད་རེས་དགོས། །དུས་དེང་སང་སྙིགས་མའི་སྤྱོད་ཚུལ་མཐོང་། །འདྲེ་ལྷ་རུ་མཆོད་པས་བདུད་དུ་བབ། །དེ་བབ་པས་མི་འདོད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། །བཀའ་སྲུང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ལོག་ལྟ་སྒོམ་ཞིང་ཡི་ཆད་བྱེད། །ཁོང་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་ལ་མོས་གུས་མ་སྐྱེས་པས། །དེ་ལན་རང་ལ་འཁོར་བ་ཡིན། །དེ་འདྲའི་བསྐལ་པ་ཤར་བའི་ཚེ། །མ་རབས་ཀྱིས་ཡ་རབས་རྗེ་རྣམས་འབུད། །རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་འབངས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་འཁྱམས། །མ་རབས་ཚིག་སུན་གྱིས་ནང་མི་མཐུན། །སྙིང་དམར་པོར་ཟོས་ཀྱང་མི་ཚིམ་པའི། །ཞེ་སྡང་གི་འཐབ་རྩོད་ཅི་ཡང་བྱེད། །དེ་བྱས་པས་ཉེས་མེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལྟག་ཆད་བཞིན་མར་ལ་འགྲོ་ཉེན་འདུག །དེ་ལྷག་པར་བསམ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ལ། །གསུང་བསིལ་ཟེར་ལྟ་བུར་ཉོན་མོངས་ཞི། །ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དམིགས་
པ་མེད། །དུས་དེ་ཙ་ན་དགྲ་གཉེན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད། །མི་བདག་གི་ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་དྲན། །བདེན་མི་བདེན་མངོན་སུམ་འདི་ལ་ལྟོས། །སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་དྲན་ཤིང་ཁ་ནས་ཤོར། །དེ་ཤོར་བ་ཤོག་བུའི་ངོས་སུ་བྲིས། །དེ་བྲིས་པ་རྗེས་འཇུག་ལྟད་མོ་མཛོད། །ཅེས་རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡར་ལྷ་ཤམྦྷོའི་འདབས་སུ་བྲིས་པའོ།། །།དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཐུགས་ར

【汉语翻译】
如此脱口而出。

唉呀，若不从此证得佛果，追随者兴盛、眷属臣民、受用财富等，即使在梦中显现，也是魔王。

对于如同唾沫灰尘般的事物，随你喜欢吧。何时立下究竟的志愿并加以成办等，我所关心的所有追随者，若不把亲友等放在心上，就不会被强大的敌人所压制，无论去往何处都是自己的家。

将十不善等传播到十方，认识到那是魔的障碍后，拍手叹息，这普遍的达波噶举具名者，特别是人中之尊，名为三世知者，其证悟传承比白日星辰还要稀少，只要不断绝，就是事业。如今噶玛噶举的证悟传承，如同冬天生出嫩芽一般，在不可能中找到可能之时，现在需要一心一意的努力。

当今时代，见到末世的行径，把鬼当神来供奉，结果降临了魔。由于魔的降临，各种不 желаемое 都出现了。对于护法、本尊、护教，进行邪见修习，感到失望。他们并非慈悲心小，而是因为自己没有生起敬信，所以这个过错在于自己。当出现这样的时代时，恶劣之人会驱逐贤良的君主们，君主国王们会在百姓中流浪，恶劣之人的恶语会使家庭不和，即使吃下红色的心也无法满足，进行各种嗔恨的争斗。由于做了这些，无辜的众生，有像被砍断的树枝一样堕入地狱的危险。更加想到这些，观世音菩萨，对于如同月亮般的甘露之身，以如同清凉光芒般的语言平息烦恼，心如同虚空般没有执着。

在那时，没有敌友的分别，忆念着人不虚妄的业果，真不真看看眼前。忆念着皈依处三宝，从口中说出，说出的话写在纸上，写下的东西让追随者们观看。在自己十八岁时于雅拉香波山脚下写成。

还有，难以称说其名号的，尊贵的噶玛巴大师，名为杰尊曲英多杰，其名号如日月般显赫。尊贵的法王秋吉旺秋的心意。

【英语翻译】
Thus it slipped out.

Alas, if enlightenment is not attained from here, the followers who flourish, the retinue of subjects, the wealth of enjoyments, even if they appear in a dream, are the king of demons.

Do whatever you like with things like spit and ashes. When will you establish your ultimate aspiration and accomplish it? All the followers who depend on me, if you don't keep relatives and friends in your heart, you won't be suppressed by a powerful enemy, and wherever you go, it's your own home.

Those who spread the ten non-virtues in the ten directions, recognizing that it is an obstacle of demons, clapping their hands and lamenting, this general Dagpo Kagyu with a name, especially the supreme among humans, known as the Three Times Knower, their lineage of realization is rarer than the stars in the daytime, as long as it is not cut off, it is an activity. Now, this lineage of realization of the Karma Kagyu, is like a sprout growing in winter. At a time when the impossible is found to be possible, now you need to put your heart and soul into it.

In this day and age, seeing the behavior of the degenerate age, worshiping ghosts as gods, the result is the descent of demons. Because of the descent of demons, all kinds of undesirable things have arisen. Towards the Dharma protectors, yidams, and guardians of the Dharma, they practice wrong views and become discouraged. It's not that their compassion is small, but because they haven't developed devotion, so the fault lies with themselves. When such an era arises, the wicked will drive out the virtuous lords, the lords and kings will wander among the people, the harsh words of the wicked will cause discord in the family, even if they eat the red heart, they will not be satisfied, and they will engage in all kinds of hateful struggles. Because of doing these things, innocent sentient beings are in danger of falling into hell like a broken branch. Thinking more about these things, Avalokiteśvara, towards the body of nectar like the moon, with language like cool rays, pacifies afflictions, the mind is like the sky, without any attachment.

At that time, there is no distinction between enemies and friends, remembering the infallible karmic results of humans, whether it's true or not, look at this directly. Remembering the refuge, the Three Jewels, it slips out of the mouth, the words that are spoken are written on paper, and what is written is shown to the followers. Written at the foot of Yar Lha Shampo at the age of eighteen.

Also, the one whose name is difficult to mention, the glorious Karma Kagyu master, named Jetsun Chöying Dorje, whose name is as famous as the sun and moon. The mind of the venerable Dharma Lord Chökyi Wangchuk.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་གནས་སྐབས་དེར་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་གཉིས་ལ་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མོས་གུས་ཅན་གྱི་སྒོམ་ཆེན་པ་འགའ་ཞིག་གཟིགས་པས་དགྱེས་ཤིང་མཉེས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱང་མོས་གུས་ཚད་མེད་པ་འཁྲུངས། དད་པའི་ཡུས་ཀྱིས་བརྣངས་པའི་གདུང་ཤུགས་དེས། ཉམས་འབར་ཞིང་འདི་ཡིན་དང་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད་པའི་ངང་དུ་དར་ཅིག་ལུས། ཇི་ཞིག་ན་འདི་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ་བསླབ་ཅིང་། །བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པ་
སྐལ་ལྡན་གཞན་དག་ལའང་བསྐུལ་མ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ལོ་རྒྱུས་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པ། །ང་ཡི་སྐྱབས་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་སྙིང་ནས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཅི་སླད་ང་ནི་དུས་རིང་བཏང་སྙོམས་སུ། །བོར་བའི་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ཇི་ལྟར་ཕོད། །ཐུགས་རྗེས་ད་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱེ། །ཨ་ཡེ་རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་ཡི། །ནང་ནས་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་འབྲེལ་བ་ཅན། །ཁོ་བོ་མ་གཏོགས་བསམ་རྒྱུ་མེད་པ་རྣམས། །ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །བརྩེ་བས་བསྐྱངས་པའི་བུ་རྣམས་ད་ཚུར་ཤོག །ད་ལྟ་དལ་འབྱོར་དོན་ལྡན་རྙེད་དཀའ་བའི། །ངེས་དོན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བ། །འབད་པ་མེད་པར་བླ་མས་དུས་འདི་རུ། །ཡུ་བུའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ན་དེ་
ལས་ཅི། །ད་དུང་འཆིང་བུའི་དུམ་བུས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ད་འདུ་འཛིའི་ནང་དུ་བག་ཕབ་ནས། །གཏམ་གྲགས་པ་འཁོར་འབངས་སྐྱོང་བ་ཡི། །ཚེ་འདི་ཡི་བྱ་བའི་འདུན་གྲོས་མཁན། །འཁོར་བ་རུ་ཡང་ཡང་རང་གཞན་ཀུན། །ཐོག་མེད་ཀྱི་དུས་ནས་དམྱལ་ཐག་བཅད། །དེ་བཅད་ཀྱང་རྩི་ལ་སྤྲང་མ་བཞིན། །འཁྲུལ་པ་འདིས་ད་དུང་བསླུ་བ་འདྲ། །མི་རྟག་མི་རྟག་འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟ་བུར། །སྒྱུ་ལུས་མི་རྟག་ངེས་པར་འཇིག་པ་ཉིད། །ཞག་རེ་སོང་བཞིན་འཆི་དང་ཉེ་བར་གདའ། །བཟང་ངན་གྱི་གདགས་གཞི་མང་བ་དང་། །ཚུལ་འཆོས་ངོ་སྲུང་གི་བསླུ་བྲིད་དང་། །རང་སྣང་མ་དག་པའི་ཀུན་སློང་དང་། །རྣམ་རྟོག་འདིས་ད་དུང་བསླུ་བ་འདྲ། །མ་ཡེངས་མ་ཡེངས་བྱ་ར་གྱིས། །དུས་དེ་རིང་ནས་རི་སུལ་ཤིང་

【汉语翻译】
那位伟大的尊者为了无量众生的利益，在不久之后圆寂，当为他的珍贵遗体建造佛塔之际，看到一些从内心深处对上师至尊父子怀有虔诚之心的修行者，感到高兴和满意。至尊本人也生起了无限的虔诚。被信仰之雨充满的强烈情感，使他一时处于一种光芒四射、无所谓此或非此的状态。之后，为了让其他有缘者也能学习这种实修传承的传记，并修得上师的欢喜，他将这段历史记录下来并祈祷：
༈ 拿摩古汝。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师。）
无量光怙主，持有红帽顶饰者，
菩提萨埵，胜者玛帕玛，
您是我唯一的救怙主，法自在，
以不退转的信心从内心深处顶礼。
您以慈悲的关怀来摄受，
为何我会被您如此长久地抛弃？
怎么能容忍这样的遗弃时刻？
请以慈悲关注，法自在啊！
唉！三类有情众生的调伏对象中，
那些与我有良好发愿缘起的人们，
除了我之外别无他想的人们，
过来吧，过来吧，吉祥上师的，
以慈爱守护的弟子们，现在过来吧！
现在获得这难得的、有意义的闲暇，
这能实现一切愿望的、具有决定意义的如意宝，
如果上师毫不费力地在这个时候，
就交到你的手中，那还有什么比这更好呢？
现在还用束缚的碎片做什么呢？
现在沉溺于世俗的喧嚣中，
成为谈论名声、管理眷属的，
今生事务的谋划者，
在轮回中一次又一次地，自己和他人，
从无始以来就已决定了地狱之路。
即使切断了它，也像乞丐捡骨头一样，
这种错觉似乎还在欺骗着我们。
无常啊无常，一切和合事物皆无常，
就像魔术师的幻术一样，
幻身无常，注定要毁灭。
每一天过去，都更接近死亡。
善恶的基础增多，
以及虚伪奉承的欺骗，
以及不清净的自显现动机，
以及这些念头，似乎还在欺骗着我们。
不要散乱，不要散乱，保持警惕！
从今天起，进入山谷树林

【英语翻译】
That magnificent lord, having worked immeasurably for the benefit of sentient beings, passed into complete nirvana not long after. When the time came to build a stupa for his precious remains, he was pleased and delighted to see some practitioners who had devotion from the depths of their hearts for the lama Jetsun, father and son. Jetsun himself also generated immeasurable devotion. The intense emotion, filled with the rain of faith, left him for a moment in a state of radiant experience, neither this nor that. Afterwards, in order to encourage other fortunate ones to learn from the biography of this practice lineage and to accomplish the pleasure of the lama, he wrote down this history and prayed:
༈ Namo Guru. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：Homage to the Guru.)
Amitabha, protector, holder of the red hat crest,
Bodhisattva, Victor Mapam, 
You are my sole refuge, Lord of Dharma,
With unwavering faith, I prostrate from the depths of my heart.
You, who have taken me in with your loving compassion,
Why have you abandoned me in indifference for so long?
How can you tolerate such a moment of abandonment?
Look upon me with compassion, Lord of Dharma!
Ah! Among the beings to be tamed of the three realms,
Those who have a connection of good aspiration from within,
Those who have no thought other than me,
Come here, come here, sons protected by the loving kindness of the glorious lama, come here now!
Now, having obtained this rare and meaningful leisure,
This wish-fulfilling jewel of definitive meaning that fulfills all desires,
If the lama effortlessly, at this time,
hands it over to you, what could be better than that?
What more do you need with fragments of bondage?
Now, having immersed yourselves in the hustle and bustle of worldly affairs,
Becoming planners of this life's activities, talking about fame, managing retinues,
Again and again in samsara, both yourselves and others,
From beginningless time, have decided on the path to hell.
Even if you cut it off, it's like a beggar picking bones,
This delusion still seems to deceive us.
Impermanent, impermanent, all compounded things are impermanent,
Like the illusion of a magician,
The illusory body is impermanent, destined to perish.
With each day that passes, you are closer to death.
The basis for good and bad increases,
And the deception of hypocrisy and flattery,
And the impure motivation of self-appearance,
And these thoughts still seem to deceive us.
Do not be distracted, do not be distracted, be vigilant!
From this day on, enter the mountain valleys and forests.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དྲུང་དང་། །ངེས་མེད་པས་མཐའི་གནས་མལ་བསྟེན། །དུས་དེ་རིང་ནས་ཁ་ཟས་བསོད་སྙོམས་དང་། །གོས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་ངན་
ངོན་ཙམ། །ཆོག་ཤེས་ཀྱི་འཚོ་ཆས་དེ་ཀས་ཆོག །རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་འགྲིམ་དུས་སུ། །ཆོས་བརྒྱད་རྣམ་གཡེང་བྱིས་པ་ཡི། །ཉེས་པའི་དྲི་མ་མ་གོས་པར། །རྡུལ་གྱི་ནང་དུ་རྔུལ་ཆུ་བཞིན། །མ་རྒན་རྣམས་སྨྱོ་ཚབས་ཆེ་བ་དང་། །དད་མེད་མཐར་སྐྱེལ་གྱི་གདིང་ཚན་ཅན། །རང་སེམས་ཀྱི་འཁོས་ཀ་ཆུང་བ་འདིས། །དེ་མཐོང་ཡང་བྱ་ཐབས་ཤིག་ཡེ་མ་རྙེད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདུལ་བ་ཡི། །བསླབ་པ་རྣམ་དག་ལ་གཅེས་སྤྲས་དགོས། །སྔོན་རོལ་གྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ། །འཁོར་བ་རུ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར། །ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་དེ་ཙམ་འཁོར། །ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཙམ་མྱོང་། །དགེ་བ་ལ་ཅུང་ཟད་འབྲེལ་ཐོགས་པས། །དུས་ད་ལྟ་ལྷ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི། །དལ་འབྱོར་འདི་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་འདིར། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་འབད་སྩོལ་འགའ། །བྱེད་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་ལ་བྱེད་རིན་ཆོག །གཞན་ལབ་ལབ་མང་པོ་ངས་མི་
ཤེས། །མི་རྟག་རྨི་ལམ་ཙམ་གྱི་ཚེ་འདི་ཡི། །བྱ་བ་འགའ་ཡང་བྱེད་ལོང་ག་ལ་ཡོད། །བུ་བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་སྐྱེས་ཙམ་ན། །བླ་མ་ཡང་དེ་ཀས་མཉེས་པ་ཡིན། །དེ་མཉེས་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་པ་རྒྱུན་དུ་འབབ། །དེ་བབ་པས་མོས་གུས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེས། །དེ་སྐྱེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན། །དེ་སྨིན་པས་མ་རྒན་ཀུན་ཀྱིས་ཟོས། །དེ་ཟས་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་རོ་མཆོག་མྱོང་། །དེའི་ནུས་བཅུད་ཀྱིས་རང་རིག་ལམ་གྱིས་མཐོང་། །དེ་མཐོང་བའང་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །འཆི་བས་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ན། །བུ་ད་དུང་ང་ཡི་གམ་དུ་ཤོག །ཨ་ལ་ལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ། །ཨ་ལ་ལ་བུ་ཡི་མོས་གུས་ལ། །འབྲལ་མེད་དུ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཤོག །ཨ་ལ་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ལ། །ལར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་དྲིན། །དུས་ད་ལྟ་བྱིས་པའི་སྣང་ངོ་རུ། །གོ་ར་ལ་ཆུད་པའི་རི་དྭགས་བཞིན། །འདི་རྒྱུན་དུ་རྩ་བཞིན་
མཐོང་སྙམ་ཡང་། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཞྭ་མཐོན་མཐིང་གི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་བཅུའི། །གྲངས་སུ་བླ་མ་འདྲེན་པ་ང་། །ལར་སྐྱེ་བ་འདི་ཀས་ཐ་མ་ཡིན། །བུ་མོས་གུས་ཤིག་བྱེད་ན་བྱེད་རེ་རན། །གསོལ་བ་ཞིག་འདེབས་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཟུར་བསྟན་པས་ད་ནི་ཆོག་ཚོད་ཡིན། །ལྡེབས་ཤིག་བསྟན་ན་རན་ནས་འདུག །དེ་གོའམ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་གོའམ་མ་རྒན་གདིང་

【汉语翻译】
在旁边，因为没有确定而依止边地的住所。
从今天开始，食物是乞讨来的，衣服是破旧的。
只需满足于微薄的衣物和必需品，就足够了。
在无方向地游历各国时，不沾染世间八法的散乱和孩童的过失。
如同灰尘中的汗水。
老母亲们疯狂的程度很大，而且具有将无信仰进行到底的决心。
因为自己的心胸狭窄，即使看到了也找不到任何办法。
对于佛陀的教法，也就是戒律，必须珍爱清净的学处。
在过去无数的劫中，不是一次而是在轮回中。
因为业和烦恼的控制而如此流转，经历了如此多的恶趣痛苦。
因为稍微与善有所关联，所以在现在这个比天神还优越的。
获得暇满人身的时刻，为了菩提而稍微努力。
也是可以做而且值得做的。
其他唠唠叨叨的话我不会说。
对于无常如梦般的此生，哪里有时间做任何事情呢？
儿子只要生起不造作的虔诚心，上师也会因此而高兴。
从令他高兴的慈悲大云中，加持的雨水不断降下。
因为雨水的降临，生起了虔诚的幼苗。
因为幼苗的生长，成熟了菩提的果实。
因为果实的成熟，所有的老母亲都食用。
因为食用，体验到大乐的殊胜滋味。
以其能量和精华，自性能通过道路而见到。
能见到也是上师的恩德。
如果没有与死亡分离，儿子现在就到我身边来吧！
啊啦啦，对于实修传承的加持！
啊啦啦，对于儿子的虔诚！
愿心意无二地融合在一起！
啊啦啦，对于上师的慈悲！
总而言之，一切的一切都是上师的恩德。
现在在孩童的显现中，如同陷入陷阱的野兽。
虽然一直认为这像根一样重要，但因为慈悲的力量，观世音菩萨。
将持有蓝色高帽的十位尊者，将上师列入其中的我。
总而言之，这一生就是最后一生了。
儿子如果要做虔诚就现在做吧！
现在是祈祷的时候了。
稍微暗示一下，现在就足够了。
稍微展示一下，现在就合适了。
听懂了吗，老母亲有情们？
听懂了吗，老母亲的决心？

【英语翻译】
Beside me, relying on a place of retreat at the edge of nowhere.
From this day on, food is alms and clothes are rags.
Content with just enough clothing and necessities.
While wandering aimlessly through kingdoms, without being tainted by the distractions of the eight worldly concerns and the faults of children.
Like sweat in the dust.
The old mothers are extremely mad, and have the determination to carry their lack of faith to the end.
Because of my own narrow-mindedness, even seeing it, I can't find any way to help.
For the Buddha's teachings, which are the discipline, one must cherish the pure precepts.
In countless eons in the past, not just once, but in samsara.
Controlled by karma and afflictions, I have wandered so much and experienced so much suffering in the lower realms.
Because of a slight connection to virtue, in this present moment, which is even more superior to the gods.
In this opportunity to obtain leisure and endowment, make some effort for the sake of enlightenment.
It is both possible and worthwhile to do.
I don't know how to say many other rambling things.
For this impermanent, dreamlike life, where is there time to do anything?
As soon as a son develops unfeigned devotion, the lama will also be pleased.
From the great cloud of compassion that pleases him, the rain of blessings constantly falls.
Because of the falling rain, the sprout of devotion grows.
Because of the growth of the sprout, the fruit of enlightenment ripens.
Because of the ripening of the fruit, all the old mothers eat it.
Because of eating it, they experience the supreme taste of great bliss.
With its energy and essence, self-awareness can be seen through the path.
Seeing it is also the kindness of the lama.
If you have not separated from death, son, come to me now!
Alala, for the blessings of the practice lineage!
Alala, for the devotion of the son!
May mind and heart merge inseparably!
Alala, for the compassion of the lama!
In short, everything, everything is the kindness of the lama.
Now, in the appearance of a child, like a wild animal caught in a trap.
Although I always think this is as important as a root, but because of the power of compassion, Avalokiteshvara.
I, who include the lama in the number of the ten who hold the blue high hat.
In short, this life is the last life.
Son, if you are going to do devotion, do it now!
Now is the time to pray.
A slight hint, now is enough.
A slight display, now is appropriate.
Do you understand, old mother sentient beings?
Do you understand, old mother's determination?

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཅན། །དེ་གོའམ་མ་རྒན་དད་མེད་པོ། །དེ་གོའམ་མ་རྒན་དྲེད་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ད་དུང་སེམས་ལ་བསྐོར་ལྡབ་གྱིས། །ཀ་ཡེ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་གསང་། །རང་རིག་རང་གིས་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བརྙེས་ཤོག །སུ་ལའང་འདི་ལྟ་བུ་མི་སྨྲ་སྙམ་ཡང་། ད་དུང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གོང་མ་དང་། ཁོ་བོ་ལ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་མཉེས་ཚོར་ཆེ་བའི་སྒོམ་ཆེན་མོས་གུས་ཅན་འགའ་རེ་མཐོང་བས་དེ་ལ་ཁོ་བོ་མོས་གུས་སྐྱེས་དགའ་བ་
ཚད་མེད་པ་བྱུང་མང་པོ་ཞིག་དུས་འདི་ཡིན་འདི་མིན་ཡེ་མེད་པར་དར་ཅིག་ལུས། རང་གི་གང་སྙམ་གྱི་གླུ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཤཱཀྱཱའི་དགེ་སློང་བས་མཐའ་ལ་དགའ་བ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་གྱིས་རི་བོ་སྤོས་ངད་ལྡན་པ་བྱ་དང་རི་དྭགས་དུ་མ་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ནགས་ཚལ་དང་ཉེ་བའི་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ནས་བྲིས་པའོ། ༈ །དེ་ཡང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་རྒྱལ་མཆོག་ཀརྨ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཟིང་ཟིང་པོས་ཐུགས་ཕྱུང་ཞིང་། རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་ལྟ་བ་དང་། བདག་ཉིད་དབེན་པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བ་དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་མདོ་ཁམས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་དགོངས་པའི་ཚེ་དབུས་གཙང་གི་ཆོས་མཛད་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཞལ་གདམས་ཕྱི་འཕྲིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་ནི་འདི་ལྟར་ལགས་སོ། །སྐྱབས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ད་ནས་ངེས་མེད་ཀྱི་རི་ལ་སྡོད། །ཡུལ་ལ་ངེས་
མེད་རྒྱལ་ཁམས་བསྐོར། །ཟིན་པ་མེད་པའི་བྲེལ་བ་ཅན། །བྱིས་པའི་ཐལ་བའི་རྩེད་མོ་འདྲ། །སྔོན་ཆད་བྱས་པ་དོན་མེད་ཡིན། །ད་བྱེད་ན་དགེ་བའི་བྱ་བ་གྱིས། །ཁྱོད་སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དབང་། །མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་པ་འདི། །དོན་མེད་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བོར། །ཕྱིས་བཙལ་བས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པས། །དུས་ད་ལྟ་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་རེ་རན། །ཁྱོད་སྔོན་ཆད་འཛའ་བཤེས་འདྲིས་ཡོད་པ། །ཉེ་དུའི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་སྟོངས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ན། །རྒྱུས་ཡོད་ཡུལ་འཁོར་ཡོད་དམ་ཅི། །སྐྱབས་སྐ

【汉语翻译】
具缘者。你懂吗，老太婆无信仰者。你懂吗，老太婆愚笨者们。你还要在心里反复思量。奇哉，虚空即是虚空一般。深寂离戏稀有甘露之密。自知自明唯此而已。大乐俱生大手印愿证得。虽想不对任何人说这样的话。但如今见到对上师传承和。对我从内心深处感到非常满意的修行人具信者一些，因此我对他们生起敬信欢喜。
无量，许多人不知何时而稍作停留。将自己所想之歌与菩提萨埵法自在融为一体的释迦比丘，喜于边地法界金刚事业显胜之吉祥者，于香气弥漫之山，鸟兽自在游荡，花朵盛开之森林附近之成就圣地殊胜邬金（奥明）楚布寺大殿所书。 ༈ །又于此五浊恶世，仅闻其名便能使轮回有边际之。至尊大悲自性嘉瓦噶玛巴法界金刚，彼于时代变迁纷乱之际心生厌倦。忆念起至尊上师一切智之恩德。为瞻仰化身之面容和。自身专注于寂静之处之故，暂时欲前往多康（多卫康区）东方之时，对卫藏（卫和藏）之法务追随者们，以口头教诲书信之形式所赐予之金刚歌诀是这样的。皈依具恩者，祈请。乞丐愿得山居加持。从今往后住于不定之山。于国土不定
游历诸方。具有无止境之忙碌。如同孩童玩弄灰尘一般。往昔所作皆无意义。如今若作则行善事。你往昔为二取迷乱所控。此得来之珍贵人身。毫无意义地抛入轮回之泥潭。之后再寻亦无法寻得。故此时此刻正应修持大义。你往昔所交好之亲友。亲眷之众亦不会停止。前往来世之时。会有熟识之故乡吗。皈依皈

【英语翻译】
Endowed ones. Do you understand, old woman without faith. Do you understand, old women, foolish ones. You must still reflect and ponder in your hearts. How wondrous, the sky is just like the sky. The profound, peaceful, free from elaboration, wondrous nectar secret. Self-knowing, self-illuminating, that alone. May the great bliss, co-emergent, Mahamudra be attained. Although I thought not to say such things to anyone. But now I see some practitioners with faith who are very pleased with the lineage of gurus and with me from the bottom of their hearts, so I feel respect and joy for them.
Immeasurable, many people stay for a while without knowing when. This song of what one thinks is written by the Shakya monk who merges his mind with the Bodhisattva Dharma Lord, the auspicious one who rejoices in the borderland, whose Dharma Realm Vajra activity is manifestly high, from the great immeasurable palace of the sacred Ugyen (Orgyen) Tsurphu monastery near the fragrant mountain, where birds and animals roam freely, and forests of blooming flowers. ༈. Moreover, in this degenerate age, just hearing the name of the one who makes samsara finite. Jetsun Chenrezig (Avalokiteśvara) himself, Gyalwang Karmapa, Chöying Dorje, became weary of the chaotic changes of the times. Remembering the kindness of the supreme guru, the all-knowing one. In order to see the face of the incarnate body and. Because he himself is devoted to solitude, when he intends to go to the east of Dokham (Do Kham), he bestows this Vajra song in the form of oral instructions and letters to the Dharma practitioners of U-Tsang (Ü and Tsang): Refuge, I pray to the kind one. Bless the beggar to attain mountain dwelling. From now on, I will live in an uncertain mountain. In the country, uncertain
Traveling in all directions. With endless busyness. Like children playing with dust. What was done in the past was meaningless. If you do it now, do good deeds. You were formerly controlled by the delusion of duality. This precious human body that you have obtained. Meaninglessly thrown into the mud of samsara. You will not be able to find it even if you search for it later. Therefore, now is the time to practice the great meaning. Your former friends and acquaintances. The gathering of relatives will not stop. When going to the next world. Will there be a familiar homeland? Refuge, refuge.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱེལ་མ་འཚོལ་ན་ད་ལྟ་ཚོལ། །དུས་འགྱུར་བ་མི་རྟག་སྟོན་གྱི་དུས། །སྤང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མདངས་གསལ་བ། །དུས་ཁ་སང་ཡོད་པ་ད་ནང་ཉམ། །འདི་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །ཁྱོད་དེ་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་དབེན་པ་སྙོགས། །ལུས་བཀྲེས་སྐོམ་ཉིན་རེ་མི་བཟོད་པ། །འདི་གཅེས་པར་བཟུང་ཡང་མཐར་འབྲལ་བ། །
འབྱུང་བཞི་དུས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་། །རྣམ་ཤེས་བརྟན་པ་མེད་པ་འདི། །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲ། །ཡུན་རིང་སྡོད་པའི་ལོངས་མེད་པར། །དེ་གོ་ན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་གྱིས། །ནོར་ཡོད་དགུ་སྦྱིན་ཡང་མི་མགུ་སྟེ། །ཚིག་སྙན་པས་རྣ་བ་མི་ཁུག་ཅིང་། །སྟོབས་དྲག་ཤུལ་ལས་ཀྱིས་མི་བཟློག་པ། །འཆི་བ་བྱ་བའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །འདིས་སྔོན་ཆད་དགྲ་གཉེན་ཕྱེ་མ་མྱོང་། །འདི་ནམ་ཡོང་ངེས་པ་མེད་པར་ཡོད། །འདི་བསམ་ན་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད། །བར་དོའི་ལམ་འཕྲང་མུན་པ་ནག །ཁྱོད་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མི་མཐོང་བས། །ནང་འོད་གསལ་སྒྲོན་མེའི་གྲབས་ཤོམ་གྱིས། །སང་ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་པ་དགོས། །ལོང་ཡོད་ཀྱི་གོ་སྐབས་མི་རྙེད་དེ། །ལོང་མེད་ཀྱི་བློ་སྣ་བཟུང་རེ་རན། །གསོག་འཇོག་གི་ཨ་འཐས་མ་རེ་བར། །འཚོ་བ་བྱ་འཚོལ་གྱི་འཚོ་བ་བཟང་། །གོས་དར་ཟབ་འཇམ་པོར་མི་རེ་བར། །ཧྲལ་ཧྲུལ་གྱི་གོས་རྙིང་ལུས་ལ་དྲོ། །ཁྱོད་དེ་ཕྱིར་བསམ་
བཞིན་རི་ལ་འདུག །ཡར་མཁའ་ལ་འཕུར་བའི་འདབ་ཆགས་དེ། །ཁོ་གར་འགྲོ་རང་དབང་ཆེ་ན་ཡང་། །ཟས་ས་ལ་འཚོལ་དུས་བག་ཡོད་དགོས། །སྙི་དམ་པོས་ཟིན་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། །ཁྱོད་གར་འགྲོ་རང་དབང་ཆེ་ན་ཡང་། །ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་བ་ན། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོའི་བློ་བྲིད་ཀྱི། །འདུ་འཛིའི་རྒྱ་ལ་བག་ཡོད་དགོས། །འདིས་ཟིན་ན་ནམ་ཕུག་བློ་རེ་འགྱོད། །དེ་བསམ་ཞིང་དབེན་པའི་རི་ལ་འདུག །ཅེས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་མཆོག་མཚོ་དཀར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བླངས་སོ།། །།དེ་ཡང་རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གདན་ས་མཚུར་ཕུ་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བས། འཁོར་སློབ་མཚན་ཅིག་མི་དད་ཅིང་སྐུར་ཞུས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ལྟ་བུར་བསྡད་པས་བླ་མའི་གདན་ས་མི་ཟིན་ཅིང་གཞན་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཁར་སྡིག་ཆེན་པོ་གསོག་པར་འགྱུར་དུ་འོང་དགོངས་ཏེ། གནམ་ལྷ་བརྒྱད་གངས་ཀྱི་ར་བ་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་པའི་ཚེ། ཞལ་སློབ་རྣམས་ལ་ཞལ་བཀོལ་ཕྱི་འཕྲིན་དུ་གསོལ་བ་ནི་འདི་ལྟ་
སྟེ། ༈

【汉语翻译】
若不寻求解脱，就现在寻求吧！时世变迁，乃无常的秋季。
各种草原之花，光彩鲜明，昨日尚在，今晨已凋零。
此乃无常幻化的导师，你因此要深思熟虑，亲近寂静。
身体饥渴，日日难以忍受，此身即使珍爱，终将离别。

四大终将随时间流逝，心识亦无有恒常。
犹如幻术师的城市，没有长久居住的余裕。
若能明白此理，便行持神圣的佛法。即使拥有财富，尽数布施亦不满足。
甜言蜜语无法迷惑耳朵，强力也无法阻止。
死亡乃是巨大的声音，它从未区分过敌人和朋友。
它何时到来，没有定数，思及于此，便知别无他求。
中阴的道路幽暗深邃，你以水泡般的眼睛无法看见。
故当准备好内在光明之灯，即使明日死去，亦无后悔。
空闲的机会难以获得，当把握不空闲的智慧。
莫要期待积攒储蓄，如鸟儿觅食般的生活才好。
莫要期待柔软的丝绸，破旧的旧衣也能温暖身体。
你因此要深思熟虑，住在山里。
向上飞翔的鸟儿，它去哪里虽然有很大的自由。
但在地上觅食时，必须谨慎小心，若被罗网抓住该怎么办？
你去哪里虽然有很大的自由，但在执着的境域中游荡时。
会迷惑孩童般的人们，对于世间的喧嚣必须谨慎小心。
若被其所束缚，终将后悔莫及，因此要思虑，住在寂静的山里。
这是在空行母的圣地，措噶（མཚོ་དཀར།，意为白湖）化身之宫殿中所吟唱的。

此外，大成就者夏玛巴（ཞྭ་དམར།，意为红帽）持鬘者，名为卡乔旺波（མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ།，意为空行自在）者，被迎请至尊者日琼巴（རི་ཁྲོད་པ།，意为山居者）寂灭后的座席，楚布寺（མཚུར་ཕུ།）的内殿居住。由于眷属弟子中有人不信，并有各种诽谤，他心想：如果一直住在这个地方，不但无法守护上师的座席，也无法利益众生，反而会造下极大的罪业。于是前往南拉加（གནམ་ལྷ་བརྒྱད།，意为八天神）雪山等处。当时，他对弟子们留下了口谕和书信，内容如下：
༈

【英语翻译】
If you don't seek liberation, seek it now! Times change, it is the impermanent autumn.
Various meadow flowers, bright and clear, were there yesterday, but withered this morning.
This is the teacher of impermanent illusion, therefore you must contemplate deeply and approach solitude.
The body's hunger and thirst are unbearable day by day, even if cherished, it will eventually be separated.

The four elements will eventually pass with time, and consciousness has no permanence.
Like a city of illusionists, there is no room for long-term residence.
If you understand this, then practice the sacred Dharma. Even if you have wealth, giving it all away will not satisfy you.
Sweet words cannot deceive the ears, and strength cannot be reversed.
Death is a great sound, it has never distinguished between enemies and friends.
It is uncertain when it will come, thinking of this, you will know there is nothing else to ask for.
The path of the bardo is dark and deep, you cannot see with your bubble-like eyes.
Therefore, prepare the lamp of inner clarity, even if you die tomorrow, there will be no regrets.
The opportunity for leisure is difficult to obtain, so seize the wisdom of non-leisure.
Do not expect to accumulate savings, a life like a bird seeking food is good.
Do not expect soft silk, old tattered clothes can also warm the body.
Therefore, you must contemplate deeply and live in the mountains.
The bird flying upwards in the sky, although it has great freedom to go wherever it wants.
But when foraging on the ground, it must be careful, what if it is caught in a net?
Although you have great freedom to go wherever you want, when wandering in the realm of attachment.
You will bewilder childlike people, you must be careful of the noise of the world.
If you are bound by it, you will regret it in the end, therefore contemplate and live in the solitary mountains.
This was sung in the sacred place of the Dakinis, the palace of the emanation of Tso Kar (མཚོ་དཀར།, meaning White Lake).

Furthermore, the great accomplished one, the Shamarpa (ཞྭ་དམར།, meaning Red Hat) Tilopa, named Khachö Wangpo (མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ།, meaning Lord of Skygoers), was invited to the seat of the deceased Jetsun Ritröpa (རི་ཁྲོད་པ།, meaning Hermit), to reside in the inner sanctum of Tsurphu Monastery (མཚུར་ཕུ།).
Because some of the retinue and disciples were unbelieving and made various slanders, he thought: If I continue to stay in this place, not only will I not be able to protect the seat of the Guru, but I will also not be able to benefit sentient beings, and I will instead accumulate great sins. Therefore, he went to Namlha Gyad (གནམ་ལྷ་བརྒྱད།, meaning Eight Sky Gods) Snow Mountain and other places. At that time, he left oral instructions and letters to his disciples, the contents of which are as follows:
༈

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 ན་མ་ཨུཏྟ་རེ་བྷྱཿ སྡེ་རིགས་མཐུན་པའི་མིང་ནི་དཔལ་ཡེ་ཤེས། །མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་མིང་ནི་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ། །བླ་མས་གནང་བའི་མིང་ནི་མི་ཕམ་པ། །ལྷ་ཡིས་བཏགས་པའི་མིང་ནི་དྲི་མ་མེད། །ཌཱ་ཀིས་གླུར་བླངས་མིང་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །འཕགས་མ་དགྱེས་པའི་མིང་ནི་ཙཎྜི་པ། །དོན་མེད་མིང་མང་ལྡན་པའི་སྤྲང་པོ་ཁྱོད། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་གླུ་འདི་ཉན་པར་མཛོད། །ལྟོ་གོས་བྲང་བྲེམ་ཙམ་ཞིག་གང་བྱས་ཕྱིད། །མི་ལུས་ཡི་དྭགས་སྤྱོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ཟས་ནོར་སྒྲུབ་པའི་རྩོལ་བ་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར། །ཞེན་པར་རང་ལོག་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །བྱ་བཏང་སྐྱེས་བུ་གང་དུ་ཕྱིན་ཡང་སྐྱིད། །རྩོད་པའི་ས་ཡུལ་བཟུང་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ཡུན་དུ་ས་གཅིག་སྡོད་བློ་རིང་དུ་སྤོངས། །ཡུལ་ལ་ངེས་མེད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །རང་སྣང་དག་ན་སུ་ཡང་མཐུན་པའི་གྲོགས། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཐག་སྦྲེལ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ཉེ་འབྲེལ་འཁོར་པའི་ཤལ་ཐག་རྦད་ཀྱིས་ཆོད།
དགྲ་མེད་བཤེས་མེད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཆོས་དང་མཐུན་ན་འདུན་མ་ལྷ་ཡིས་སྒྲུབ། །ལེགས་ཉིས་བརྩི་བགྲང་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བཞག་ཐམས་ཅད་ལིངས་ཀྱི་བོར། །བྱར་མེད་རང་ག་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །རང་སེམས་རང་ངོ་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་རང་། །ཐ་སྙད་ཐོས་བསམ་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །གཞུང་ཚིག་རྟོག་པའི་རི་མོ་ཡལ་དུ་ཆུག །གཅེར་མཐོང་རང་གྲོལ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །འཕྲལ་སྣང་རྨི་ལམ་ཙམ་འདི་གང་བྱས་རུང་། །རང་གིས་རང་ཉིད་བཅིངས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །གཏད་མེད་ཆལ་བའི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱི་ཞོགས། །མ་བཅོས་ལྷུག་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཐབས་དང་ལྡན་ན་དུག་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་མཆོག །འགལ་མཐུན་སྤོང་སྒྱུར་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །གནད་ཀྱི་གདམས་པས་ཉོན་མོངས་གྲོགས་སུ་ཁྱེར། །སྲོག་ཐིག་ཟབ་གནད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཨེ་མ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རང་ལ་ཡོད། །དོན་མེད་
འཁོར་བར་འཁོར་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རྩེན་གྱིས་ཞོགས། །དགོས་འདོད་འབད་མེད་གྲུབ་འདི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་བརྒྱད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གླུ། །སྔོན་རབས་དྲན་པས་སྐྱོ་བས་བསྐུལ་པའི་ཚིག །ཐོ་རང་ཐུན་མཚམས་གསེང་བའི་རོལ་མོར་བླངས། །དོན་བཞིན་སྤྱོད་དམ་ཕྱི་རབས་གྲོགས་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ཡང་བདག་གིས་རྙེད། །འདོང་ངོ་སྐལ་ལྡན་གྲོགས་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་མི་འགྲོ་བའི། །ཆོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགྲོ་འདོད་ན།

【汉语翻译】
顶礼无上者！
部族相同的名字是吉祥智慧。
鲜花抛洒的名字是不动胜。
上师赐予的名字是不败者。
天神所起的名字是无垢。
空行歌唱的名字是虚空行。
圣母喜悦的名字是旃稚巴。
拥有众多无意义名字的你，流浪者！
请听闻这菩提道之歌。
为了区区果腹御寒，
以人身行饿鬼之事有何用？
将积攒食物财富的努力抛在脑后，
对执着的自我反击，这便是菩提道。
舍弃世事之人无论去向何方都安乐，
占据争斗之地又有何用？
长久停留一处，舍弃长远的打算，
对居所无有定执，这便是菩提道。
自显清净时，谁都是志同道合的友人，
将痛苦的线索连接又有何用？
彻底斩断亲友轮回的绳索，
无敌无友，这便是菩提道。
与法相应，愿望由天神成办，
对善恶的计较又有何用？
将今生的所有作为全部抛弃，
无所作为，任其自然，这便是菩提道。
若能认识自心本性，即是佛陀本身，
对名相的闻思又有何用？
让经文词句的分别念头消散，
赤裸直观，自然解脱，这便是菩提道。
短暂显现如梦幻，无论做什么都一样，
自己束缚自己又有何用？
无所牵挂，放松地安住于闲适之中，
不做作，自然放松，这便是菩提道。
若具方便，毒药也是甘露之精华，
对顺逆的取舍改变又有何用？
以要诀的窍诀，将烦恼转为助伴，
命脉的甚深要诀，这便是菩提道。
唉玛！珍宝如意宝就在自己心中，
无意义地
在轮回中流转又有何用？
于任运自成的大乐之中嬉戏安住，
无需努力，所需自成，这便是菩提道。
将八种菩提道融为一体的歌，
忆念前世，由厌离所推动的词句，
在黎明、黄昏、间隙的娱乐中歌唱，
后世的道友们，请如实奉行！
我也找到了菩提道，
去吧，有缘的道友们！
不走菩提道，
披着僧人外衣又有何用？
如果想要走上菩提道。

【英语翻译】
Homage to the Supreme!
The name shared by the clan is Glorious Wisdom.
The name bestowed by the scattering of flowers is Immovable Conqueror.
The name given by the lama is Invincible One.
The name given by the gods is Immaculate.
The name sung by the dakinis is Sky-Walker.
The name pleasing to the Holy Mother is Chandika.
O beggar, you who possess many meaningless names!
Please listen to this song of the path to enlightenment.
For the sake of mere sustenance and clothing,
What is the use of living as a preta in human form?
Cast aside the effort of accumulating food and wealth.
Turning against attachment itself is the path to enlightenment.
Wherever a renunciate goes, it is blissful.
What is the use of occupying a place of contention?
Abandon the thought of staying in one place for long.
Having no fixed abode is the path to enlightenment.
When one's own perceptions are pure, everyone is a like-minded friend.
What is the use of connecting the threads of suffering?
Cut the ropes of kinship and samsara completely.
Having neither enemy nor friend is the path to enlightenment.
If it accords with the Dharma, the gods will fulfill your wishes.
What is the use of counting good and bad?
Abandon all the activities of this life completely.
Doing nothing, being at ease, is the path to enlightenment.
If you recognize your own mind, you are a Buddha yourself.
What is the use of much talk and study?
Let the conceptual thoughts of scriptures vanish.
Naked seeing, self-liberation, is the path to enlightenment.
Whatever arises is like a dream, it doesn't matter what you do.
What is the use of binding yourself?
Without clinging, relax in a state of ease.
Uncontrived, natural relaxation, is the path to enlightenment.
If you have skillful means, even poison is the best of nectar.
What is the use of much accepting and rejecting?
With the key instructions, take afflictions as friends.
The profound key point of the life-force is the path to enlightenment.
Ema! The precious wish-fulfilling jewel is within yourself.
What is the use of aimlessly
wandering in samsara?
Play and rest in the state of spontaneous great bliss.
Accomplishing needs without effort is the path to enlightenment.
A song that combines the eight paths to enlightenment into one.
Words inspired by sadness, remembering past lives.
Sung as entertainment during dawn, dusk, and breaks.
Future friends, please practice accordingly!
I have also found the path to enlightenment.
Go forth, fortunate friends!
What is the use of
having the appearance of a religious person if you do not follow the path to enlightenment?
If you wish to go on the path to enlightenment.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 །འཇིགས་རྟེན་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར། །འཁོར་བའི་གནས་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚོལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྗེས་བཞིན་འབྲངས། །ཚེ་ཕྱི་མའི་བརྒྱགས་གྲབས་གྱིས་ཤིག་དང་། །གཏན་གྱིས་འདུན་མ་ལེགས་ནས་འོང་། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གླུ་དེ་སྐད་ལོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་
དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྣང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་གཟིགས་ནས་རྟོག་གེ་མཁན་གྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ལ་སྒྲོ་སྐུར་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚང་ཕྱར་ནས་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྦུན་སྐོགས་ལྟར་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ༈ ནམཿཤྲཱི་གུ་རུ་ཝེ། དུས་ད་ལྟའི་སྣང་རིག་གསལ་ཙམ་འདི། །ཆོས་ཀུན་རྗོབ་བདེན་པའི་རང་ངོ་ཡིན། །འདི་མ་བཅོས་རང་གའི་གནས་ཤེས་ན། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའང་དེ་ཁོ་ན། །གཞུང་ཐ་སྙད་མཁན་གྱི་བདེན་གཉིས་དེ། །ལུང་རིགས་པ་མང་ཡང་གནས་མ་གོ། །གཉིས་ཐ་དད་དུ་བཟུང་བས་གཉིས་མེད་ཉམས། །བློ་སྤང་བླང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད། །ངེད་མན་ངག་གནས་གྱི་བདེན་གཉིས་འདི། །འཕྲལ་མངོན་སུམ་མཛུབ་ཚུགས་ལམ་དུ་བྱེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་མ་ཡི། །ཐུགས་དགོངས་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད། །རྟེན་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །གནད་རྣམ་བཞི་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་དེ། །དོན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་གསང་བའི་གསང་། །དེ་
སྤྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་ཉིད། །ནང་སྐུ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོངས་པ། །མཆོག་གསང་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩེར་སྨིན་ཏེ། །ཡུལ་ཡང་དག་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་དང་། །ལམ་བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོར་རྙེར། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་བདེན་གཉིས་ལ། །ཕྱི་མ་གཏོགས་ནང་གསང་དོན་གསུམ་པོ། །རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས་པ་ཡང་། །དུས་དེ་རིང་རང་དྲན་གསོ་ཕྱིར་བརྗོད། །བདག་བླ་མའི་ཞལ་གདམས་རྫོགས་པའི་བུ། །ཉམས་རབ་འབར་སྣ་ཁ་མ་བསྐྱིལ་བར། །གནད་མ་སྦས་གླུ་རུ་བླངས་པ་ལ། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ལྔ་པ་དཔལ་དཀོན་མཆོག་ཤཱཀྱ་མཆོག་གི་གཙོ་བོའི་འབངས་རབ་ཏུ་ཚེས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གླུར་བཞེངས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ལས། ཡོངས་འཛིན་དགེ་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་བཀའ་བརྒྱུད་འཁྲུལ་བྲལ་གྱི་གསུངས་ལ་ངེས་ཤེས་བསླུ་མེད་འཁྲུངས། འཕྲལ་སྣང་རང་གཞན་གྱི་འདུན་མ་བྱ་བཞག་སྐྱིད་སྡུག་གི་གནས་སྐབས་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ

【汉语翻译】
抛弃世间俗事于脑后，
于轮回之处寻求来世利益，
追随具德上师的足迹，
为来世积攒资粮吧！
恒常的愿望终将实现。
瑜伽士善妙的安乐行，
乃菩提道歌如是唱诵。
又是瑜伽自在红帽法王名为空行自在者，
彼以无谬之觉性观照一切法之实相，揭露了所有立宗者于二谛上所作的增损，使一切有法与法性如脱荚之谷般解脱，其情形如下：
༈ 拿嘛 希日 咕噜 哇耶（藏文，namaḥ śrī guruve，梵文天城体，namaḥ śrī guruve，梵文罗马拟音，敬礼，吉祥，上师），
当下显现之明觉，
乃诸法世俗谛之自性。
若知此未作之自性，
则胜义谛亦唯是彼。
经论名相师之二谛，
虽多引经据典然未悟实相。
以执二者为异而失二无别，
心识取舍之迷乱轮转无有止息。
吾等口诀窍诀之二谛，
乃当下以指示直指之路。
实乃金刚持本尊上师之，
心意之精华永不间断。
所依方便智慧双运金刚身，
要点四相合一之彼。
乃世俗谛秘密中之秘密，
彼行持之智慧即胜义谛。
由内四身之轮所生起，
于殊胜大乐轮之顶端成熟，
以正见净土轮所庄严，
于道四禅定之顶峰证得。
于甚深续部要点之二谛上，
除外义，内义密义三者，
亦安住于上师尊口中，
今为忆念而宣说。
我乃上师口诀圆满之子，
觉受猛烈燃烧不稍减退，
不隐瞒要点而歌唱，
愿空行众心生欢喜。
又是瑜伽自在红帽法王第五世，大德昆秋夏嘉（དཀོན་མཆོག་ཤཱཀྱ，1464-1526）之首要眷属，极喜尊者之尊前，从其所造之金刚歌中所出，对依止善知识及噶举无谬之语生起坚定不移之信解，当下显现自他之愿望，所作所为，安乐痛苦之境况，一切时处皆如幻。

【英语翻译】
Abandon worldly affairs to the back,
Seek future benefits in the realm of Samsara,
Follow the footsteps of the glorious Lama,
Prepare provisions for the next life!
Constant aspirations will eventually be fulfilled.
The yogi's virtuous blissful conduct,
Is the song of the path to enlightenment thus sung.
Again, the Yoga Master, the Red Hat Holder, named Khachö Wangpo,
He, with unerring awareness, sees the reality of all dharmas, exposes all the augmentations and diminutions made by logicians on the two truths, and liberates all phenomena and dharmata like grains freed from their husks, as follows:
༈ Namaḥ Shrī Guruve (藏文，namaḥ śrī guruve，梵文天城体，namaḥ śrī guruve，梵文罗马拟音，Homage, glorious, guru),
This clear awareness of present time,
Is the self-nature of the conventional truth of all dharmas.
If you know the unmade self-nature of this,
Then the ultimate truth is also just that.
The two truths of the scholars of scriptures and terms,
Although there are many scriptural and logical reasons, they do not understand the reality.
By holding the two as different, the non-duality is lost,
The wheel of confusion of the mind's acceptance and rejection never ceases.
Our two truths of the essential instructions,
Immediately make the direct pointing the path.
Indeed, it is the Vajradhara Buddha himself, the Lama's,
The essence of the heart's intention never ceases.
The basis, the union of skillful means and wisdom, the Vajra body,
The key points, the four aspects gathered into one.
Is the secret of secrets of the conventional truth,
That practice's wisdom is the ultimate truth itself.
Arising from the wheel of the inner four bodies,
Matured at the peak of the supreme great bliss wheel,
Adorned with the pure land wheel of right view,
Attained at the peak of the four meditations of the path.
On the two truths of the essential points of the profound tantra,
Except for the outer meaning, the inner, secret, and essential three,
Also abide in the mouth of the Lord Lama,
Today, I speak for the sake of recollection.
I am the perfect son of the Lama's oral instructions,
The experience is fiercely burning without diminishing,
Without concealing the key points, I sing in song,
May the assembly of Dakinis be pleased.
Again, the Fifth Yoga Master, the Red Hat Holder, the chief disciple of the great Kunchok Shakya (དཀོན་མཆོག་ཤཱཀྱ，1464-1526), from the Vajra songs composed by him, unwavering faith and understanding arise in the words of the infallible lineage of the virtuous friend and Kagyu, the immediate appearance of one's own and others' wishes, actions, circumstances of happiness and suffering, all times and places are like illusions.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟར་བུན་ལོང་དུ་གཟིགས།
དཔོན་སློབ་མཆོད་ཡོན་གྲོགས་བཤེས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟོགས་ན་ངེས་དོན་གནས་ལུགས་ཀྱི་མཚང་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་བརྡ་དོན་དུ་འདུག་པར་མཁྱེན། དེས་ན་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཐ་མལ་འཛིན་མེད་བཅིངས་མེད་གྲོལ་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནམ་ཞོད་དུས་ཀྱིས་དྲོས་པ་ལྟར་མྱོང་བ་ནང་ནས་ཤར་བའི་དགོངས་པ་འཁྲུངས་ཏེ་དེ་དག་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ་གདམས་པ་མན་ངག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྟོན་པར་བཞེད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ༈ བསམ་བློ་བཏང་ན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དེ། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དམིགས་པའི་གཏད་སོ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་གོ་རྟོགས་ནང་ནས་ཤར། །འདིར་ལྟོས་བྱ་བའི་མིག་ཁྲིད་ངན་པ་ཡང་། །གཏན་གྱི་འདུན་མའི་གྲབས་ཤོམ་བཟང་པོར་སོང་། །དང་པོར་ཚེ་འདིའི་རེ་ལྟོས་བཅས་པ་ཡང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་གྱུར། །ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཡང་། །ད་ལྟ་ལང་ཚོ་ཡོལ་ཚེ་འདུན་མ་གྲུབ། །ཐ་སྙད་ཚིག་མཐའ་
སྤྱད་པའི་ཐོབ་ཐོབ་ཀྱང་། །མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་གནད་གསང་རིག །བླ་མའི་དཀོར་ལ་འབགས་པའི་ལོག་འཚོ་ཡང་། །རང་གཞན་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་དགེ་ཚོགས་གྱུར། །ཡུན་རིང་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པའི་གྲོགས་འདུན་ཡང་། །ད་ནི་གཏན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉིད། །རང་ལ་ལྟོས་པ་བཅས་པའི་བུ་སློབ་ཀྱང་། །རྫུན་དང་གཡོ་སྒྱུས་མགོ་བོ་མ་བསྐོར་ཙམ། །ཐོས་བསམ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གྲྭ་པ་ཡང་། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ཉིད་ལ་འགོད། །ཡང་དག་འཇོག་ལ་མོས་པའི་སྒོམ་ཆེན་ཡང་། །ལྷག་པ་ཤེས་རབ་བསླབ་པར་དཀྲི་ཚུལ་ཤེས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་གནམ་ལྕགས་ལྷུང་བ་ལྟར། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་ནས་བྱིན་རླབས་བབས། །ཨ་འཐས་མཚན་མའི་ལྗོན་ཤིང་རྩད་ནས་ཆོད། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ན་བུན་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཆེད་དུ་རྩོལ་སྒྲུབ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་གར་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཕ་རྒན་བཀའ་
བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེར་གོ །ཡང་སྒོས་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྗེར་གོ། །ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །གནས་སྣང་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་དོག་པ་མེད། །དེ་ལས་བར་དུ་མཐོ་རིས་ཐར་བ་ཡི། །ཕན་ཡོན་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་རེ་བ་མེད། །མཐའ་མར་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཟད་མེད་ཀྱང་། །འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་པའི་བློ་ལ་ཞུམ

【汉语翻译】
如幻如梦般观看。
师徒、供养者、朋友、善友的关系，闻思修的行为等等，所有世俗缘起的显现，如果都能了悟，便知晓它们是赤裸裸地揭示胜义实相的象征意义。因此，体验那未加修饰、本初、平凡、无执、无缚、无脱的实相，如同阳光照耀般，从内心生起证悟，并将这些浓缩成口诀传授给具缘的弟子时，所唱诵的金刚歌如下：
如果思维，那是恩德浩大者。
是至尊大悲者的不动佛。
虽无有因缘所指的目标。
然三乘佛法的证悟从内心生起。
此处应观看的恶劣眼引导。
也成了永久愿望的良好准备。
起初对今生的期望执着。
也因大悲的方便而转为来世之义。
从小时候起依止善知识。
如今青春已逝，愿望达成。
运用名言词句所获得的。
是觉受在相续中生起的窍诀秘密。
沾染上师财物的邪命。
也转为自他解脱的善资粮。
长久恒常依止的道友愿望。
如今成了永久的善知识。
对自己有所期望的弟子。
只要不被谎言和欺骗所蒙蔽。
为闻思而精进的僧人。
也安立于增上生和解脱的资粮。
对真实安住有信心的修行人。
也知晓如何缠绕增上慧学。
如从虚空降下陨石。
如从无缘大悲的中心降下加持。
连根斩断阿达（梵文：ādarśa，意为镜子）执着之树。
一切显现都如烟雾般消散。
虽非特意勤作修持。
然缘起大悲的嬉戏不可思议。
是老父噶举（藏传佛教噶举派）诸师的悲悯。
尤其是恩德浩大者的悲悯。
仅仅最初知晓无常痛苦的。
处境显现，却对此毫无畏惧。
从那之中，知晓增上生和解脱的。
利益，却对此毫无期望。
最终，老母有情无尽。
然成办利益众生的心却不退缩。

【英语翻译】
Look at it like a mirage or a dream.
All the appearances of mundane dependent origination, such as the relationship between master and disciple, patron and recipient, friend and acquaintance, the activities of listening, contemplating, and meditating, etc., if understood, are known to be symbolic meanings that nakedly reveal the essential nature of ultimate truth. Therefore, experiencing the unadulterated, innate, ordinary, ungrasping, unfettered, unliberated state of reality, like the warmth of the sun after a cold night, gives rise to realization from within. When he intends to condense these into instructions and secret teachings for fortunate disciples, the vajra song he composes is as follows:
If I contemplate, it is the great kindness of that one.
It is the immovable lord of the compassionate Jetsun.
Although there is no object to which causes and conditions are directed,
The understanding of the three vehicles of Dharma arises from within.
Even the evil eye guidance that should be looked at here,
Has become a good preparation for the eternal aspiration.
Even the initial attachment to hopes in this life,
Has become meaningful for future lives through the means of compassion.
Even relying on a spiritual friend from a young age,
Now that youth has passed, the aspiration is fulfilled.
Even the gains from using terminological words,
Are the key secrets of experience arising in the mindstream.
Even the wrong livelihood that taints the lama's wealth,
Has become a collection of virtues that liberate self and others.
Even the friendship and aspirations of long and constant reliance,
Now are truly the eternal virtuous friend.
Even the disciples who have expectations of oneself,
As long as they are not deceived by lies and deceit.
Even the monks who strive for the meaning of listening and contemplating,
Are establishing the accumulations for higher realms and liberation.
Even the great meditators who are devoted to true abiding,
Know how to engage in the training of higher wisdom.
Like a meteorite falling from the center of the sky,
Like blessings descending from the center of aimless compassion.
Cut down the tree of attachment to the ādarśa (Sanskrit, meaning "mirror") from its roots.
All appearances become like mist.
Although it is not done with deliberate effort and practice,
The play of dependent origination and compassion is inconceivable.
It is the compassion of the old father Kagyu (a school of Tibetan Buddhism) masters.
Especially the compassion of the kind one.
Even knowing only the impermanence and suffering of the beginning,
There is no fear in that situation.
From that, knowing the benefits of higher realms and liberation in the middle,
There is no expectation in that.
Finally, although the old mother sentient beings are endless,
The mind to accomplish the benefit of beings does not shrink.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད། །མ་གོ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་འཚང་རིག་པས། །འཁྲུལ་གྲོལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར། ཕྱི་ནང་ཡོ་བྱད་གང་ལའང་འཛིན་མེད་པས། །མ་ཆགས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པ་རྫོགས། །ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའི་ཁོང་ཁྲོ་མ་དམིགས་པས། །ཚུལ་ལྡན་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་ངང་གིས་ཚད། །སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ངང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །ལེ་ལོའི་གོ་སྐབས་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན། །ཡང་དག་དོན་ལ་དམིགས་པ་མི་ཡོལ་བས། །བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ཤེས་རབ་རྣམས་པར་དག །ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་གཟོད་ནས་མ་
དམིགས་ཤིང་། །ཆོས་དབྱིངས་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་མཐོང་བས། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་བྲལ་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གོ །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །གཞིའི་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུར་མ་འབད་གྲུབ། །འབྲས་བུའི་ཕྲིན་ལས་རྟོག་མེད་འགྲོ་ཚོགས་ལ། །གང་འདུལ་ཟད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཉིད། །སྐྱེས་པ་མཐའ་འཁོབ་ཀློ་མོན་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས། །རྒས་པ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་རྒས། །འཆི་བ་ས་ཕྱོགས་གར་འབྱུང་གཏོལ་མ་མཆིས། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའི་རྒན་པོ་བདག །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་བསམ་ན་གཏིང་ནས་སྐྱོ། །འདས་པའི་བྱ་བཞག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་འདྲ། །ད་ལྟའི་སེམས་སྣང་འདི་ཡང་གློག་འགྱུ་ཙམ། །མ་འོངས་འདུན་མ་གཡང་སར་མིག་བཙུམ་འདྲ། །དེ་འདྲའི་འདུན་གྲོས་ཀུན་ལ་གཞིག་ཙམ་ན། ཅི་བྱའི་གཏོལ་དང་བྲལ་ཏེ་བསམ་པ་སྟོར། །འོན་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་སེམས་ཀྱི་གསང་། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གནས་ཚུལ་ཡིན་པར་གོ །ད་ནི་བསམ་གཞིག་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བྱར་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་ལུས་སེམས་གློད། །བསམ་བརྗོད་བྲལ་པའི་རང་སེམས་སོ་མ་འདི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མིང་བརྒྱས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་གནས་ཚུལ་གཅིག །བརྡ་བརྒྱས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཐབས་བརྒྱས་བཀྲི་བའི་ཉམས་ལེན་རྨད་དུ་བྱུང་། །ལམ་བརྒྱས་བགྲོད་ཀྱང་འདི་ཉིད་སྙེགས་པར་ཟད། །སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་རང་ལ་གནས་པ་དེ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རང་ངོ་རང་ལ་འཕྲོད། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མོས་པ་རྒྱས། །མདོར་ན་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །བཀའ་དྲིན་གཞལ་བར་ལང་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །མོས་པའི་བློ་ཡིས་བདག་གཞན་ལུས་ལོངས་སྤྱོད། །ཀུན་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མི་དམན་པ། །ཟག་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མཆོད་པར་བཞེས། བཞེས་
ནས་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ།

【汉语翻译】
无有分别。 不懂不识迷乱之境识， 迷乱解脱平等性之智慧生起。 对内外器物任何也不执着， 无染完全施舍之布施圆满。 对一切扰乱之嗔恨不执着， 具足戒律忍辱度自然达到。 无修无散乱安住之故， 无有懒惰机会乃精进。 不离真正意义之执着， 依靠禅定智慧完全清净。 烦恼自性本来不执着， 法界本来清净见， 菩提分法离和合与异熟之， 一切功德自然成就而知晓。 如意树与贤瓶一样， 基础功德不勤奋而成就。 果之事业无分别对众生， 随应调伏无尽而生起。 出生于边地野蛮门隅地方， 衰老于无有偏袒之地方衰老， 死亡于何处发生无法预料， 名为“三宝支”之老者我。 若思世俗缘起从内心厌烦， 过去所作所为一切如梦幻， 现在之心识显现也如闪电， 未来愿望如悬崖边闭眼， 如此愿望计划一切稍作观察， 远离应作之事而失去想法。 然而不可思议心之秘密， 乃轮涅一切之实情而知晓。 如今以众多思考作何事？ 于无作放松之状态中放松身心， 离思离言之自心本来面目， 乃三世诸佛之母殊胜般若波罗蜜多。 以百名表示之意义实情唯一， 以百语指示之心髓体性， 以百法引导之修持稀有， 以百道行进也仅是趋近此。 心之如意宝安住于自身， 以上师之恩自身认识自身， 对殊胜乘之心髓意义生起信心， 总之，一切乃上师之恩德。 虽无法衡量恩德， 以信心之意自己与他人身受用， 一切所欲功德不缺少， 请享用无漏供养之云。 享用后愿一切有情， 于极喜法界净土中。

【英语翻译】
Without distinction.
Understanding the confused state of ignorance,
The wisdom of equality, liberation from confusion, arises.
Without attachment to any external or internal objects,
The perfection of generosity is complete through unattached giving.
Without fixating on anger that arises from all sides,
The perfection of patience, endowed with discipline, is naturally attained.
Because of dwelling in a state without meditation or distraction,
It is diligence without the opportunity for laziness.
Because the focus on the true meaning does not waver,
Wisdom is completely purified by relying on meditation.
Since the nature of afflictions is not fixated upon from the beginning,
And the Dharmadhatu is seen as primordially pure,
All the qualities of the aspects of enlightenment, free from dharma and maturation,
are understood to be spontaneously accomplished.
Like the wish-fulfilling tree and the auspicious vase,
The qualities of the ground are effortlessly accomplished as the fruit.
The activity of the fruit, without conceptualization, for the assembly of beings,
Arises inexhaustibly, taming whatever needs to be tamed.
Born in the remote, uncivilized region of Klo-mon (门隅，Monyul),
Aged in a land without partiality,
Death occurs unpredictably, wherever it may happen.
I, an old man called "Jewel Limb," (དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་)
Thinking of relative interdependence, I am deeply weary.
All past actions are like a dream,
This present mental appearance is just like a flash of lightning.
Future aspirations are like closing one's eyes on a cliff edge.
When all such aspirations and plans are examined,
One is freed from the need to do anything and loses all thought.
However, the inconceivable secret of the mind,
Is understood to be the state of all of samsara and nirvana.
Now, what is the use of so much thinking?
Relax the body and mind in a state of effortless ease.
This original, inexpressible nature of one's own mind,
Is the supreme mother, Prajnaparamita, of the Buddhas of the three times.
The one state of meaning represented by a hundred names,
The essence of the heart pointed out by a hundred signs,
The amazing practice guided by a hundred methods,
Though traveled by a hundred paths, is simply approaching this very thing.
The wish-fulfilling jewel of the mind dwells within oneself,
By the kindness of the guru, one recognizes one's own face.
Devotion to the meaning of the supreme essence of the vehicle increases.
In short, everything is the kindness of the guru.
Although it is impossible to measure the kindness,
With a mind of devotion, I offer my own and others' bodies and possessions,
And all desirable qualities without exception,
May you accept this as a cloud of uncontaminated offerings.
Having accepted it, may all beings without exception,
Be in the realm of bliss, the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་རོ་གཅིག་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་སོ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱི་སྙིང་སྟོབས་བླ་ན་མ་མཆིས་པས་སེམས་ཅན་གང་དག་འཁོར་བའི་བརྩོན་རར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ། ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་དུས་ལས་ཡོལ་པ་མེད་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐེག་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དགོངས་དོན་གྱི་ནོར་བུས་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ཡོང་སུ་བལྟམས་པ། རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་སྒྲིབ་མེད་ཇི་ལྟ་བར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ། བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་རོལ། །ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་དྲུག་པ་དཔལ་ལྡན་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། གདུལ་བྱའི་མོས་ཁམས་དང་མཚམ་པར་ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་མཛོད་སྒོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཕྱེ་བ་ལས་ཁ་འཐོར་བ་འགའ་ཞིག་རེ་གཟིག་ཏུ་བཀོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་མཚན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དྲུག་པ་མིང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འབོད་པ་བདག་རང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པའི་དུས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་
དཔེན་གནས་གཉའ་གཉའི་རི་ཁྲོད་དུ་སྟན་ཆགས་པའི་ཚེ། བདག་ཅག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་བསལ་ནས་དད་པའི་ལམ་ལ་དཀྲི་བའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་སེམས་ངོ་ལག་བཅང་དུ་གཏོད་པ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཀརྨ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དཀྱིལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་པའི་མཐུས། སླར་མོས་པ་ཆེར་བསྐྱེད་ནས་གསོལ་བཏབ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ༈ ན་མོ་བཛྲེཤྭ་རཱ་ཡ། བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ང་། །དུས་དེ་རིང་སྐྱིད་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན། །དུས་དེ་རིང་དགའ་བའི་གླུ་ཞིག་ལེན། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕ་མར་པ་རྗེ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གུང་ཐང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གོང་ན་དཔོན་མེད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ཞིག་ང་རེ་འདོད། །འོག་ན་གཡོག་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་ཞིག་ང་རེ་འདོད། ཚེ་མི་རྟག་རླུང་ནང་གི་མར་མེ་འདྲ། །དེ་རྟག་འཛིན་མཁན་རྣམས་སྙིང་ནས་འཁྲུལ། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །བློ་དགེ་ཆོས་ལ་
མི་འབུངས་སྙིང་རེ་རྗེ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་མཁན་ང་། །ཕ་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་། །ཕ་མི་ལ་རས་པར་གསོལ་བ་འདེབ

【汉语翻译】
愿与不动金刚合为一体，加持我无偏地成办利生事业。 ༈ 顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。 以慈爱和悲悯菩提心的力量，对于那些在轮回牢狱中被痛苦折磨的众生，您慈悲的垂视从不逾时。 以如海般深广的法门，您心中的宝藏充满了智慧的珍宝。 您拥有无碍了知一切无尽知识的智慧。 您是极乐世界的怙主无量光佛的幻化示现。 尊贵的第六世夏玛巴·噶旺曲吉旺秋尊者，为了适应所化众生的根器，开启了无数深奥秘密的金刚宝藏之门，现在将其中一些零散的内容整理如下： 也就是，被尊贵的夏玛巴之名加持的第六世，名为曲吉旺秋的我，十三岁的时候，瑜伽自在的大成就者巴扎多杰，在གཉའ་གཉའི་རི་ཁྲོད་（音译：雅雅的寂静处）安住之时，消除了我们身语意的三种过失，将我们引入信仰之路，赐予我们手持心要的恩德。 凭借着忆念具有四摄和四无畏等佛陀功德的噶玛巴·旺秋多杰尊者的容颜，再次生起极大的信心而祈祷如下： ༈ 顶礼 वज्रेश्वराय (藏文，梵文天城体，vajreśvarāya，金刚自在)。 受到上师加持的我，瑜伽士，今天唱一首快乐的歌。 今天唱一首喜悦的歌。 祈请尊贵的金刚持。 祈请父亲玛尔巴尊者加持。 祈请贡塘巴尊者。 祈请旺秋多杰尊者加持。 我渴望成为一个上面没有主人的流浪者。 我渴望成为一个下面没有仆人的苦行者。 生命无常，犹如风中的酥油灯。 执着于此者，真是可悲的错误。 在业果不虚的自性中，不努力修习佛法，真是可悲。 我是噶举派教法的持有者。 我将遵循父亲米拉日巴的传记。 祈请父亲米拉日巴。

【英语翻译】
May I become one with Akshobhya Vajra, and may I be blessed to accomplish the welfare of beings without bias. ༈ Homage to the Guru. With the strength of love, compassion, and Bodhicitta, for those sentient beings tormented by suffering in the prison of samsara, your compassionate gaze never misses the opportune time. With profound and vast methods like an ocean, your heart's treasury is filled with the jewels of wisdom. You possess the wisdom to know all the countless phenomena of knowledge without obstruction. You are the magical manifestation of Amitabha, the protector of the blissful realm. The Sixth Shamarpa, Palden Garwang Chökyi Wangchuk, opened hundreds of profound and secret Vajra treasure doors to suit the dispositions of those to be tamed, and now some scattered contents are arranged as follows: That is, the sixth, blessed by the name of the Shamarpa, named Chökyi Wangchuk, when I was thirteen years old, the great accomplished master Bazha Dorje, when he was dwelling in retreat at Nyag-nyä'i ri khrod, removed the three faults of our body, speech, and mind, led us to the path of faith, and bestowed upon us the kindness of entrusting us with the essential heart. Through the power of repeatedly remembering the face of Karmapa Wangchuk Dorje, who possesses the qualities of the Buddha, such as the four means of gathering and the four fearlessnesses, I prayed with great faith as follows: ༈ Homage to Vajreshvaraya (藏文，梵文天城体，vajreśvarāya，Lord of Vajra). I, the yogi blessed by the Guru, today sing a song of happiness. Today I sing a song of joy. I pray to the venerable Vajradhara. May Father Marpa bless me. I pray to Gungthangpa. May Wangchuk Dorje bless me. I long to be a vagabond with no master above. I long to be an ascetic with no servant below. Life is impermanent, like a butter lamp in the wind. Those who cling to it are truly mistaken. In the infallible nature of cause and effect, it is truly pitiful not to strive in Dharma. I am the holder of the Kagyu teachings. I will follow the biography of Father Milarepa. I pray to Father Milarepa.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ལར་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་རུ་རྟོགས་པ་ལ། །ཕྱི་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ག་ནས་འོང་། །རང་སེམས་བླ་མ་རུ་ཤེས་པ་ལ། །བཅོས་མའི་མོས་གུས་སུ་ལ་བྱེད། །ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །བློས་བྱས་ཀྱི་བསྒོམ་རྒྱུ་ག་ནས་འོང་། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་བ་ལ། །ཕ་ཡུལ་ལོགས་སུ་ག་ནས་དགོས། །ཚེ་ཕྱི་མའི་འདུན་མ་མ་གཏོགས་པ། །གཏན་གྱི་གྲོས་འདེབས་ལོགས་སུ་མེད། །གྲོགས་མཆེད་ཀུན་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག །ཅེས་ཞྭ་དམར་དྲུག་པས་རང་ལོ་བཅུ་བཞིའི་ཐོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབེན་གནས་གཉའ་གཉའི་རི་སུལ་དུ་བཅད་རྒྱའི་ཁོངས་སུ་བླངས་པའི་དགེ་བས་འཛམ་གླིང་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ཡང་རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཧོར་ཟླ་དགུ་པ་རྗེས་མའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐར་ཚོགས་འདུས་པའི་དུས་སུ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་ན་དག་པའི་སྣང་བ་ལ། ཤར་
ཕྱོགས་སུ་ཤར་གྱི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཕྱག་གཡས་པ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་སྦྱར་བའི་གར་སྟབས་ཀྱི་འཆི་མེད་བུམ་པའི་ནང་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་ངང་ནས་སྐུ་དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ན་ཡལ་པའི་སྣང་བ་ཤར་བའི་མོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱིར་སྣང་བ་ལ་ངེས་པ་མི་འདུག་ཀྱང་། །ཕ་བླ་མ་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་བས། །ཡང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་འདི་ལྟར་ལགས། །རང་སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཉམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་འབུམ་ཕྲག་རྒྱས། །རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྗེ་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས། །རང་དད་པ་བྱེད་ན་དེ་ལ་བྱེད། །གསོལ་བ་ཞིག་འདེབས་ན་དེ་ལ་འདེབས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་ན། །ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐར་ཚོགས་བཀྲ། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མང་ལགས་ཀྱང་། རྗེ་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར། །རང་དད་པ་བྱེད་ན་དེ་
ལ་བྱེད། །གསོལ་བ་ཞིག་འདེབས་ན་དེ་ལ་འདེབས། །རྗེ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་ཀརྨ་པ། །ང་རྒྱལ་གྱི་དོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི། །མགོན་མེད་ཀྱི་དྲེད་པོ་བདག་འདྲ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་ནུས་མ་ཆུང་བར། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྣང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མི་ང་མདོ་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་ནི། །སང་མཐའ་རུ་འཁྱོལ་བར་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །རྗེ་བླ་མ་འབྱོན་པའི་རྟགས་མཚན་འདིས། །ང་ཡི་བསམ་པ་འདི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མ

【汉语翻译】
萨。总的来说，当领悟到法性本为空性时，外在的鬼神幻术又从何而来呢？当认识到自心即是上师时，又对谁做作虚假的虔诚呢？当明白一切法皆离戏论时，又从何产生由分别念造作的修持呢？当显现世间万象皆为乐空时，又何必另寻他处故乡呢？除了来世的期盼之外，没有其他的永久打算。各位道友，请将此铭记于心。这是第六世夏玛巴在十四岁时，于瑜伽自在者喜笑金刚加持过的隐修地聂聂山谷中，被划为禁地时所发的誓愿，愿以此功德使世界和平安乐！ 纳摩古汝。此外，在十六岁那年，藏历九月下旬十八日星宿汇聚之时，从东方望向东方，呈现清净的景象。东方如同东方天空般广阔，具足威严的至尊不动金刚，右手结着结合嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的手印，从无死宝瓶中降下甘露，融入自身。刹那间，他的身形逐渐消失，我立刻祈祷： 顶礼不动尊足下！ 虽然一般来说显现并不确定，但上师的示现实在令人惊叹。 再次，我以这样的强烈情感祈祷： 自心是法界虚空， 各种体验如繁星般闪耀。 住在自心本性中的 上师即是佛陀的化身。 若要生起信心，就向他生起； 若要祈祷，就向他祈祷。 在外在的器世界中， 内在有情如繁星般闪耀。 虽然心性的游舞众多， 但皆是上师智慧的显现。 若要生起信心，就向他生起； 若要祈祷，就向他祈祷。 具足慈悲的至尊噶玛巴， 对于我这样堕入我慢深渊的 无依无靠的愚者， 请以您广大的慈悲力量， 赐予加持的显现。 我研习经续的目的， 是为了来世能够解脱，请以慈悲摄受。 上师示现的这些征兆， 让我毫不怀疑我的愿望将会实现。

【英语翻译】
Sa. In general, when one realizes that the nature of phenomena is emptiness, from where do the magical displays of external gods and demons come? When one knows that one's own mind is the lama, to whom does one offer artificial devotion? When one understands that all dharmas are free from elaboration, from where does the meditation fabricated by the mind arise? When appearance and existence dawn as bliss and emptiness, why is it necessary to seek a separate homeland elsewhere? Apart from the aspirations for the next life, there are no other permanent plans. All Dharma friends, please keep this in mind. This is the vow made by the Sixth Zhwa-dmar at the age of fourteen, when the solitary place of Gnya' Gnya'i valley, blessed by the yogi Wangchuk Zhépa Dorjé, was designated as a restricted area. May the world be peaceful and happy through this virtue! Namo Guru. Furthermore, in the sixteenth year, on the eighteenth day of the latter ninth month of the Hor calendar, at the time when the constellations gathered, when looking from the east towards the east, a pure vision appeared. In the east, like the sky of the east, the glorious Jetsun Mikyö Dorjé, whose right hand was in the gesture of combining Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a stream of nectar descended from the immortal vase and entered my body. In an instant, his form gradually disappeared, and I immediately prayed: I prostrate at the feet of Jetsun Mikyö! Although appearances are generally uncertain, the appearance of the father lama is truly amazing. Again, I pray with such intense emotion: My own mind is the sky of the Dharmadhatu, Various experiences shine like a hundred thousand stars. The Jetsun Lama who resides in the nature of my own mind Is the embodiment of the Buddha. If you want to have faith, have faith in him; If you want to pray, pray to him. In the external container world, Internal sentient beings shine like stars. Although the movements of mind itself are many, They all dawn as the play of the Jetsun Lama's wisdom. If you want to have faith, have faith in him; If you want to pray, pray to him. Jetsun, the compassionate Karmapa, To me, a helpless fool like myself, fallen into the pit of arrogance, Please grant the vision of blessing with your great power of compassion. The purpose of my studying sutras and tantras Is to be liberated in the future, please hold me with compassion. These signs of the Jetsun Lama's appearance Make me have no doubt that my wish will be fulfilled.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་འདེབས་སུ་པ་ནམ་དུ་བྲིས། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གར་དབང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞི་བ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ལོ་གསུམ་གྱི་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དྲིན་བཟོད་མེད་དུ་དྲན་ནས་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གདན། །རྗེ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཁོང་མདའ་བསྣུན་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་སྣང་བ། །ཞབས་པདྨོའེ་དྲྭ་བར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཡུལ་བྱང་
ཕྱོགས་ལྷ་ལྡན་པཀྵུའི་འགྲམ། །མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་དགོན་པ་ན། །དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དྲིན་འཁོར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དེས། །སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་ལ་ལྷག་བརྩེ་བའི། །ཐུགས་མི་བཟོད་སྙིང་རྗེའི་འོད་སྣང་ཅན། །བློ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་ཚོགས་ཀུན་ནས་བསལ། །དེ་བསལ་བས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །དེ་རྒྱས་བས་བྲལ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྨིན། །དེ་སྨིན་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་གྲུབ་པས་ལུང་རྟོགས་གྱིས་སྙིང་པོ་མཆོག །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཁན། །ཐབས་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀའི་འཛུམ་མདངས་ཅན། །ཆོས་ཟབ་མོའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོས། །མི་ཁོ་བོའི་སྙིང་གི་མུན་པ་བསལ། །དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །དོན་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །དཔལ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུའི་ཐུགས། །སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་འདྲེས།
ཆོས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་དགེ་འབྲས་རྣམས། །འགྲོ་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིང་། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་མཆོག་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་གཞན་དོན་དུ་དགོངས་སྔས། ངེད་རང་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་ན་ཚོད་དུ་ལུས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྤྱོད་འགྲོས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས། ངེད་རང་གི་གྲྭ་བུ་སློབ་ཏུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་སྣང་མ་དག་པའི་ཀུན་སློང་གིས་བཅེངས་ཏེ་སྡོམ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་དྲན་པར་བག་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དུས་འདའ་བར་མཐོང་སྟེ་ཡིད་ལྷག་པར་སྐྱོ་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་འདོད་དོན་མྱུར་འགྲུབ་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། རྗེ་བཀའ་བབས་རྣམས་དང་ཏི་ལོ་པ། །དཔལ་ན་རོ་མི་ཏྲི་ལ་སོགས་པའི། །ཁྱེད་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ

【汉语翻译】
愿赐予加持的成就。此祈请文于帕南写成。萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्व मङ्गलम्，Sarva Maṅgalam，一切吉祥！）。

再者，一切知者噶旺益西宁波，寂静语自在王，彼于三年闭关之际，无比忆念嘉旺曲英多杰之恩德，以悲鸣之声祈请如下：

不变菩提金刚之宝座，
至尊诸佛之化身。
显现为康达努国王之身相，
我以头顶礼拜莲足之网。
于北方拉萨帕续之畔，
在楚布寺多沃隆之寺院中，
殊胜世间自在观世音，
至尊三世知者之化身。
无有恩轮回的曲英多杰，
对浊世众生尤为慈爱。
具足无法忍受之悲悯光芒，
遣除智慧无明之重重迷雾。
彼之遣除，令无二智慧增长，
彼之增长，令解脱成熟之功德圆满。
彼之圆满，令二利自然成就，
彼之成就，令经教证悟之精华殊胜。
于大法手印自在之主，
具足方便悲悯之笑容。
甚深佛法之光芒普照，
遣除我心之黑暗。
生起无有恩轮回之定解，
意义自生觉性之智慧，
与殊胜金刚法界之意，
心意俱生之体性相融。

穷尽法性之善果，
愿于六道众生之相续中成熟。

如是。又，嘉瓦丹巴益西多杰，为利他而思虑，我等仍处年幼之时，对浊世之行径生起厌倦。我等之僧众弟子，亦为自显不净之发心所束缚，刹那亦不忆念三律仪之差别，以放逸之行径度日，见此情景，心中尤为悲伤，故催动自心，向传承上师、本尊、护法、地神等祈祷迅速成就所愿，是为如下之言：

至尊金刚持与瑜伽母，至尊受教者们与帝洛巴，殊胜那若巴米等，您等加持传承。

【英语翻译】
May you grant the accomplishment of blessings. This supplication was written in Panam. Sarva Mangalam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: सर्व मङ्गलम्, Sarva Maṅgalam, All auspiciousness!).

Furthermore, Omniscient Garwang Yeshe Nyingpo, the King of Peaceful Speech Sounds, while residing in a three-year retreat, remembered the kindness of Gyalwang Chöying Dorje immeasurably, and supplicated with a mournful voice as follows:

The seat of the Immutable Bodhi Vajra,
The essence of the assembled Buddhas.
Appearing as the body of King Khongda Nün,
I prostrate with my head to the web of lotus feet.
On the banks of Lhading Pakshu in the northern region,
In the monastery of Tsurphu Döbolung,
The glorious Lord of the World, Avalokiteśvara,
The incarnation of the Omniscient One of the Three Times.
That Chöying Dorje, without the cycle of kindness,
With special love for beings of the degenerate age,
Possessing the light of unbearable compassion,
Completely dispels the obscurations of ignorant minds.
By dispelling that, the non-dual wisdom increases,
By increasing that, the qualities of liberation and maturation ripen.
By ripening that, the two benefits are spontaneously accomplished,
By accomplishing that, the essence of scripture and realization is supreme.
The master who controls the great Dharma Mudra,
Possessing the smiling face of skillful compassion,
The rays of profound Dharma shine in all directions,
Dispelling the darkness of my heart.
Certainty arises that kindness cannot be repaid,
The wisdom of self-arisen awareness,
And the mind of the glorious Vajradharma Dhatu,
Mingle in the nature of co-emergent mind.

The virtuous results of exhausting phenomena,
May they ripen in the streams of the six realms of beings.

Thus it is. Moreover, Gyalchok Dampa Yeshe Dorje, contemplating for the benefit of others, while we were still at a young age, became weary of the ways of the degenerate age. Our monastic disciples, bound by impure intentions of self-appearance, not remembering the distinctions of the three vows even for a moment, spend their time in undisciplined conduct. Seeing this, my heart was especially saddened, so I urged my mind to pray to the lineage lamas, yidams, dharma protectors, and local deities for the swift accomplishment of wishes, as follows:

Glorious Vajradhara and Yoginis, the revered recipients of teachings and Tilopa, glorious Naropa, Maitripa, and so forth, your lineage of blessings.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དགོངས་སུ་གསོལ། །ལྷ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ཀུན་གཅིག་བསྡུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྗེ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྣང་བ། །དུས་ད་རེས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། གནས་འོག་མིན་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར། །ཕྱི་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །
ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་བསམ་དང་། གསང་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱོང་པ་ཡི། །ཆོས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་སོགས། །ཡིད་འདོད་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བགེགས་རིགས་ཀྱི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །དགེ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་དུ་གསོལ། །དཔལ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །འདིར་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མཐུན་རྐྱེན་གྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་དགེ་སྦྱོང་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ། །འདོད་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཅོག །རང་འཁྲིས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་ལགས་པས། །གཞན་དོན་དུ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་པ་འདི་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་བརྒྱད་པས་འོག་མིན་དཔལ་གྱི་མཚུར་ཕུར་མི་ཟད་པའི་ལོ་མཆུ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་གང་བ་གཉིས་པའི་མཚན་ཐུན་དང་པོར་གནང་བའོ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་རྗེས་འཛིན་པའི། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་བླ་མ་རྗེའི། །སྐུ་གསུངས་
ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་ལ། །རྣམ་ཀུན་མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་གྱིའོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཡུལ་དུ་བཞུགས་སྐབས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐུགས་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གླུར་བཞེངས་པ་འདི་ཉིད་ཟིན་ཐོ་རྟོགས་དཀའ་བ་ཞིག་སྣང་བས་ཕྱིས་མ་ར་ད་མ་ཀ་བཛྲས་གསལ་བར་བྲིས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་སྤྱི་གཟུགས་བླ་མ་མཆོག་ལ་འདུད། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །ནགས་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་དབེན་ས་ན། །མི་སྙོམ་ལས་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་ཡི། །སེམས་ཀུན་གཞིའི་མཁའ་སྔོན་དྭངས་པ་ལ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་རྟོག་པའི་ཆུ་འཛིན་ཤར། །དེ་ཅོལ་ཆུང་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲིས། །བཙོན་མཐའ་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །གཏན་ཐར་མེད་འཁོར་བར་རབ་འཁོར་བ། འདི་བསམ་གྱིན་བཟོད་མེད་ཡིད་རྩ་ཁོལ། །ཀུན་ཐར་བར་འདོད་པའི་བློ་སྐྱེས་ཀྱང་། །རང་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཁྱོན་ཆུང་བ་ཡིས། །འགྲོར་ཕན་པའི་བགྱི་བ་རྔོ་མ་ཐོག །དུས་
སྙིགས་མའི་སྤྱོད་འགྲོས་མངོན་གྱུར་ཚེ། །བསྟན་འཛིན་པར་སྙམས་པའི་བློའི་བུམ་པ། །སྤངས་རྟོོགས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
祈请垂听！ 诸位护持正法的神祇三宝，总集一切的智慧金刚您，显现为尊者菩提金刚之身，此时此刻祈请以慈悲救护。于此奥明成就之宫殿中，外护别解脱之戒律，内怀菩提萨埵之增上意乐，密护乐空智慧，修持教法传承之教义等，祈请加持令心愿成就，遣除魔类之障碍，竖立吉祥之胜幢。 荣光自生王母等，所有住于此地之地神，祈请以顺缘成办事业。我善行者法成，所欲之事物一切，皆无自染，祈愿成办他利之吉祥。 此乃夏玛巴第八世于奥明吉祥楚布寺，于无尽之年，孟秋月上弦初二之夜晚首时所赐。 顶礼诸位至尊上师。于五浊恶世，尤为摄受众生之，具名菩提金刚之上师尊，对于身语意之事业，以一切不二之信心敬礼。 如是，至尊上师于南方门隅居住之时，对于轮回之自性心生厌倦，所唱诵之金刚歌，因记录难以理解，后由玛惹达玛嘎班匝清晰书写如下： ༈ 皈敬上师。 顶礼上师，一切皈依处三宝之，秘密总集体性之至尊上师。 雪域藏地之南方，于森林茂密之寂静处，以不平等之业力如法所造之，心之阿赖耶清净之虚空中，显现种种境之念头之云，将其书写于稚嫩之文字图画中。 无边牢狱中众生之痛苦，于无有解脱之轮回中不断流转，思及此，难以忍受，心如刀绞。 虽生起欲令众生解脱之心，然因自心生起之范围狭小，故利益众生之事未能成办。 当五浊恶世之行径显现之时，自诩为持教者之智慧之瓶，充满舍弃与证悟之

【英语翻译】
Please listen! All the deities and Dharma protectors, the Three Jewels, the very wisdom Vajra who embodies all in one, appearing as the body of Lord Bodhi Vajra, please protect with compassion at this very moment. In this palace of accomplishment of Ogmin, outwardly guarding the discipline of individual liberation, inwardly cherishing the superior intention of a Bodhisattva, secretly guarding the bliss-emptiness wisdom, propagating the teachings of the Dharma practice lineage, etc., please bless that wishes be fulfilled, dispel obstacles of demonic forces, and erect the victory banner of auspiciousness. Glorious Rangjung Gyalmo and all the local deities residing here, please accomplish activities with favorable conditions. For me, the virtuous practitioner Dharma Accomplished, all the desired objects, are without self-stain, may auspiciousness be granted to accomplish the benefit of others. This was given by the Eighth Shamarpa, holder of the red hat, at Ogmin Palgyi Tsurphu, on the second waxing night of the inexhaustible year, the month of early autumn, during the first watch of the night. Homage to all the venerable lamas. Especially for those who are retained in the degenerate age, the Lama Lord named Bodhi Vajra, to the extent of the activities of body, speech, and mind, I prostrate with unwavering faith in every way. Thus, when the venerable Lama himself was residing in the southern region of Mon, he sang this Vajra song in a state of sorrow for the nature of samsara. Because the record was difficult to understand, it was later clearly written by Maradama Kabadzra as follows: ༈ Namo Guru. Homage to the supreme Lama, the secret, collective embodiment of all refuges, the Three Jewels. In the southern part of the snowy land of Tibet, in a secluded place with dense forests, in the clear sky of the mind's alaya, which is created according to Dharma by unequal karma, clouds of various thoughts of objects arise. These are written in childish letters and drawings. The suffering of beings in endless prisons, constantly revolving in samsara without liberation, thinking of this, it is unbearable, and the heart is torn apart. Although the mind arises with the desire to liberate all beings, because the scope of self-generation is small, the work of benefiting beings has not been accomplished. When the behavior of the degenerate age becomes manifest, the vase of wisdom, which presumes to be a holder of the teachings, is full of abandonment and realization.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཅུད་ཀྱིས་སྟོངས་པར་ཤར། །ད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་པ། །མགྱོགས་བྱེད་ཀྱི་གྲལ་དུ་ནོར་སྐྱོང་བཞིན། །བདག་མི་སྲུན་རང་རྒྱུད་མ་ཐུལ་བ། །འདི་དུག་ལ་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་བཞིན། །སྐྱབས་བསླུ་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུས། །ཕ་རྗེས་སུ་བུ་ཡིས་སླེབས་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཕྲེང་སྤྲོ་བར་མཛོད། །རྗེ་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལ། །རྨོངས་བདག་ཀྱང་ལུས་གཡོ་མཆི་མ་འཁྲུགས། །ཆོས་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ཕྱིའི་སྒྱུ་མ། །གནད་མ་ཧཱ་མུ་དྲའི་གསང་ཟབ་མོ། །འབད་རྩོལ་བྲལ་ཡོངས་གྲོལ་དོན་དམ་པ། །མཆོག་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་རྩེར། །དོན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེ་སྟོང་གར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ལྷོ་ཕྱོག་བུམ་ཐང་ལྗོན་པའི་ཚལ་གྱི་ཡང་དབེན་དུ་
གཡར་ཁྲལ་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དཔལ་ཀརྨ་པ་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ་ནི། །སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁྲུལ་པའི་གནས་ཁང་སྟོང་ཉིད་ལ། །ཞེན་པ་རྡོ་ལ་རི་མོ་བཞིན། །འགྱུར་མེད་སེམས་དབུས་རྒྱས་བཏབ་པའི། །ཅོལ་ཆུང་མགྲོན་རྣམས་ཚུར་གསོན་དང་། །ལར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་བསམ་ཞིང་བསམ་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས། །སྟེང་ལྷ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན། །ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོའི་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་རྩེད་འཇོ་རྒྱས་ལགས་ཀྱང་། །ཞག་བདུན་གོང་གི་སྔོན་རོལ་ན། །འཆིའོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཚེ། །ཡིད་ལ་མྱ་ངན་དབྱུག་གུས་བསྣུན། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་པས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་ལགས་ན། །རང་རེས་ལྷ་ཆོས་མཛད་རེ་རན། །བར་པ་འཛམ་གླིང་ཞིང་མཆོག་ན། །
སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས། །འགྲོ་མང་སྨིན་གྲོལ་ཐར་ལམ་བཀོད། །རྫོགས་ལྡན་བསྟན་པ་དར་ལགས་ཀྱང་། །དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །དམ་ཆོས་བལྟ་བའི་གཞུང་ལུགས་བོར། །ལག་ན་མགོ་བསྐོར་བྲེ་སྲང་ཐོགས། །གྲོང་ཡུལ་འགྲིམ་པའི་དགེ་བཤེས་ཀྱང་། །འདུས་བྱས་རང་མཚང་སྟོན་པའི་ཚེ། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་འོ་རེ་བརྒྱལ། །རང་རེས་ལྷ་ཆོས་མཛོད་རེ་རན། །འོག་ཕྱོགས་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ན། །ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ལས་འདས། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་མྱོང་། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
须臾顷刻东方亮。
今追随实修传承诸众生，
如理守护财富于速行位。
我难调伏，未能调顺自心续，
此如将毒药转化为甘露。
祈请无欺怙主诸圣众加持，
令子嗣步上父亲的后尘，
慈悲光芒之链请舒放。
于至尊噶举上师之传记，
愚昧如我亦身颤泪纵横。
法皆世俗显现外在幻化，
要诀大手印之甚深秘密，
离勤任运解脱胜义谛，
无上不变大乐宫殿顶，
义具一切殊胜乐空舞，
愿我与众生速疾成就，
吉祥金刚持之大国政。
如是于南方不丹（Bumthang）绿树园之寂静处，
作为借用书写，愿一切善妙悉皆增长！ 愿吉祥！ 祈愿！ 顶礼！
我等之唯一怙主嘉瓦仁波切，具德噶玛巴降伏魔众金刚之尊前，为劝勉弟子向法，而唱诵此金刚歌：
皈依三宝祈加持，
迷乱之房空性中，
执着如石上刻画，
于不变心中栽种的，
年幼客人请谛听。
总的来说轮回痛苦不可思议，
思之再三思之泪纵横。
上方天界三十三天中，
天子天女诸眷属，
虽享圆满诸欲乐，
然于七日前之先兆中，
闻说死殁之音声时，
以忧恼之杖击其心。
自心未证悟佛陀故，
沉溺于有海之中故，
我等修持佛法正当时。
中间赡洲胜妙刹土中，
往昔教法弘扬于十方，
引导众生解脱趋涅槃，
圆满教法虽兴盛，
如今五浊恶世时，
舍弃正法之论典，
手持欺骗之秤与量，
游走村落之格西们，
于显露有为之过失时，
于轮回之处哀声叹。
我等修持佛法正当时。
下方地狱十八处，
寒热痛苦超乎想象，
经历无数大劫时，
成熟异熟之果报

【英语翻译】
In an instant, the east dawns.
Now, following the practice lineages,
Like diligently guarding wealth in the ranks of the swift,
I, unruly, unable to tame my own mind,
Like transforming poison into nectar.
May the unfailing refuge, the assembly of deities, bestow their blessings,
So that the son may follow in the father's footsteps,
May the chain of compassionate rays be released.
Upon the biographies of the supreme Kagyu masters,
Even foolish me trembles and weeps.
All phenomena are illusory appearances of samsara,
The key is the profound secret of Mahamudra,
The ultimate truth of effortless, spontaneous liberation,
At the summit of the supreme, unchanging palace of great bliss,
The dance of bliss and emptiness, possessing all excellent qualities,
May I and all beings swiftly attain
The great sovereignty of glorious Vajradhara.
Thus, in the secluded grove of Bumthang (Bhutan) in the south,
Written as a loan, may all virtuous things increase! May there be auspiciousness! May there be prayers! May there be prostrations!
Our sole refuge, Gyalwa Rinpoche, the glorious Karmapa, the Vajra who subdues the hordes of demons, sang this vajra song to encourage his disciples towards the Dharma:
Take refuge in the Three Jewels, grant your blessings,
In the empty house of delusion,
Attachment is like drawing on stone,
To the young guests planted in the unchanging heart, listen!
In general, the suffering of samsara is inconceivable,
Thinking of it again and again, tears flow.
In the upper realm of the Thirty-Three Gods,
The sons and daughters of the gods,
Although they enjoy perfect pleasures,
When they hear the sound of death
Seven days in advance,
The staff of sorrow strikes their hearts.
Because the mind has not realized Buddhahood,
Because it is drowning in the ocean of existence,
It is time for us to practice the Dharma.
In the excellent realm of Jambudvipa in the middle,
In the past, the teachings flourished in the ten directions,
Guiding many beings to liberation and nirvana,
Although the perfect teachings flourished,
Now, in the age of the five degenerations,
Abandoning the scriptures of the true Dharma,
Holding deceptive scales and measures in their hands,
The Geshes who travel through villages,
When they reveal the faults of conditioned things,
They lament in the realm of samsara.
It is time for us to practice the Dharma.
In the eighteen hells below,
The suffering of heat and cold is beyond imagination,
Experiencing countless eons,
The ripening of karmic results

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལགས། །རང་རེས་ལྷ་ཆོས་མཛད་རེ་རན། །དགོས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཉམ་་ང་མེད། །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་འདི། །རྫོགས་སངས་དྲུང་དུ་མ་ཕུལ་ན། །རང་སར་ཡལ་བ་ཡི་རེ་མུག །དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་དུས་འདིར། །དམ་ཆོས་མི་མཛད་ཤིན་ཏུ་གླེན། །འཆི་བདག་
གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དང་། །དུས་ཀྱི་སྦྲང་ཆར་ཟིམ་བུ་གཉིས། །ནམ་དུ་འོང་བ་ཆ་མེད་པས། །དུས་ལ་བབ་ཚེ་ལྷ་ཆོས་ཀྱང་། །ཕྱིས་པར་ངེས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ལར་ཆོས་མེད་སྙོམ་ལས་མཁན་པོ་འདི། །མི་ཚེ་ཡད་ཡུལ་འགྲོ་ལགས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱིས་མ་ཚོར་རྒན་པོར་སོང་། །ད་དུང་སྡོད་པའི་ཆ་འདིང་ཞིང་། །ནང་དུ་མཁོ་བའི་ཆས་ལེགས་རྣམས། །བ་གམ་ཕྱུར་བུར་སྤུངས་ནས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་མེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུར་གཡོས་པས་དགེ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་ཀུན་བསྲེགས་ཤིང་། །ཉམ་ཐག་དམྱལ་བའི་གཏིང་རྡོ་ལ། །རིངས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུག་པ་འདི། །ཁོ་བོ་གཏིང་ནས་སྙིང་རླུང་ལྡང་། །ལར་སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་མཛད་དགོངས་ན། །སྔོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །མདོ་དམ་ཆོས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་སོགས། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིད་ལ་སོམས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་རང་མདངས་ལ། །བདག་ཏུ་འཛིན་
པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མ་མཐོང་ན། །བདེ་བའི་གོ་སྐབས་སྐད་ཅིག་མེད། །དེ་ཕྱིར་གཏན་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག །མྱུར་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །མ་ཧཱ་མུ་དྲའི་དོན་ཆེན་པོ། །གནས་ལུགས་མངོན་དུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། ༈ །སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་མགུར་ནི། ༈ ནམཿཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ། སྐྱབས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཀརྨ་པ། །རྒྱལ་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་འདྲེན་པ་ཁྱོད། །བདག་དཀོར་ཟན་དྲེད་པོ་ཁྱུ་གཅིག་ལ། །དུས་ད་ཙམ་གཟིགས་པའི་སྐབས་ཡོད་དམ། །སྙིགས་མ་ལ་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་དུས། །ངེད་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི། །ཁྱེད་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་སྲིད་ན། །ལས་ངན་གྱི་གཡང་ལས་མི་སྲུང་བར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བརྗུན་དུ་གདའ། ཀྱེ་མ་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །སྒོས་སུ་སྙིགས་མའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཁྱད་པར་ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་ཆོས་པ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
ཡང་སྒོམ་ཟོབ་རྐྱལ་གྱི་བླ་མ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ངས་སྔོན་ཆད་སྙིང་པོར་བཟུང་བས་བསླུས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྙིང་པོར་བཟུང་བ་འཁྲུལ། །དུས་དེང་སང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས། །འབྲས་སྤུངས་དམ་འབག

【汉语翻译】
好的。我们应该行持佛法。虽然生老病死的痛苦，每个人都有，但不要灰心。这朵乌昙婆罗花，如果没有供养在圆满佛陀面前，就会徒劳地自行凋谢。在这获得十八暇满的时候，不行持正法实在太愚蠢了。死主阎罗王的使者，和时间的细雨，何时到来无法预料。时机一旦成熟，行持佛法也一定会延后，有种姓的儿子啊！总的来说，这种没有佛法、懒惰的修行人，一生都在异地度过，但内心没有察觉，就老了。现在还想着要停留，把家里需要的各种东西，像土堆一样堆积起来，五毒烦恼像火一样，向四面八方蔓延，把善法的菩提树都烧毁了，像可怜的众生一样，向地狱的深渊奔跑，我从内心感到心烦意乱。总的来说，如果真心想行持正法，就要忆念过去圆满佛陀所开示的，经部正法《念住经》等，思维业因果的果报。一切万法皆是空性自显现，执着于我的心，如果没有见到法身的真面目，就没有获得安乐的机会。因此，为了迅速证得究竟的果位，证悟大手印的重大意义，愿能证悟实相，获得圆满成就。如是说。༈ 斯杜·确吉炯乃的歌集是。༈ ནམཿཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ། （藏文）那嘛 希日 咕噜哇耶、（梵文天城体：नमः श्री गुरुवे）（梵文罗马拟音：namaḥ śrī gurave）（汉语字面意思：顶礼 师尊），救护轮回的怙主噶玛巴，您是超越一切诸佛的引导者。对于我等这些贪婪的乞丐，现在这个时候，您有时间垂顾吗？在这五浊恶世，我们这些轮回众生的行为，如果你们噶举派能够关注，如果不从恶业的悬崖中救护，还说慈悲广大，那就是虚假的。唉！轮回的法没有意义，特别是浊世的行为没有意义，尤其是虚伪的修行人没有意义。还有假装禅修的喇嘛没有意义。我以前执着为有意义，结果被欺骗了。你们也执着为有意义，那是错误的。现在这些持守戒律的人，都是哲蚌寺的假面具。

【英语翻译】
Okay. We should practice the Dharma. Although the suffering of birth, old age, sickness, and death is present for everyone, we should not be discouraged. This Udumbara flower, if not offered before the perfect Buddha, will wither away on its own in vain. At this time when we have obtained the eighteen leisures and endowments, it is extremely foolish not to practice the sacred Dharma. The messengers of the Lord of Death, Yama, and the drizzle of time, when they will come is unpredictable. Once the time is ripe, the practice of the Dharma will surely be delayed, son of noble lineage! In general, this kind of Dharma-less, lazy practitioner spends his life in foreign lands, but without realizing it in his heart, he grows old. Now he still thinks of staying, piling up all the good things needed in the house like a mound, the five poisons of affliction like fire, spreading in all directions, burning all the Bodhi trees of virtue, like pitiful beings, running towards the abyss of hell, I feel deeply disturbed from the bottom of my heart. In general, if you sincerely intend to practice the sacred Dharma, you should remember what the perfect Buddha of the past taught, the Sutra Dharma, the Mindfulness Sutra, etc., and contemplate the fruits of the law of cause and effect. All phenomena are empty and self-luminous, this mind that clings to self, if it does not see the true face of the Dharmakaya, there is no opportunity to obtain happiness. Therefore, in order to quickly attain the ultimate state, to manifest the great meaning of Mahamudra, may we realize the true nature and attain perfect accomplishment. Thus it is said. ༈ The collection of songs by Situ Chokyi Jungne is. ༈ Namah Shri Gurave (Tibetan), namaḥ śrī gurave (Sanskrit Devanagari: नमः श्री गुरुवे) (Sanskrit Romanization: namaḥ śrī gurave) (Literal Chinese meaning: Homage to the Guru), Karmapa, the protector who rescues from samsara, you are the guide who surpasses all Buddhas. Do you have time to look after us, a group of greedy beggars, at this time? In this degenerate age, the behavior of us sentient beings in samsara, if you Kagyupas can pay attention to it, if you do not protect us from the cliff of bad karma, and still say that your compassion is great, then it is false. Alas! The Dharma of samsara has no meaning, especially the behavior of the degenerate age has no meaning, especially the hypocritical practitioners have no meaning. Also, the lamas who pretend to meditate have no meaning. I used to cling to it as meaningful, but I was deceived. You also cling to it as meaningful, that is wrong. Nowadays, those who uphold the Vinaya are all masks of Drepung Monastery.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཁ་དཔེ་ལྟར། །ཆབ་ལེན་དང་ལྷྭམ་ཕུད་བྱིན་ལེན་སོགས། །སྲོག་ལྟར་གཅེས་པའི་གཡོ་བརྫུན་གྱིས། །ཕམ་པ་བཞི་འཇོལ་ཉོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བསྒྲིབས། །བསྒྲིབས་ཆེས་པས་གཞན་མགོ་གདུགས་ལྟར་འཁོར། །འཁོར་ཆེས་པས་དེ་འདྲ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྗེ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་ཁྱོད་བདེན་ན། །ལས་དེ་འདྲའི་ཐ་མ་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །དུས་དེང་སང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགའ། །མི་དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་འཛུམ་གྱིས་བསུ། །སྟོབས་འབྱོར་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆས་ཀས་བརྔན། །ཁོང་སྲན་ཅན་ཐམས་ཅད་གཡོ་སྒྱུས་འདུལ། །དགའ་སྡུག་དང་ཆགས་སྡང་མེད་དོ་སྐད། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དོ་སྐད། །སྐད་དེ་འདྲའི་སྐད་རྒྱང་ཆེ་དྲགས་པས། །མི་ཤེས་
ཤེས་བརྫུ་བྱེད་པ་དང་གཅིག །མ་གྲུབ་གྲུབ་བརྫུ་བྱེད་པ་དང་གཉིས། །བློ་ཕུགས་ནོར་ལ་གཏད་པ་དང་གསུམ། །གཞོགས་སློང་ཐོབ་འཇལ་བྱེད་པ་དང་བཞི། །ཆགས་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་ལྔ། །ཧྲིལ་གྱིས་གཡོགས་ནས་སྦས་པ་དེ། །མི་གྲུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར། །ཟང་ཟིང་གི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡིད་དྲངས་པས། །སྒོ་གསུམ་ཐལ་བར་བརླག་ལུགས་ཀྱིས། །རྗེ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་ཁྱེད་བདེན་ན། །ལས་འདི་འདྲའི་ཐ་མ་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །དུས་དེང་སང་གི་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་འགའ། །དབང་བསྐུར་འཆད་ཉན་བྱེད་དོ་སྐད། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཅད་རྒྱ་བྱས་སོ་སྐད། །རླུང་ནུས་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་ནོ་སྐད། །རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་མོ་སྐད། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་བོ་སྐད། །སྐད་དེ་འདྲའི་སྐད་རྒྱང་ཆེ་གྲགས་པས། །གཞན་བསླུ་མཁན་ཡིན་པར་འཕྲིགས་མ་ཚུད། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གནད་གསང་མི་ཤེས་བཞིན། །ལ་ལས་བསྐྱེད་
རིམ་བསྐྱེད་རིམ་ཟེར། །ལ་ལས་རྫོགས་རིམ་རྫོགས་རིམ་ཟེར། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་རྩོད་པ་ཤོར། །དོན་མེད་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་ཐེབས། །སྨིན་པ་དང་གྲོལ་ཚུལ་མི་ཤེས་པའམ། །ཤེས་རྐྱང་དུ་ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བས། །མིག་ཚུམ་ཚུམ་དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་དང་། །ནས་ཐོར་ཐོར་ཞལ་ལྕེ་བདེ་བདེ་ཡིས། །བློ་བཤར་རྒྱུགས་སྤྲོད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་བྱས། །གློ་བུར་དུ་དམ་ཉམས་ཁྱུ་གཅིག་བཟོས། །ཞེན་ལོག་དང་ངེས་འབྱུང་མོས་གུས་རྣམས། །རྒྱང་རིང་དུ་དོར་ནས་རྩ་རླུང་དང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །དགེ་མེད་སྡིག་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བྱི་ཕྲུག་མང་པོའི་གྲུབ་རྟགས་ཐོན། །བསྟན་པ་གཅིག་ལ་མང་པོར་ཕྱེས། །རང་ཕྱོགས་བསྲུང་བར་བྱ་བའམ། །གཞན་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྡིག་

【汉语翻译】
如同俗语所说。
脱鞋穿鞋给予拿取等等。
以如生命般珍爱的虚伪。
掩盖了四种堕落的混乱行为。
因为掩盖得太深，把别人的头当伞一样转。
因为转得太厉害，向那样的人寻求庇护。
释迦牟尼佛您如果真实存在。
那样的业力最终会变成什么样？
现在的一些菩萨。
对所有好坏人都笑脸相迎。
对所有有权有势的人都用财物供养。
对所有心怀不满的人都用虚伪调伏。
口口声声说没有喜怒和爱憎。
口口声声说做无偏袒的供养。
那样的话语声音太大了。
不懂装懂是其一。
未成说成是其二是其二。
心思完全放在钱财上是其三。
拉帮结派收受贿赂是其四。
爱憎如火般燃烧是其五。
全部掩盖起来隐藏着。
即使是聪明人也没有看见。
被世俗的铁钩引诱。
以三门毁灭的方式。
释迦牟尼佛您如果真实存在。
这样的业力最终会变成什么样？
现在的一些密宗修行者。
口口声声说在做灌顶讲法。
口口声声说在做闭关修行。
口口声声说风脉能量的成就征兆出现了。
口口声声说证悟与虚空同等。
口口声声说要成办弘扬佛法利益众生的大事。
那样的话语声音太大了。
没有意识到自己是欺骗者。
明明不懂生起次第和圆满次第的秘密。
有些人说生起次第生起次第。
有些人说圆满次第圆满次第。
对生起次第和圆满次第产生争论。
无意义地种下堕地狱的种子。
要么不懂成熟和解脱的方式。
要么只是懂一点皮毛就霸占佛法。
眯着眼睛摇着铃。
撒着青稞念着吉祥语。
进行临时抱佛脚的考试式灌顶。
突然制造出一群违背誓言的人。
把出离心和厌离心、虔诚心等等。
远远地抛弃，抓住气脉和。
空性不放。
证悟无善无恶的见解。
获得十四根本堕的成就。
出现了很多小老鼠的成就征兆。
把一个佛法分成很多个。
为了守护自己的宗派。
或者为了摧毁其他宗派。
造罪。

【英语翻译】
Like the saying goes.
Taking and giving shoes and so on.
With hypocrisy cherished like life.
Concealing the chaotic behavior of the four defeats.
Because it is too concealed, others' heads turn like umbrellas.
Because it turns too much, I take refuge in such a person.
Lord Shakyamuni, if you are true,
What will be the end of such actions?
Some Bodhisattvas of today.
Greet all good and bad people with a smile.
Offer all the powerful and wealthy with possessions.
Tame all the resentful with hypocrisy.
They say they have no joy, anger, love, or hatred.
They say they make impartial offerings.
Such words are too loud.
Pretending to know when one doesn't is one.
Pretending to have achieved when one hasn't is two.
Focusing the mind entirely on wealth is three.
Forming factions and accepting bribes is four.
Love and hatred burning like fire is five.
Hiding everything by covering it up.
Even clever people do not see it.
Being lured by the worldly iron hook.
In the manner of destroying the three doors.
Lord Shakyamuni, if you are true,
What will be the end of such actions?
Some secret mantra practitioners of today.
They say they are giving initiations and teachings.
They say they are doing retreats and restrictions.
They say signs of wind-energy accomplishment have appeared.
They say realization is equal to the sky.
They say they will accomplish the great deeds of benefiting the teachings and beings.
Such words are too loud.
They do not realize they are deceivers.
Even though they do not know the secret essence of the generation and completion stages.
Some say generation stage, generation stage.
Some say completion stage, completion stage.
A dispute arises over the generation and completion stages.
Pointlessly sowing the seeds of falling into hell.
Either not knowing the way of ripening and liberation.
Or just knowing a little bit and dominating the Dharma.
Squinting eyes, shaking bells.
Scattering barley and saying auspicious words.
Conducting cramming-style initiations.
Suddenly creating a group of vow-breakers.
Giving up renunciation, aversion, devotion, etc., from afar, and grasping at the channels and winds and.
Emptiness.
Realizing the view of neither good nor evil.
Obtaining the accomplishment of the fourteen root downfalls.
Many signs of accomplishment of little mice appear.
Dividing one Dharma into many.
In order to protect one's own sect.
Or in order to destroy other sects.
Creating sin.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་འཇུག །བསྟན་ཆུས་ཀྱི་བསྟན་བཤིགས་དེ་རུ་བྱུང་། །ན་དོགས་ཤི་དོགས་ཀྱི་རང་དོན་
དང་། །སོ་བསོད་ལྐོག་ཉལ་གྱི་མཚམས་སྒྲུབ་བྱས། །ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་འདུན་མ་ལ། །ཡིད་བཟླས་དང་ཏིང་འཛིན་དུས་གཅིག་གྲུབ། །རྗེ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་ཁྱེད་བདེན་ན། །ལས་འདི་འདྲའི་ཐ་མ་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །ལར་བསམས་བཞིན་དུ་ཀརྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་དྲན། །བསམས་བཞིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ་དྲན། །བདག་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཀྱང་། །ཚུལ་དེ་འདྲ་ལ་ཡིད་སྨོན་མ་བྱས་ཤིང་། །ཚེ་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་སྨོན་ཀྱང་། །སྙིགས་དུས་ཀྱི་གཞན་དབང་བཟློག་དཀའ་བས། །བསམ་པ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་མོད། །དེ་སྣ་ཐག་རང་གི་མགོར་དཀྲི་བའི། །རང་ཐག་རང་གིས་མ་ཆོད་ཕྱིར། །རང་ཉིད་རུལ་བ་མ་གཏོགས་པ། །ལེ་ལན་གཞན་ལ་མེ་འདེད་དོ། །ད་ཚེ་ཡི་ལྷག་མ་ཅི་ཡོད་ལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་བཀལ་བའི། །ཅི་ཡོང་གང་ཡོང་སྒུག་པ་ལས། །གཏན་ཆིས་ཀྱི་གྲབས་ཡུལ་མི་འདིང་ངོ་། །ལར་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུ་ལ། །སེམས་རྩ་བྲལ་གྱིས་གཉེར་ཁ་མ་ཤོར་བས། །བློ་ཨ་འཐས་ཀྱི་མདུད་པ་མི་དམ་པ། །འདི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །དངོས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །ལས་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བསགས་པ་ཀུན། །བསྟན་འགྲོོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བསྔོ་སྨོན་བགྱིད། །འདི་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པས། །རྗེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་སམ་སྙམ། །འཁོར་ཟོག་པོ་འདུས་པའི་ཁྱུ་ནང་དུ། །བརྫུན་རྒྱབ་བརྫུན་གྱིས་སྐྱོར་བཞིན་དུ། །ཟོལ་ཟོག་གི་ཕྲེང་བ་མ་སྤེལ་བས། །འཕྲལ་གཡེང་གི་ལྟད་མོར་མི་ཆེ་ནའང་། །ལས་ངན་གྱི་ཁུར་པོ་ཅུང་ཟད་ཡང་། །ཚུལ་འདི་ཡང་བླ་མ་རྗེ་ཡི་དྲན། །སྤྱིར་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་བློ་ཕྱོགས་པས། །བདེན་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཤེས། །ཤེས་རྐྱང་གིས་འཚེང་པར་མི་འདུག་པས། །ད་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་སི་ཏུ་པ། །ཞེས་ཡིད་ལ་གང་ཤར་གྱི་སྨྱོ་གླུ་ཐོལ་བྱུང་མའོ། ༈ །པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་གསུང་མགུར་ནི། བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་
བསྐུལ་དབྱངས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀ་རཱ་ཡ། དཔལ་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཆོག་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སུ་སྣང་བ་ཅན། །རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྩོད་ལྡན་གྱི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི། །དུས་བསྐལ་པའི་རང་མདངས་ངོམས་པའི་མཐུས། །བསླུ་ཆོས་དང་སྨོན་

【汉语翻译】
毫不犹豫地进入，
在丹曲发生了教法的破坏。
担心生病、担心死亡的自私自利，
以及偷偷摸摸的修行。
在贪嗔痴三毒的欲望中，
同时完成了意念的念诵和禅定。
释迦牟尼佛您是真实的吗？
这样的业力最终会变成什么？
总的来说，自然而然地想起了噶玛噶举。
自然而然地想起了无与伦比的法王。
我从小时候开始，
就没有羡慕过那样的行为，
也羡慕过舍弃今生的修行。
因为末法时代的他力难以逆转，
所以没有如愿以偿。
那是把绳子缠在自己脖子上，
因为自己无法做出决定，
除了自己腐烂之外，
还把责任推给别人。
现在还有多少剩余的生命啊，
把希望寄托在喇嘛三宝上，
与其等待任何事情的发生，
不如不设置任何确定的目标。
总的来说，对于如幻的显现，
因为心没有崩溃，
所以智慧的结不会紧绷。
这是噶举派的加持。
即使没有完成实际利益众生的大事，
所有积累的微小善业，
为了利益教法和众生而回向发愿。
这不是口头上的说说而已，
诸位至尊是否了解我的心意呢？
在聚集虚伪之人的群体中，
被谎言支撑着，
因为没有散布虚伪的念珠，
即使不是引人注目的热闹场面，
也能稍微减轻恶业的负担。
这种方式也让我想起了上师至尊。
总的来说，因为心倾向于实相的意义，
所以稍微了解了二谛的状况。
仅仅知道是不够的，
现在请司徒巴体验一下吧！
这是心中所想的疯狂之歌的即兴创作。
莲花日光王（པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ།）的圣歌是：噶举成就者大海的慈悲，名为激发之声加持云聚，完毕。
那摩 古汝 贝玛 嘎拉亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म कराय，梵文罗马拟音：Namo guru padma karaya，汉语字面意思：顶礼上师莲花手）。
殊胜种姓一切自在者薄伽梵，
最胜双运七支具足身，
显现为金刚持真身者，
顶礼至尊降魔金刚之足。
五浊炽盛的争斗时代，
以时代劫数的本色自豪的力量，
欺骗之法和愿望

【英语翻译】
Entering without hesitation,
The destruction of the teachings occurred in Dencu.
The selfishness of fearing sickness and fearing death,
And the practice of secret retreats.
In the desires of the three poisons of attachment, hatred, and ignorance,
The recitation of the mind and meditation were accomplished simultaneously.
Shakyamuni Buddha, are you real?
What will be the end result of such karma?
In general, I naturally remember the Karma Kagyu.
I naturally remember the incomparable Dharma Lord.
Even from the time I was a small child,
I have not envied such behavior,
Nor have I envied the practice of abandoning this life.
Because the power of others in the degenerate age is difficult to reverse,
So it did not come to fruition as desired.
That is tying the rope around one's own neck,
Because one cannot make one's own decisions,
Other than one's own decay,
One also pushes the responsibility onto others.
Now how much remaining life is there?
Having placed hope in the Lama and the Three Jewels,
Rather than waiting for anything to happen,
I will not set up any definite goals.
In general, for the illusory appearance,
Because the mind has not collapsed,
So the knot of wisdom will not be tight.
This is the blessing of the Kagyu lineage.
Even if the great matter of actually benefiting beings is not accomplished,
All the small virtuous deeds accumulated,
I dedicate and pray for the benefit of the teachings and beings.
This is not just lip service,
Do all the Victorious Ones understand my intention?
In a group of assembled hypocrites,
Being supported by lies,
Because I have not spread a rosary of hypocrisy,
Even if it is not a conspicuous spectacle,
It can slightly lighten the burden of bad karma.
This way also reminds me of the Lama Lord.
In general, because the mind is inclined towards the meaning of reality,
So I slightly understand the state of the two truths.
Just knowing is not enough,
Now please, Situ, experience it!
This is an impromptu composition of a mad song that came to mind.
The song of Padma Nyinje Wangpo is: The compassion of the Kagyu accomplished ones, the ocean, called the cloud of blessings that inspires sound, is completed.
Namo Guru Padma Karaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म कराय，梵文罗马拟音：Namo guru padma karaya，汉语字面意思：顶礼上师莲花手).
Supreme lineage, all-powerful Bhagavan,
The supreme union, the body endowed with seven limbs,
Appearing as the actual Vajradhara,
I prostrate to the feet of the Lord, the Subduer of Demons Vajra.
In the age of strife when the five degenerations are rampant,
With the power that boasts the natural radiance of the age's kalpa,
The deceiving Dharma and wishes

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གོལ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ལྟར་སྣང་བཟང་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་འགེངས་ཤིང་བསྟན་པ་སྤེལ། །ཆོས་གྲུབ་མཐའ་ཐ་སྙད་ང་རྒྱལ་རློམ། །རིས་མཐུན་གྱི་ཆེ་དགུས་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །འབྲལ་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་རོ་སྐད། །ཕུག་སྨོན་འབྲེལ་གྱིས་ཐར་པའི་ལམ་དོགས་ནས། །ཡང་སྲིད་ཀྱི་གནས་ངན་འཁོར་མོ་ཡུག །ཚུལ་དེ་འདྲའི་གཡང་སར་མ་ལྷུང་བའི། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ལྡན་སྙམ། །སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲང་ངེས་ཟབ་མོའི་དོན། །ཚུལ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་གདེང་
ཐོབ་པས། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས། །བཀའ་བརྒྱུད་པ་ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྒྲུབ་པའི་བརྒྱུད། །དོན་ངེས་པ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི །ཆོས་བརྒྱུད་པའི་རིང་ལུགས་གྲལ་ཆུད་འདི། །སྔོན་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ས་བོན་སྨིན། །ཐོབ་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །མཇལ་དཀའ་བའི་མཚན་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ། །མཐིང་དབང་གི་ཅོད་པན་འཆང་ཞབས་བསྙེན། །དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དང་འོད་དཔག་མེད། །མཆོག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། །རྒྱལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པདྨ་འབྱུང་སོགས་ཀྱིས། །མདོ་སྔགས་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན། །རྗེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སྣང་རང་གཟུགས་ཀྱི། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇལ་ཞིང་གསུང་བདུད་རྩི། །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། །སྐལ་ཅན་ལས་སྐལ་པར་ལྡན་པར་བྱས། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་མཆོག །དཔལ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་བཞེད་པའི་གཞུང་། །ཆོས་ཟབ་
མོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཟང་པོ། །རྗེ་མངའ་བདག་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་དེས། །བློ་གྲོས་ཀྱི་བུམ་པར་བལྟམས་པ་ཡི། །ལམ་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་མཆོག །རྗེ་རས་པ་ཆེན་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བདུད་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བར་བྱོན་པའི། །གྲུབ་བརྙེས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད། །ཆོས་བརྒྱུད་པ་ཉེ་རིང་བསྒྲང་མ་དགོས། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ཀྱི། །སེམས་མོས་གུས་ཞེན་ལོག་ངེས་འབྱུང་བློས། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །འགྲོ་བ་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་སར་བཀོད་པའི། །དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཉམས་ལེན་སྐྱོངས། །རང་དབང་དེ་རང་ལ་ཡོད་དུས་འདིར། །ཆོས་བརྒྱད་ལས་བློ་སྒྱུར་དབེན་ས་བཟུང་། །དམ་ཚིག་ལ་གཅེས་སྤྲས་འདུ་འཛི་སྤོང་། །ཉམས་ལེན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས་གྱུར་ན། །དུས་ནམ་ཞིག་འདུས་བྱས་ཡལ་བའི་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ཁྱབ་ཡངས་པ་རུ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ལོངས་སྦྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ། །འགག་མེད་ཀྱི་སྤྲུལ་
སྒྱུར་སྟོན་ནུས་པ། །བཀའ་ཟབ་ཆ

【汉语翻译】
因歧途所误，外表显现美好之姿，
遍满所有国度且弘扬佛法，
于佛法宗派名相生起我慢，
为志同道合之贤达所依止，
据说将散乱之心转向佛法。
因希冀关联而收窄了解脱道，
于轮回之恶趣中辗转不息，
未曾堕入如是悬崖险境的，
具缘者想必是宿业犹存吧。
往昔诸佛所说深奥之了义与不了义，
如实通达获得确信之后，
其神通之显现不可思议。
噶举派四大八小支，
尤为殊胜之实修传承，
意义确定之噶玛冈仓派，
此佛法传承之法统清净无染，
往昔纯洁善妙之种子已成熟，
获得难得之暇满人身，
值遇难得之具相上师仁波切，
亲近持有蓝色灌顶法帽之尊者，
至尊世间自在与无量光，
此二无别之自性，
诸如胜者释迦牟尼、莲花生等，
于显密经续中皆已清晰阐明。
觐见上师真佛之自显身，
沐浴法语甘露，
获得意智慧金刚之加持，
令具缘者更具福报。
密咒乘之至高顶峰，
尊贵的那若、麦哲之宗义，
甚深佛法恒河之清净流，
尊者主尊大译师，
于智慧之宝瓶中诞生，
此通往究竟之甚深口诀传承，
自尊者惹巴大师起，
直至降伏魔军金刚之间，
成就者之传承从未中断，
佛法传承无需计较远近。
具缘者皆以信心、精进与智慧，
以渴仰、虔诚、厌离与出离心，
以慈悲喜舍无量遍满虚空，
将一切有情安置于解脱之境地，
于无缘之状态中修持。
于此自身拥有自主之时，
将心从八法转向，安住于寂静处，
珍重守护誓言，远离喧嚣纷扰，
若能播下实修之种子，
则于有为法坏灭之时，
于法界之广阔虚空中，
获得大乐之圆满报身，
能示现无碍之化
身。

【英语翻译】
Led astray by the wrong path,
With an outward appearance of goodness,
Filling all kingdoms and propagating the teachings,
Arrogant with pride in the names of Dharma schools and philosophies,
Revered as refuge by the great and good of like minds,
It is said that they turn their scattered minds towards the Dharma.
Because of clinging to hopes and connections, the path to liberation is narrowed,
Revolving endlessly in the evil realms of rebirth,
Those fortunate ones who have not fallen into such a dangerous abyss,
I think they must still have karmic connections from the past.
In the past, the profound meaning of the definitive and provisional teachings of the Buddhas,
Having gained confidence in understanding them as they are,
The manifestations of their miraculous powers are beyond comprehension.
The four great and eight lesser branches of the Kagyu lineage,
Especially the lineage of practice, which is particularly outstanding,
The Karma Kamtsang lineage, whose meaning is certain,
This lineage of Dharma transmission is pure and untainted,
In the past, the seeds of pure goodness have ripened.
Having obtained the precious human body with leisure and endowment, which is difficult to obtain,
Having met the qualified and precious master, who is difficult to meet,
Approaching the one who holds the blue empowerment crown,
The glorious Lord of the World and Amitabha,
The nature of these two being inseparable,
Such as the Victorious Shakyamuni, Padmasambhava, and others,
Have clearly shown in all the sutras and tantras of the scriptures.
Meeting the self-manifested body of the master, the actual Buddha,
Bathing in the nectar of the speech,
Receiving the blessings of the mind's wisdom vajra,
Making the fortunate ones even more fortunate.
The supreme peak of the secret mantra vehicle,
The doctrine of the glorious Naropa and Maitri,
The good stream of the profound Dharma Ganga,
The venerable Lord, the great translator,
Born in the vase of wisdom,
The supreme lineage of the ultimate meaning of the path,
Starting from the venerable Repa master,
Until the Vajra who subdues demons,
The lineage of accomplished ones has never been interrupted,
The Dharma lineage does not need to count near or far.
All fortunate ones, with faith, diligence, and wisdom,
With longing, devotion, renunciation, and the mind of renunciation,
With immeasurable love, compassion, joy, and equanimity pervading the sky,
Placing all beings in the state of liberation,
Cultivate practice in the state of non-objectification.
At this time when freedom is in your own hands,
Turn your mind away from the eight worldly concerns, and dwell in solitude,
Cherish and protect vows, and abandon busyness and distractions,
If the seeds of practice are sown,
Then when conditioned things perish,
In the vast expanse of the Dharmadhatu,
Obtain the complete enjoyment body of great bliss,
Able to show unimpeded transforma
tions.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བྱིན་རླབས་དྲིན་རེ་ཆེ། །ལས་ཉོན་མོངས་དྲག་པོའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །ཟད་མེད་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་ཆུ་རིས་ལྟར། །འཁོར་བ་རུ་ཡང་འཁོར་བདག་འཛིན་དབང་། །ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དྭངས་དུས་མེད། །རྗེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡོལ་མིན་ཀྱང་། །རྟག་འཛིན་གྱི་རྙེད་བཀུར་བདུད་བཞི་ཡི། །ཁྲི་མུན་གྱི་དཔུང་གིས་ནོན་ལགས་ན། །མཆོག་བྱིན་རླབས་འོད་སྣང་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་ན། །གཉན་པོ་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟེན་འབྲེལ་ཀུན་ལུས་ལ་འགྲིགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉམས་རྟོགས་པ་སེམས་ལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་བཞི་ཡི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསམ་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་
གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མ་ཀུན་སྤངས་པ་ཨཱ་ནནྟ་བྷ་དྲས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་བཅས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་ངོར། སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་ས་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་གང་བའི་དུས་དགེ་བར་སྤེལ། ༈ རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་མགུར་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་ཡི་གཟུགས། །རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཞེས། །སྐུ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་འབར། །གསུང་གང་འདུལ་བདེན་ཚིག་ཆོས་སྒོ་སྟོན། །ཐུགས་ཏིང་འཛིན་འཇུག་ལྡང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བཀའ་བརྒྱུད་པ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན། །ཁྱེད་དགོངས་པ་ཟབ་ཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། མགོན་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །བདག་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུ་རྣམས་ལ། །ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོག་འདུས་པའི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི། །སྐུ་ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེའི་
བཞུགས་སྟངས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེན་འགྲོགས་པ་དེ། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་སེར་གོས་གྱོན་ཀྱང་མི་ནག་ཚུལ། །ལས་ཅི་བྱས་ཆོས་འགལ་ཤ་སྟག་སྤྱོད། །དུས་ད་ལྟའི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་། །ལུས་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཚིག་མཐའ་དག་ལེགས་པར་གསུང་བ་ལ། །མི་མི་མིན་ཀུན་ཀྱང་ཚད་མར་གྱུར། །བློ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ར

【汉语翻译】
啊，加持恩德何等大！
业和烦恼猛烈的风力，
如无尽的散乱水纹一般，
于轮回中亦执着于轮回的掌控，
意念的幻化没有清澈之时。
虽上师胜者的慈悲未曾远离，
然常执着的利敬四魔的，
重重黑暗之军压迫着，
祈请开示殊胜加持之光明。
身语意为烦恼所控制时，
愿加持猛烈降临于相续。
愿加持一切缘起皆融入身。
愿加持证悟于心中生起。
愿加持利生事业无偏圆成。
愿加持地道功德增长。
愿加持一生证得佛果。
愿加持获得四身之王位。
愿加持一切所愿任运成就。
此乃修行僧团的上师，舍弃一切的阿难陀跋陀罗以金曼扎劝请之，司徒班玛尼杰旺波于地月的白分圆满之时吉祥增广。
顶礼！胜者之主，吉祥噶玛巴，大乘金刚之歌：
那摩咕噜。
皈依三宝总集法之主，
诸部之主宰金刚持，
大乐之尊人身显现者，
名为班玛尼杰旺波者，
身名相好之光辉尤为炽盛，
语随所化真实语开示法门，
意三摩地出入不可思议，
噶举派黄金链之庄严。
您之意深寂法界中，
怙主与诸胜者无有别，
然我祈请之诸子，
祈请以大悲心垂念。
不为殊胜聚集之威势所胜，
身如须弥山金刚之姿，
加持之大威伴随者，
一心忆念而祈请。
身虽着黄色衣然如黑人，
所作所为皆是违背佛法，
如今仅是持有表相者等，
愿加持具足身之威仪。
语宣说梵音之法音，
一切语皆善说，
人与非人皆成量士夫，
以猛烈悲痛之心而祈请。

【英语翻译】
Ah, how great is the blessing and kindness!
Due to the powerful wind force of karma and afflictions,
Like the endless ripples of distraction,
In samsara, there is also control over clinging to samsara,
The magic of mental activity has no clear time.
Although the compassion of the victorious master has not been far away,
However, the four maras of constant clinging to gain and respect,
Are oppressed by the army of heavy darkness,
Pray for the supreme blessing to show the light.
When body, speech, and mind are controlled by afflictions,
May the fierce blessing descend upon the lineage.
May all dependent origination be integrated into the body.
May the experience and realization arise in the mind.
May the benefit of beings be accomplished impartially.
May the qualities of the stages and paths increase.
May enlightenment be attained in one lifetime.
May the kingdom of the four bodies be attained.
May all wishes be spontaneously fulfilled.
This was requested by the Abbot of the monastic community, the renouncer Ananta Bhadra, with a golden mandala. Situ Pema Nyinje Wangpo auspiciously expanded it at the auspicious time of the full white part of the earth month.
Homage! The Lord of Victors, glorious Karmapa, Vajra Song of the Supreme Vehicle:
Namo Guru.
Refuge, the Lord of Dharma, the embodiment of all jewels,
The master of all lineages, Vajradhara,
The glorious Great Bliss, appearing in human form,
Named Pema Nyinje Wangpo,
The splendor of body and name is especially blazing,
Speech teaches the Dharma gate with truthful words that tame beings,
The samadhi of mind, entering and leaving, is inconceivable,
The ornament of the Kagyu lineage's golden chain.
Your intention is in the profound and peaceful realm of Dharma,
The protector is no different from all the victors,
But to the sons who pray to me,
Please consider with great compassion.
The body is not subdued by the power of the supreme assembly,
With the posture of Mount Sumeru Vajra,
The great power of blessing accompanies it,
Pray with one-pointed remembrance.
Although the body wears yellow robes, it is like a black person,
Whatever is done is entirely contrary to the Dharma,
Now, those who only hold the appearance,
May they be blessed with the dignity of the body.
Speech proclaims the Dharma sound of Brahma's melody,
All words are well spoken,
Humans and non-humans all become valid individuals,
Pray with intense grief.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྫུན་ལོང་གཏམ་ཅ་ཅོས་མི་ཚེ་ཟད། །ཀུན་ཁྱད་གསོད་མི་དགེའི་ལས་ངན་བསོགས། །ངག་སྡིག་པའི་ཁུང་གྱིས་ནོན་པ་རྣམས། །ཅི་སྨྲས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱན་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཟིགས། །དོན་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་དང་མཉམ། །གཞན་རྗེས་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་རྩོལ་མེད་འཇུག །བདག་མོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཉམས་ལེན་མཁན་ཡིན་པར་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
རློམ་ན་ཡང་། །འཁྲུལ་རྒྱ་འབྱམས་ངང་དུ་ཉིན་མཚན་འདའ། །ཚེ་སྟོང་ཟད་གཏད་སོ་མེད་རྣམས་ཀྱི། །བློ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །འབད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འབྲེལ་ཚད་ལ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་བགོ། །དྲིན་ཅན་གྱིས་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཟང་ཡོན་ཏན་ཆུང་ལ་ང་རྒྱལ་ཆེ། །རང་མཐོང་དང་ལོག་ལྟས་དག་སྣང་བསྒྲིབས། །སྐྱོན་ངན་གྱིས་གོང་བུ་བདག་འདྲ་རྣམས། །རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་འདོད་དང་ཆོས་བརྒྱད་རྩད་ནས་ཟད། །གཞན་ཕན་ལ་བཏང་སྙོམས་སྐད་ཅིག་མེད། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་མོས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚེ་འདིར་སྣང་ལས་ལ་མི་ཚེ་ཡོལ། །ཁ་ལྟོ་རྒྱབ་ཙམ་ལ་སྡིག་པ་སྒྲུབ། །ཆོས་ལག་ཏུ་མ་ལོན་སྐལ་དམན་རྣམས། །ལས་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལར་དེང་སང་བསྟན་པ་
རྟགས་ཙམ་འཛིན། །དུས་སྙིགས་མའི་རྣམ་འགྱུར་ཇེ་ཆེར་འཕེལ། །མི་ཚེ་ཡང་དགུན་གྱི་ཉི་བཞིན་ཐུང་། །རྐྱེན་གློ་བུར་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཙེར། །ཆོས་ཟབ་དགུ་དར་ཡང་ལག་ལེན་ནུབ། །བསྟན་བཤིགས་ཀྱི་ཟོག་པོས་རྒྱལ་ཁམས་གང་། །ཆོས་མིན་དུ་སྤྱོད་རྣམས་དབུ་འཕང་མཐོ། །ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཉིན་སྐར་འདྲ། །ལྷ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས། །བདུད་མི་མིན་ཤི་འདྲེ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །རྒྱུ་བླང་དོར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ། །དེ་བྱས་པས་མི་འདོད་སྣ་དགུ་འབྱུང་། །རྒྱལ་བསྟན་གྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན། །ཚུལ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །སེར་གཟུགས་ཀྱིས་ས་སྟེང་གང་ན་ཡང་། །དགོས་དུས་སུ་སླེབས་པ་རབ་ཏུ་དཀོན། །ཀྱེ་མ། སེམས་ཅན་མགོན་མེད་ལ་བསམ་ན་སྙིང་རྗེས་གདུང་། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་ཚབ་ལ་བསམ་ན་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ། །རང་གིས་རང་ཕུང་འདི་མཐོང་ཚེ་མཆི་མ་འཁྲུག །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་འདི་དྲན་ཚེ་ཡ་རེ་
ང་། །འདི་བསམ་བཞིན་དྭགས་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་དྲན། །དགོས་མཚུངས་མེད་བྱམས་མགོན་ཆོས་རྗེ་དྲན། །ར

【汉语翻译】
以虚假空洞之言语耗尽一生，
积累着杀害一切的非善恶业。
愿以语恶之孔压制者们，
所说之语皆成佛法而加持。
以金刚之眼观视虚空，
证悟之智慧与法界等同。
以摄受他众之大悲无勤而行，
我以虔诚之心祈祷。
虽自诩为修行之人，
第101页至200页
却在无边错谬中度过日夜。
愿那些虚度光阴、毫无指望者，
其心得以堪能而加持。
如意宝珠般珍贵，
不费吹灰之力成就功德。
将纯白的功德分予一切有缘者，
向恩德之上师祈祷。
善功德小而我慢大，
自以为是与邪见遮蔽了清净之显现。
愿如我这般被罪恶所困者，
其相续得以清净而加持。
断除自私自利与八法，
于利他之心无有片刻之舍弃。
与一切有缘者皆具实义之事业，
我以虔诚之信解向您祈祷。
此生为世间琐事而虚度，
仅为糊口而造作罪业。
愿未得佛法之薄福者，
其行事与佛法相应而加持。
总的来说，如今之佛法，
仅存表相。
末法时代之迹象愈发增长，
人生短暂如冬日之阳光。
突发之灾难与众多痛苦所逼迫，
深奥之佛法虽兴盛而实修衰退。
破坏佛法之伪劣者遍布各地，
行非法之事者地位高升。
如法修行者如白日之星辰般稀少，
不信奉天神三宝，
反而依仗鬼神邪魔为救护。
取舍因果颠倒错乱，
因此而生种种不如意之事。
佛法之精髓乃是实修传承之教法，
如法修持者极其稀少。
僧人形象遍布各地，
然于需要之时出现者却极其罕见。
唉！想到无依无靠之众生，心中充满悲悯。
想到轮回之错乱显现，顿生厌离之心。
见到自己毁灭自己之时，泪如雨下。
忆及恶道之痛苦，唉呀，我。
如此思索之时，忆起达波噶举，
忆起无比慈爱之怙主法王。

【英语翻译】
Spending a lifetime with false and empty words,
Accumulating non-virtuous deeds of killing all.
May those who are suppressed by the hole of verbal sins,
Be blessed so that whatever they say becomes Dharma.
Looking at the sky with the gaze of Vajra eyes,
The wisdom of realizing meaning is equal to the sphere.
Engaging effortlessly in compassion that holds others,
I pray with the strength of my devotion.
Even if claiming to be a practitioner,
From page 101 to 200
Days and nights pass in a vast ocean of delusion.
May those who waste their lives without hope,
Have their minds made capable and be blessed.
Like a precious wish-fulfilling jewel,
Effortlessly accomplishing qualities.
Sharing the white qualities with all who are connected,
Praying to the kind Guru.
Small in good qualities but great in pride,
Self-righteousness and wrong views obscure pure appearances.
May beings like me who are burdened by faults and evils,
Have their streams purified and be blessed.
Exhausting selfishness and the eight worldly concerns,
Without a moment's indifference to benefiting others.
Having meaningful activities for all who are connected,
I pray to you with understanding and devotion.
Spending a lifetime on worldly affairs in this life,
Committing sins just to fill the stomach.
May those unfortunate ones who have not attained the Dharma,
Have their actions be in accordance with the Dharma and be blessed.
In general, nowadays the Dharma
Only holds the appearance.
The signs of the degenerate age are increasing,
Life is short like the winter sun.
Afflicted by sudden disasters and many sufferings.
Even though the profound Dharma is flourishing, the practice is declining.
Counterfeits who destroy the Dharma fill the country,
Those who engage in non-Dharma are elevated.
Those who practice Dharma properly are like stars in the daytime.
Not believing in the gods and the Three Jewels,
But relying on demons, non-humans, and ghosts for refuge.
Taking and abandoning causes and effects are reversed,
Therefore, nine kinds of undesirable things arise.
The essence of the Victorious Dharma is the practice lineage teachings,
Those who uphold it properly are extremely rare.
The image of monks fills everywhere,
But those who appear when needed are extremely rare.
Alas! Thinking of sentient beings without protectors, the heart is filled with compassion.
Thinking of the deluded appearances of samsara, a sense of weariness arises.
Seeing oneself destroying oneself, tears flow.
Remembering the sufferings of the lower realms, alas, me.
While thinking like this, I remember Dagpo Kagyu,
I remember the incomparable loving protector Dharma Lord.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་མཐོང་བས་གྲོལ་བ་པདྨའི་མཚན། །རེག་པས་འཚིངས་པ་ཉིན་བྱེད་དབང་། །དྲན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཡུལ་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། །ཚུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ལྗོངས་བོད་དང་བོད་ཆེན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ལེགས་ལམ་ལ་དཀྲི་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི། །མཛད་བཟང་དེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །དབྱིངས་རྣམ་ཐར་ལ་ཚད་དང་རིས་མེད་ཀྱང་། །ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་རྗེས་བཟུང་ནས། །སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །རྗེ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་ཡི། །མི་བདག་སོགས་ལ་ཐུགས་བརྩེས་འདིར་དགོངས་ལ། །ཐོག་མེད་ནས་འཁྲུལ་པས་བསླུས་པ་ཡི། །ཅོལ་ཆུང་གི་རིག་པའི་ཁྱེའུ་འདི། །གཞི་ཞེན་ལོག་དང་ངེས་འབྱུང་གི་རྐང་པ་
ཟིན། །ལམ་མོས་གུས་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་འཁུལ་ཏེ། །གྲོགས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་གིས། །འབྲས་ཆོས་སྐུ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པ་ཞིག །རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་བླ་མ་ཀརྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཀརྨ་པའི་སྐུ་ཕྲེེང་བཅུ་བཞི་པའི་མཚན་འཛིན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །རྒྱལ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་སོགས་ལས་ལུང་བསྟན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའམ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ་ནི། མཉམ་མེད་དཱགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་ལ་ངེས་པ་ཆ་ཙམ་རྙེད་པའི་གླུ་གཉུག་མ་རང་ཤར་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གཡེར་པོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་ཏུ་སྐད་པ་དེ། །བདག་ཐ་མལ་སྣང་ངོར་མི་ཡི་གཟུགས། །མགོན་པདྨའི་མཚན་ཅན་བྱིན་རླབས་ཅན། །སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གུར་ཁང་དུ། །དུས་སྐད་ཅིག་མ་བྲལ་གསོལ་བ་གདབ། །རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་གྱི་སྐལ་མེད་ཀྱང་། །རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་གྱི་བྱིན་རླབས་
ཐོབ། །ཆོས་བརྒྱད་ལ་གཉེར་ཁ་ཆུང་དུ་སོང་། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་པས་ལྷག་གེར་མཐོང་། །རྣམ་རྟོག་སྟེང་དུ་མི་རྟོག་རྙེད། །བློ་བྲལ་ངང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །སངས་རྒྱས་དྭགས་པོའི་བུ་བརྒྱུད་དང་སྤྲོ་བས། །རྗེས་ཤེས་ཀྱི་མགྲིན་པ་བཏེགས་སྙིང་འདོད། །ནུབ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་ཏཻ་ལོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ་གཏེར་ཁ་ཕྱེས། །བྱང་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་དགོན་པ་ན། །མཁས་པ་ནཱ་རོ

【汉语翻译】
仅见即解脱的莲师之名，一触即凉的日光王，仅忆念便满足的珍宝。于多康地区诞生后，以不可思议的事业，将卫藏和整个藏地的所化众生，引入正道，其善行与虚空等同。广弘意义深远的教法，虽然境界解脱无量无边，但生生世世摄受我等，恩赐将自心与法身相认。向您，上师，祈求救护，恳请您以慈悲垂顾我等凡夫。从无始以来被错觉迷惑的，这幼稚的智慧孩童，已抓住出离心和厌离轮回的根基，以道路上的虔诚和慈悲调伏自心，以清净的誓言和行为作为助伴，愿能在此生证得法身果位。至尊具德上师，请您加持！此乃应上师噶玛楚臣嘉措之请，由第十四世噶玛巴之名号持有者，大乘金刚书写，善哉！

༈ 佛陀于《三摩地王经》等经典中授记的具德上师，至尊洛哲塔耶（慧海）之尊前，噶玛·阿旺·云丹嘉措证悟大手印时所作的金刚歌，名为“对无与伦比的达波噶举派见修行略有所得的自生本初之歌”。

金刚持，名为耶波切，被称为具八功德者，于我等凡夫显现为人相，具莲师之名，充满加持力。于心莲八瓣帐篷中，时时刻刻不离，至诚祈祷。虽无同时证悟解脱之福分，然仅认识自性便已获得加持。对世间八法之执着日渐减少，光明法身，声音洪亮，心意交融，清晰可见。于分别念上，寻得无分别，于离念之中，智慧显现。与诸佛达波之子嗣心意相通，提起觉后之喉咙，倾诉衷肠。从西方邬金空行母之秘密宝藏中，成就者大帝洛巴开启了三宝之宝藏。于北方花朵绚丽之寺院中，智者那若

【英语翻译】
The name of Padmasambhava, liberating upon sight, the sun king, cooling to the touch, the jewel that satisfies with mere remembrance. Having been born in the region of Do Kham, through inconceivable activities, skillfully guiding the disciples of Tibet and greater Tibet onto the right path, his virtuous deeds are equal to the extent of the sky. He widely propagated the essential teachings, and although his liberation in the expanse is immeasurable and limitless, he has taken hold of us in the chain of lifetimes, kindly introducing our minds to the Dharmakaya. To you, Lama, I pray for refuge, please consider us ordinary beings with compassion. This foolish child of intelligence, deluded by confusion since beginningless time, has grasped the foundation of renunciation and aversion to samsara, and with devotion and compassion on the path, taming the mind, with pure vows and conduct as companions, may I accomplish the Dharmakaya in this life. May the glorious and venerable Lama bestow blessings! This was written at the request of Lama Karma Tsultrim Gyatso, by the holder of the name of the Fourteenth Karmapa, Thekchok Dorje. May it be virtuous!

༈ The venerable and precious Lama prophesied by the Victorious Ones in the Samadhiraja Sutra and other scriptures, or when Karma Ngawang Yonten Gyatso realized the Mahamudra in the presence of the venerable Lodro Thaye (Ocean of Wisdom), he composed this Doha Vajra song, called "The Spontaneous Original Song of Slight Certainty in the View and Meditation of the Incomparable Dagpo Kagyu."

Vajradhara, called Yepo Che, called the one with eight qualities, appears to me, an ordinary being, in the form of a human, with the name of Protector Padmasambhava, full of blessings. In the tent of the eight-petaled lotus of my heart, I pray to be inseparable for even a moment. Although I do not have the fortune to realize liberation simultaneously, I have received the blessing of merely recognizing my own nature. My attachment to the eight worldly dharmas has diminished. The clear light Dharmakaya, the great sound, is seen clearly as mind and heart are blended. On top of conceptual thought, I have found non-thought. From the state of non-thought, wisdom arises. With the sons and lineage of the Buddhas of Dagpo, I raise the throat of recollection and express my heart. From the secret treasury of the Dakinis of Western Oddiyana, the great accomplished Tilopa opened the treasury of the Three Jewels. In the northern monastery with radiant flowers, the wise Naropa

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པཎ་ཆེན་གྱིས། །རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གྲུབ་རྟགས་ཐོན། །ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་གི་སྨན་ལྗོངས་སུ། །དགྱེས་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་ཡིས། །གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་ཆུ་འགོ་བཙུགས། །ནུབ་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བ་ན། །སྐྱེས་མཆོག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཚེ་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་བསྒྲུབས། །ཤར་དྭགས་ལ་སྒམ་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་འཚོ་བྱེད་ཞབས། །ས་བཅུ་པའི་
ཏིང་འཛིན་མངོན་ཏུ་གྱུར། །གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་གྲུབ་པའི་ཁྱུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྲོག་མཐུ་གྲུབ། །སངས་ལ་མི་རྒྱ་ཀ་མེད་བྱུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་སྡུད་མཁས། །འགྲོ་དོན་མི་འབྱུང་ཀ་མེད་བྱུང་། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ནོར་སྒྲུབ་ཟབ། །ལོངས་སྤྱོད་མི་རྫོགས་ཀ་མེད་བྱུང་། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །ལུང་ཆེན་མི་ཐོབ་ཀ་མེད་བྱུང་། །ཕ་བསགས་པ་ཅན་གྱི་བུ་བརྒྱུད་ལ། །ནོར་རང་བཞིན་ཆེ་བ་སྔོན་གྱི་ལས། །སེང་དཀར་མོ་ཁྱུང་ཆེན་ཕྲུ་གུ་རྣམས། །རྩལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་རིགས་ཀྱི་མཐུ། །བཀའ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་འཇུག་ལ། །སྒོམ་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་བྱིན་རླབས་སྟོབས། །ལོ་གྲངས་མང་པོའི་སྡུག་ཡུས་དང་། །སོས་དལ་དུ་བསྡད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། །སྡུག་ཨུ་ཚུགས་བྱས་པའི་ཧམ་པ་དང་། །གཞན་ཁྱད་གསོད་བྱེད་པའི་ཕོ་ཚོད་དང་། །རང་སོ་སྐྱེ་རྣམ་རྟོག་གྲངས་འདེབས་
ལ། །ས་ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་བརྩི་བ་སོགས། །སྙིགས་དུས་ཀྱི་བླུན་སྒོམ་ཁྱད་ཆོས་རྣམས། །མི་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་མིང་མེད་ཀྱང་། །དཔེ་བརྒྱུད་པ་བཟང་པོའི་གདམས་ངག་གིས། །དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །གཞི་ཕྱག་ཆེན་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་གོ །ལམ་ཕྱག་ཆེན་སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །འབྲས་ཕྱག་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེམས་སུ་རྟོགས། །མི་ང་རང་ངན་ཏེ་བླ་མ་བཟང་། །དུས་སྙིགས་མར་སྐྱེས་ཀྱང་སྐལ་བ་ཆེ། །སྙིང་རུས་ཆུང་ཡང་གདམས་ངག་ཟབ། །གཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟེར་ཙ་ན། །གནས་ལུགས་དང་འཁྲུལ་ལུགས་གཉིས་སུ་གདའ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་རིས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་། །སྒྲོ་སྐུར་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་རྐྱེན་མ་བསྒྱུར། །འཁྲུལ་པས་ངན་ཏུ་མ་སོང་ཞིང་། །རྟོགས་པས་བཟང་དུ་མ་སོང་བ། །འཁྲུལ་མ་མྱོང་ལ་གྲོལ་མ་མྱོང་། །ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས། །རྣམ་པ་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར། །འཁོར་
འདས་ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི། །རང་གསལ་ཤེས་པ་འཆར་རུང་ཅན། །ཀུན

【汉语翻译】
班禅大师以风心无二的成就证悟，于南方卓沃隆的药草之地，喜悦的化身译师开启了所有成就者的源头。在西方拉堆雪山的环绕中，圣者喜饶多吉一生证得了双运果位。在东方达波冈波的净土中，第二佛陀持命足显现了十地菩萨的禅定。于身语意之轮中，成就了四大八小的群体，大手印的命力得以成就。证悟时，无有种姓的限制。善于摄持菩提心，利益众生，无有不能成办之事。积累二资粮的财物深奥，受用无有穷尽之时。一知即能解脱一切，智慧广大。无需获得广大的教言。对于具有父亲积蓄之物的子嗣，财富自然丰厚乃是前世之业。白狮母、大鹏、雏鸟等，才华自然圆满乃是种姓之力。对于追随噶举成就者传承之人，禅修自然生起乃是加持之力。长年累月的痛苦抱怨，以及闲暇时的傲慢自大，以及痛苦固执己见的蛮横，以及贬低他人抬高自己的虚张声势，以及自己琐碎的分别念头，计算着地道功德等等。不具备这些末法时代愚蠢禅修者的特征，即使没有成就者的名号，也能凭借殊胜传承的窍诀，见到大手印的智慧。了知基础大手印见解的实相，于道大手印的禅修中体验，于果大手印中证悟佛陀之心。我自身虽差，但上师殊胜。虽生于末法时代，但福分极大。虽根器浅薄，但窍诀深奥。说起基础大手印，存在着实相和错觉两种。不局限于轮回和涅槃的界限，远离增损戏论的边际。非由因所生，非由缘所变。不会因错觉而变坏，也不会因证悟而变好。未曾经历错觉，也未曾经历解脱。本体未曾成立任何事物，因此，现象无碍地显现一切。如虚空般遍及轮回涅槃，是错觉和解脱一切的基础。自明觉性具有显现的可能性。一切。

【英语翻译】
The great Paṇchen attained the realization of the inseparability of wind and mind. In the medicinal lands of Lho Drobo Lung, the joyous emanation translator initiated the source of all siddhas. In the west, within the enclosure of Lachi Snow Mountain, the noble Kyechok Shedpa Dorje accomplished the state of union in one lifetime. In the east, from the pure land of Dakpo Gampo, the second Buddha Tsojé Zhap manifested the samadhi of the tenth bhumi. In the wheels of body, speech, and mind, the group of four great and eight small were accomplished, and the life force of Mahamudra was achieved. At the time of realization, there were no limitations of caste. Skilled in gathering the power of bodhicitta, benefiting beings, there was nothing that could not be accomplished. The accumulation of the two accumulations of wealth is profound, and there is no end to enjoyment. Knowing one thing, all can be liberated, and wisdom is vast. There is no need to obtain vast teachings. For the descendants of those who have accumulated wealth from their fathers, wealth is naturally abundant due to past karma. White lionesses, great garudas, and chicks, their talents are naturally complete due to the power of their lineage. For those who follow the lineage of Kagyü siddhas, meditation naturally arises due to the power of blessings. Years of painful complaints, as well as arrogance and self-importance in leisure, as well as the stubbornness of painful insistence, as well as the boasting of belittling others and exalting oneself, as well as one's own trivial thoughts, calculating the merits of the bhumis and paths, and so on. Not possessing these characteristics of foolish meditators of the degenerate age, even without the name of a siddha, one can see the wisdom of Mahamudra through the instructions of a noble lineage. Knowing the reality of the view of the ground Mahamudra, experiencing the meditation of the path Mahamudra, realizing the mind of the Buddha in the fruit Mahamudra. I myself am bad, but the lama is excellent. Although born in the degenerate age, the fortune is great. Although the root is shallow, the instructions are profound. Speaking of the ground Mahamudra, there are two kinds: reality and illusion. Not limited to the boundaries of samsara and nirvana, free from the extremes of exaggeration and denigration. Not born from cause, not changed by conditions. It will not be corrupted by illusion, nor will it be improved by realization. Never having experienced illusion, nor having experienced liberation. Since the essence has not established anything, therefore, phenomena appear unhindered in everything. Like space, pervading samsara and nirvana, it is the basis of all illusion and liberation. Self-luminous awareness has the potential to manifest. Everything.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་དང་བཅས། །ལུང་མ་བསྟན་དེའི་རིག་པའི་ཆ། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ། །དབྱེར་མེད་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ངོས་བཟུང་མེད་པ་བར་སྣང་ཁམས། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་དྭངས་པའི་ཤེལ། །རང་རིག་རང་གསལ་མར་མེའི་མདངས། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལྐུགས་པའི་ཉམས་། །མ་བསྒྲིབས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བ། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དཔེ་སུས་ཀྱང་མཚན་པར་མི་ནུས་ཤིང་། །ཚིག་གང་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ལ། །བློས་དཔྱད་པར་མི་བཟོད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འདི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་དབབ། །སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་བཅད་ཀྱང་འཚལ། །ལྟ་ཐོག་ནས་སྒོམ་པ་སྐྱོང་བ་དེ། །མཁའ་ལྡིང་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་འདྲ། །གང་ལའང་ཉམ་ང་བག་ཚ་མེད། །ལྟ་བ་
མེད་པའི་སྒོམ་པ་དེ། །དམུས་ལོང་ཐང་དུ་འཁྱམས་པ་འདྲ། །ལམ་ངེས་པ་ཡིན་མིན་གཏད་སོ་མེད། །སྒོམ་པར་མི་ནུས་ལྟ་བ་ཡང་། །ཕྱུག་པོ་སེར་སྣས་བཅིངས་པ་འདྲ། །རང་གཞན་ལ་དགོས་པའི་འབྲས་མི་འབྱིན། །ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྐྱོང་བ་དམ་པའི་ལུགས། །ལུང་མ་བསྟན་པའི་གཏི་མུག་ཆ། །རྒྱུ་མཚན་ལྔས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། །ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བདག་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རྦ་རླབས་གཡོས། །རིག་པ་བདག་དང་རང་སྣང་ཡུལ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་འཐས་པ་ལས། །ལས་བསགས་ཤིང་དེ་ལས་རྣམ་སྨིན་བྱུང་། །འཁོར་བ་ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་འཁོར། །འཁོར་བཞིན་ཏུ་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་བདེན་པས་སྟོང་། །སྣང་ཙམ་ཡང་སྐུ་གསུམ་བཀྲ་ལམ་མེ། །སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ། །མ་སྐྱེས་པ་དེ་འགག་པ་མེད། །གཉིས་མེད་པར་ན་གནས་པ་བྲལ། །བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་སེམས་ཉིད་ལས། །འཁོར་
འདས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཤར། །རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པ་ལྟ་བའི་མཆོག །རྟོགས་ན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད། །དགག་སྒྲུབ་མེད་ན་གཉུག་མའི་གཤིས། །བློ་ལས་འདས་ན་མཐར་ཐུག་ལགས། །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟེར་ཙ་ན། །སེམས་ཉིད་དང་སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྣང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུའི་འོད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རང་གི་ལས་འཕྲོ་འཛོམ་པ་ན། །སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་བཞིན་རང་ངོ་འཕྲོད། །བཤད་བཤད་མང་པོའི་ཁ་ན་མེད། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་གང་ཡང་དགོས། །འདས་མ་འོངས་རྟོག་པའི་སྐྱེལ་བསུ་སྤང་། །ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མར། །བཟོ་མ་བྱས་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་ངང་། །བློས་ཆེད་དུ་བསྒོམ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཡེངས་འཁྲུ

【汉语翻译】
以及作为基础的阿赖耶识。那是未说明的智慧部分。本体是空性而自性光明。具有无别的智慧精华。没有执着的虚空界。无垢的珍宝清净琉璃。自知自明的酥油灯光彩。无法言说的哑巴的姿态。无有遮蔽的通透智慧。光明法身善逝藏。本来清净任运成就。任何比喻都无法形容，任何词语都无法表达，心识无法测度的法界。这在最初就应确定。所有增益都需要断除。从见解开始修持禅定，犹如雄鹰翱翔天空。对任何事物都没有畏惧和犹豫。没有见解的禅定，犹如盲人在旷野中游荡。无法确定道路是否正确。不能禅定，见解也像，富人被吝啬束缚一样。不能产生对自他有益的果实。双运修持是圣者的行为。未说明的愚痴部分。由于五个原因不认识自己，从俱生无明大海中，生起我执错觉的波涛。明觉是我和自显现的境，从所取能取的习气积累，积业并由此产生异熟。轮回如水车般旋转。虽然旋转，但本体无垢。显现之时即是空性。仅仅显现也是三身光明显耀。生起的自性是不生。不生之法没有止灭。在无二中远离处所。从难以言说的心性中，显现轮回涅槃的各种现象。认识自解脱是见解之最。如果证悟，一切皆是如是。如果没有破立，就是本来的状态。如果超越心识，就是最终的。所谓大手印道，心性和显有都是大手印。心与生俱来是法身。显现与生俱来是法身的光芒。依靠具德上师的加持和，自己业缘的聚合，如同重逢旧识般认识自己。不要说太多。对于初学者来说，最重要的是，抛弃对过去未来的分别念。当下这一刻的觉知，不做作，处于本然的状态。心中没有刻意修饰的念头。不散乱

【英语翻译】
And with the base consciousness. That is the part of the unspoken wisdom. The essence is emptiness and the nature is clear. Possessing the essence of indivisible wisdom. The ungraspable space realm. Immaculate precious clear crystal. Self-aware, self-illuminating butter lamp radiance. Inexpressible, the demeanor of a mute. Unobstructed, penetrating wisdom. Clear light Dharmakaya Sugata essence. Primordially pure, spontaneously accomplished. No analogy can describe it, and no words can express it, the Dharmadhatu that cannot be fathomed by the mind. This should be determined from the very beginning. All superimpositions should be cut off. Cultivating meditation from the perspective of view is like an eagle soaring through the sky. There is no fear or hesitation in anything. Meditation without view is like a blind person wandering in a field. There is no certainty whether the path is correct or not. Unable to meditate, the view is also like a rich man bound by stinginess. It does not produce fruits that are beneficial to oneself and others. Practicing in union is the way of the holy ones. The part of unspoken ignorance. Because one does not recognize oneself for five reasons, from the co-emergent ignorance ocean, waves of delusion of self-grasping arise. Awareness is self and self-appearing object, from the accumulation of grasping habits, karma is accumulated and from that, maturation arises. Samsara revolves like a waterwheel. Although it revolves, the essence is stainless. From the moment of appearance, it is empty of truth. Even mere appearance is the clear radiance of the three kayas. The nature of being born is unborn. That which is unborn has no cessation. In non-duality, it is free from location. From the mind-essence that is difficult to express, various phenomena of samsara and nirvana arise. Knowing self-liberation is the best of views. If realized, everything is suchness. If there is no negation or affirmation, it is the natural state. If it transcends the mind, it is the ultimate. When you say Mahamudra path, mind-essence and phenomena are Mahamudra. Mind co-emergent is Dharmakaya. Appearance co-emergent is the light of Dharmakaya. Relying on the blessings of the glorious lama and the convergence of one's own karma, one recognizes oneself like meeting an old acquaintance. Don't say too much. For beginners, what is most important is to abandon the conceptual thoughts of the past and future. In the present moment of awareness, without fabrication, in the natural state. There is not a speck of intentional meditation in the mind. Not distracted

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པར་སྐད་ཅིག་མ་ཤོར་བ། །མ་ཡེངས་མི་སྒོམ་བཟོ་མེད་གནད། །སོ་མ་ལྷག་པ་རང་དྭངས་ངང་། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །དྲན་ཤེས་
བཞིན་བྱ་ར་ལེགས་བཀོད་ནས། །སེམས་སྒྲིམ་ཀློད་རན་པོས་རྟག་བསྐྱངས་པས། །ཕྲ་རག་སྦོམ་གསུམ་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཞི། །སེམས་མ་བཅོས་རང་བབ་ངང་ལ་གནས། །ཉམས་རིམ་པ་བཞི་པོ་རིམ་གྱིས་སྐྱེས། །འོད་གསལ་གྱི་ཉི་མ་ཁོར་ཡུག་འཆར། །སྒོམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་ཚུགས། །འདི་མེད་པའི་རྟོགས་པ་མཐོའོ་སྐད། །རྨེངས་མེད་པའི་མཁར་གྱི་རྣམ་བཞག་འདྲ། །འདིར་ཧ་ཅང་ཞེན་པའང་བདུད་ཀྱི་ལས། །ཐོས་ཆུང་སྙིང་རུས་ཅན་ཕལ་ཆེར། །ལྟར་སྣང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བློ་བྲིད་ནས། །རང་གཞན་ངན་འགྲོའི་ལམ་སྣ་བྱེད། །ཉམས་བཟང་པོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཀྱང་། །འཛིན་པ་ཡོད་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །མོས་གུས་ཀྱིས་སྙིང་ལ་གཟེར་བཏབ་ནས། །རིག་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རུས་འཕྲོད་པ་ན། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་དོན་བརྒྱུད་འཕོས་པ་ལས། །ཤོར་ས་བཞི་རུ་མ་ཤོར་ཞིང་། །གོལ་ས་གསུམ་དུ་མ་ལྷུང་བ། །དགའ་བཞི་ལས་འདས་རྐྱེན་གསུམ་བྲལ། །སྐྱེ་
ལུགས་གསུམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བས། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བློས་མ་རེག །ཉམས་མྱོང་བས་མ་སྦགས་རང་བྱུང་གཤིས། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རང་རིག་རང་གསལ་སྨྲར་མི་གཏུབས། །དཔེ་བྲལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རྗེན་པ་ཉིད། །གོ་ཡུལ་དང་ཕོ་ཚོད་དུ་མ་ལུས་པར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལྷག་གིས་མཐོང་། །ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་ས་ལ་ལ། །གང་ཤར་བཟོ་མེད་གཉུག་མའི་ངང་། །ཅིར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཤིས། །སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ། །སྒོམ་རང་བབ་འཇོག་པའི་ཞི་གནས་དང་། །དོན་མཐོང་མེད་མཐོང་བའི་ལྷག་མཐོང་གཉིས། །གནས་འགྱུ་རིག་གོ་ཅོག་ཀུན་ལ། །ཡ་བྲལ་མ་ཡིན་ཟུང་དུ་འཇུག །རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པ་སྤང་དུ་མེད། །གཉེན་པོའི་དགེ་སྦྱོར་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །རང་སར་སླེབས་པའི་དུས་ཤིག་མཆིའོ། །རྟོགས་པའི་རང་སོ་ཟིན་པ་ལ། །སྒོམ་མིན་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་མིན་ཞིང་། །བྲལ་
ཐོབ་མེད་པའི་ས་མཚམས་ན། །སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་མོད་ཀྱི། །བློ་ཡི་སྤུ་རིས་མ་ཡལ་བའི། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་སྒོམ་པ་གཅེས། །སྒོམ་པའི་ཐོག་ནས་མྱོང་བ་འབྱུང་། །མྱོང་བ་རིག་པའི་རྒྱན་ཏུ་ཤར། །ལམ་ཁྱད་པར་དབྱེ་ན་རྣལ་འབྱོར་བཞི། །སེམས་རང་ངོ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཡིན། །དེ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས། །བདེ་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་རེས་འཇོག་མཐོང་། །མཉམ་བཞག་གི

【汉语翻译】
不要片刻离开本位，
不散乱，不修饰，无造作是关键。
如盐溶水般自然清澈的状态中，
在解脱三门的天空中，
忆念和觉知
如哨兵般布置周全。
以适中的松紧度持续守护心，
微细、粗大、极粗大的念头止息。
心安住于不作调整的自然状态。
四种次第的体验依次生起，
光明之日于周围显现。
禅修大印的根基稳固。
据说没有这个就无法获得更高的证悟。
如同毫无破损的城堡的形态。
对此过于执着也是魔业。
大多数闻思浅薄却自命不凡的人，
被表面的功德所迷惑，
引领自他走向恶趣。
即使体验良好，乐、明、无念，
若有执着，也是轮回之因。
以虔诚的信心将钉子钉入心间，
当觉性与肉身融合时，
从加持的意义传承转移而来，
不落入四种错失之处，
不堕入三种歧途。
超越四喜，远离三种因缘。
以三种生起方式作为界限，
不被三种大所触及。
未被经验所染的自性，
如无云的虚空中心。
自知自明，不可言说。
是无与伦比的无念智慧，
即是本来的普通觉知。
不滞留于理解和臆测，
而是更加清晰地见到法身。
六识的对境如水月般，
在智慧的境界中消融。
任何显现皆是无造作的本初状态，
任何显现皆是大印的自性。
显现与存在皆是法身大乐。
禅修安住于自然状态的止和，
通达意义的无见之见的观。
于一切住、行、觉知中，
不分离而双运。
无须断除分别念和错觉，
无须修持对治的善行，
自会到达本来的状态。
当证悟者把握住自己的证悟时，
除了禅修之外，别无他物，
在无有
断绝和获得的境界中，
即使没有禅修本身，
对于心识还未成熟的
初学者来说，禅修至关重要。
从禅修中生起体验，
体验如智慧的装饰般显现。
若要区分道路的差别，有四种瑜伽。
心识认识自性是专注一境。
从小、中、大的次第中，
交替见到乐明的体性。
等持的……

【英语翻译】
Do not lose the present moment even for an instant,
Non-distraction, non-meditation, non-fabrication is the key.
In the naturally clear state like salt dissolving in water,
In the sky of the three gates of liberation,
Mindfulness and awareness
Are well-arranged like sentries.
By constantly guarding the mind with moderate tension and relaxation,
The thoughts of subtle, coarse, and very coarse cease.
The mind abides in its uncorrected, natural state.
The four stages of experience arise in sequence,
The sun of clear light dawns all around.
The root of Mahamudra meditation is established.
It is said that without this, higher realization is not possible.
Like the structure of an unblemished castle.
Too much attachment to this is also the work of demons.
Most of those with little learning but great ambition,
Are seduced by apparent qualities,
Leading themselves and others to the lower realms.
Even if the experience is good, blissful, clear, and non-conceptual,
If there is clinging, it is the cause of samsara.
By driving a stake into the heart with devotion,
When awareness merges with the physical body,
From the transference of the meaning lineage of blessings,
Without falling into the four places of loss,
Without falling into the three wrong paths.
Transcending the four joys, free from the three conditions.
By connecting with the three ways of arising,
Untouched by the three great ones.
The natural state unpolluted by experience,
Like the center of a cloudless sky.
Self-knowing, self-illuminating, inexpressible.
It is incomparable non-conceptual wisdom,
Which is the naked ordinary awareness itself.
Without remaining in the realm of understanding and speculation,
But seeing the Dharmakaya more clearly.
The objects of the six consciousnesses are like the moon in water,
Dissolving into the state of wisdom.
Whatever arises is the unmade, primordial state,
Whatever appears is the nature of Mahamudra.
Appearance and existence are the great bliss of Dharmakaya.
Meditation is the abiding in the natural state of Shamatha,
And the Vipassana of seeing without seeing the meaning.
In all dwelling, moving, and knowing,
Inseparably uniting the two.
There is no need to abandon conceptual thoughts and delusions,
There is no need to practice antidotal virtues,
The time will come when you arrive at your natural state.
When the realized one grasps their own realization,
There is nothing other than meditation,
In the realm of no
Severance and attainment,
Even though there is no meditation itself,
For the beginner
Whose mind is not yet mature, meditation is essential.
Experience arises from meditation,
Experience dawns as an ornament of wisdom.
If you want to distinguish the differences in the path, there are four yogas.
The mind recognizing its own nature is one-pointed concentration.
From the stages of small, medium, and great,
Alternately seeing the nature of bliss and clarity.
The Samadhi of...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིང་འཛིན་རང་དབང་ཐོབ། །ཉམས་འོད་གསལ་སྣང་བ་འཁོར་མོ་ཡུག །སེམས་རྩ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན། །དེ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས། །སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་སྟོང་པར་རྟོགས། །སྣང་འཛིན་སྟོང་འཛིན་གྱི་གཞི་རྩ་བྲལ། །ཆོས་ཀུན་ལ་སྤྲོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། །སྣང་སེམས་འདྲེས་པ་རོ་གཅིག་ཡིན། །དེ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས། །གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རོ་མཉམ་འདྲེས། །སྣང་སེམས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན། །རོ་གཅིག་
ལས་ཡེ་ཤེས་དུ་མ་འཆར། །བློ་གཏན་ཟད་དུ་སོང་བ་སྒོམ་མེད་ཡིན། །དེ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀུན་དང་བྲལ། །ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་བག་ཆགས་རིམ་གྱིས་བྱང་། །འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ལས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་འབྱམས། །མདོར་ན་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ། །སེམས་ཅི་འདོད་དུ་གནས་པ་རྩེ་གཅིག་སྟེ། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་རང་ངོ་མཐོང་། །གཞི་མེད་དུ་རྟོགས་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན། །ཆོས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རིག་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་རོ་གཅིག་སྟེ། །སྒོམ་མི་སྒོམ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་འདས། །བག་ཆགས་ཟད་པ་སྒོམ་མེད་ཅེས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ས། །ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་དབུ་བཟུང་ནས། །རྗེ་བླ་མ་པདྨ་དབང་ཆེན་བར། །བཀའ་བརྒྱུད་པ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །སྒོམ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་གཤེགས། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩལ་ཆེན་རྒྱས། །
གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བྱེ། །བློ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སྐྱབས་སུ་བཞུགས། །བཀའ་བརྒྱུད་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཅེས། །ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་དོན་ལ་གྲགས། །མི་རྨུ་རྒོད་སོ་སྐྱེ་བདག་འདྲ་ཡང་། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་རྟགས་འཛིན་པས། །སྒོམ་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་སར་མྱུར་དུ་དྲོངས། །བློ་གཏན་ཟད་དུ་མཛོད་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འབྲས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐད་པ་དེ། །གཞི་གཉུག་མའི་སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་འཕྲོད། །ལམ་ལྟ་སྒོམ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས། །འབྲས་དྲི་བྲལ་སྐུ་གསུམ་མངོན་ཏུ་འགྱུར། །གཤིས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གདངས་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རྩལ་སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྟེ། །ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྤང་ཐོབ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་
བསམ་ལས་འདས། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི

【汉语翻译】
获得禅定自在。
体验光明，显现周遍。
了悟心无根，即是离戏。
从小、中、大三种区分来看，
生、灭、住三者皆空。
离能执显现、所执空性的根本。
断除对一切法的戏论执着。
显现与心相融，即为一体。
从小、中、大次第来看，
二取之法，味同混合。
显现与心如水入水。
从一体中显现诸多智慧。
心意完全耗尽，即是无修。
从小、中、大次第来看，
远离所修、能修。
渐净所知障的习气。
光明母子相融，
法界遍满智慧之中。
总而言之，在于平等安住，
心随所欲而住，即是专注。
见到庸常之识的自性。
了悟无基，即是离戏。
凡是执着二元对立，
皆于觉性中解脱，即为一体。
超越修与不修的一切言说。
习气耗尽，即是无修。
瑜伽自在的大士们，
从那若巴、麦智巴开始，
直至杰喇嘛莲花自在，
噶举派黄金之链的诸位，
皆已前往无修法身的王位。
二障的黑暗消散于法界。
二智的力量广大。

开启遍布虚空的利他宝藏。
安住于无有疑惑的皈依处。
噶举派一脉相承，
并非只是说说而已，而是真实不虚。
像我这样愚昧无知的凡夫俗子，
也因持有您传承的标志，
迅速被引入无修的王位。
慈悲者，请令我心意完全耗尽！
果，大手印之声，
基，本具三身得自证。
道，于见修行之要点着力，
果，离垢三身得显现。
性，空性离戏法身。
相，自性光明圆满报身。
用，种种无碍化身。
万有之主宰。
双运自性大手印。
无舍无得法界。
具有无漏安乐的青春。
广大智慧的受用。
大悲的自性
不可思议。
识以有无

【英语翻译】
Gaining freedom in samadhi.
Experiencing luminosity, appearances are all-encompassing.
Realizing the mind is rootless, is freedom from elaboration.
From the distinctions of small, medium, and large,
Realizing the three, arising, ceasing, and abiding, are empty.
Free from the root of grasping at appearances and grasping at emptiness.
Cutting through the clinging to elaborations on all phenomena.
Appearances and mind intermingle, becoming one taste.
From the stages of small, medium, and large,
The dualistic phenomena blend into equal taste.
Appearances and mind are like water poured into water.
From the one taste, manifold wisdoms arise.
The mind completely exhausted is non-meditation.
From the stages of small, medium, and large,
Separated from all that is meditated upon and the meditator.
The habitual tendencies of the obscurations of knowledge are gradually purified.
From the mingling of the luminosity mother and child,
The dharmadhatu is vast within the expanse of wisdom.
In short, in equipoise,
The mind abiding as it wishes is one-pointedness.
Seeing the self-nature of ordinary consciousness.
Realizing the groundlessness is freedom from elaboration.
All that grasps at duality,
Is liberated in awareness, becoming one taste.
Transcending all talk of meditation and non-meditation.
Habitual tendencies exhausted is called non-meditation.
The place of the great lords of yoga,
Starting with Naropa and Maitripa,
Up to Lord Lama Pema Wangchen,
The Kagyu lineage, the golden rosary,
Have all gone to the kingdom of the non-meditation dharmakaya.
The darkness of the two obscurations cleared in the expanse.
The great power of the two knowledges increased.

Opening the treasure of benefiting others that pervades space.
Abiding in the refuge free from doubt.
The Kagyu lineage relies on each other,
It's not just words, it's true in meaning.
Even ordinary beings like me, ignorant and wild,
By holding the signs of your lineage,
Quickly lead me to the kingdom of non-meditation.
Kind one, please exhaust my mind completely!
The result, the sound of Mahamudra,
The ground, the inherent three kayas are self-recognized.
The path, focusing on the key points of view and meditation,
The result, the stainless three kayas are manifested.
The nature, emptiness, freedom from elaboration, is the dharmakaya.
The aspect, the self-luminous nature is the sambhogakaya.
The function, the various unceasing nirmanakayas.
The master of all things.
The co-emergent nature is the great seal.
The dharmadhatu without abandonment or attainment.
Having the youthfulness of stainless bliss.
The vast enjoyment of wisdom.
The self-nature of great compassion
Inconceivable.
Consciousness with existence and non-existence

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པར། །རྩོལ་མེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཞི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས། །གཞི་འབྲས་གཉིས་པོ་ལྟོ་བ་འབྱོར། །སངས་རྒྱས་རང་གི་སེམས་ལས་རྙེད། །དགོས་འདོད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ནང་ནས་བརྡོལ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ལ། །འདི་ཡིན་གྱི་དཔྱད་ར་མི་འཇུག་པས། །ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་རྒྱང་དུ་བསྐྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པ་ལ། །འདི་སྙམ་གྱི་འཛིན་སྟངས་མ་མཆིས་པས། །བཅོས་མའི་མཉམ་བཞག་བོར་ལ་ཐོང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ། །འདི་བྱེད་ཀྱི་གཏད་སོ་མི་བདོག་པས། །བྱ་དང་མི་བྱའི་རྟོག་པ་ཕྲལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ། །འདི་བསྒྲུབ་ཀྱི་གསར་ཐོབ་མ་མཆིས་པས། །རེ་དོགས་འདོད་བློ་རིང་དུ་བཏང་། །འདི་བཀའ་བརྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །
སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཟློག་པའི་ཐབས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆོས། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་སྟེ། །མི་བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཆམས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གྲུབ་ཤོག །འདིའང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཟོལ་དུ་སྣང་བའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྒྱ་ལས་མི་འདའ་བའི་སླད་དུ། པདྨའི་འབངས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། དེ་བཱི་ཀོ་ཊེ་གསུམ་པ་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་གཡོན་མགུལ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྨྲས་པ་ཤུ་བྷམ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བན་སྒར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གཉན་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷས་འཚོ་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་འབའ་ཞིག་ལ་བཞུགས་པ་ན་ལོ་བདུན་སོང་བའི་མཚམས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་གཟིགས་པས་སྤྱན་ཆབ་ཆར་ལྟར་འབྲུབ་ཅིང་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདུང་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བརྒྱ་ཡོད་ཀྱང་། །དྲིན་ལྡན་
གྱི་བླ་མ་གཅིག་ལས་མེད། །མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་ཀརྨ་པ། །འབྲལ་མེད་དུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀུར། །ཁྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ས་ར་ཧ། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས། །དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད། །དུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་བྱོན། །མི་བདག་གི་དཔལ་ད

【汉语翻译】
不住于轮回，以慈悲不住于寂静，无勤的事业自然成就。基道的光明母子相融，基果二者腹中饱满。佛陀于自心中寻得，如意宝藏自内涌出。噫玛，稀有奇哉！大手印的见解，不容许“这是”的辩论，将分别的意识远远抛弃。大手印的修习，没有“这是”的执持，将造作的禅定舍弃。大手印的行持，不执着于“这要去做”，分离取舍的分别。大手印的果实，没有“这要修成”的新得，将希冀顾虑的贪念远远抛弃。这是噶举派一切见解的精髓，是诸佛菩萨唯一的道路，是遣除轮回幻象的方法，是一生成佛之法，是经续一切的精华。愿人主和遍布虚空的众生，一时证悟解脱，共同成就大手印！此乃具足一切殊胜的空性般若波罗蜜多，为了不超出显现为金刚持形象的语，一切形象的范围，莲花之仆 功德海 智慧无边之士，于德威果德（Dewikote）第三 擦扎仁钦扎（Tsandra Rinchen Drak）之左侧 普贤大乐光明洲所说，吉祥圆满！又是瑜伽自在 班噶 蒋贝桑布（Bangar Jampal Zangpo）之人，于念青唐古拉山（Gnyan Chen Thang Lha）以十二年为期修行，专注于大手印的意念，七年之际，亲见一切知者 见即具义者 往生他界之相，眼泪如雨般滴落，一心悲痛祈祷： 纳摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：敬礼 गुरु 上师）。 虽有百位具名之上师，然唯有一位具恩之上师。 尊名难以言说的噶玛巴，无离无别顶戴于头顶。 您是世间自在 萨ra哈（Saraha），殊胜马头明王 莲花生等，三世一切善逝您，于五浊恶世降临为众生怙主，人主的荣耀。

【英语翻译】
Not abiding in samsara, with compassion not abiding in peace, effortless actions are naturally accomplished. The luminosity of the ground and path merges like mother and child, the two, ground and result, are full in the belly. Buddhahood is found from one's own mind, the treasure of needs and desires bursts forth from within. Ema, wonderful and amazing! In the view of Mahamudra, there is no room for the debate of "this is it," abandoning conceptual consciousness far away. In the meditation of Mahamudra, there is no grasping of "this is," abandoning artificial samadhi. In the conduct of Mahamudra, there is no attachment to "this is what to do," separating the thoughts of what to do and what not to do. In the fruition of Mahamudra, there is no new attainment of "this is what to accomplish," abandoning hopes and fears, desires and thoughts far away. This is the essence of the views of all the Kagyu lineages, the single path of all the Buddhas and Bodhisattvas, the method of reversing the illusions of samsara, the Dharma of attaining Buddhahood in one lifetime, the essence of all the sutras and tantras. May the lord of humans and all beings pervading space, simultaneously realize liberation, and together accomplish the supreme Mahamudra! This is also the perfection of emptiness, which possesses all supreme qualities, and in order not to go beyond the speech that appears as the form of Vajradhara, the servant of Padma, Yonten Gyatso Lodro Thaye's group, spoke at Kunzang Dechen Osel Ling on the left side of the third Tsadra Rinchen Drak in Dewikote, may it be auspicious! Furthermore, the master of yoga, Bangar Jampal Zangpo, practiced at Gnyan Chen Thang Lha for twelve years, focusing solely on the intention of Mahamudra, and at the end of seven years, he saw the sign of the passing away of the all-knowing, meaningful to see, and with tears falling like rain, he prayed with one-pointed devotion: Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：敬礼 गुरु 上师). Although there are hundreds of lamas with names, there is only one lama with kindness. The Karmapa, whose name is difficult to pronounce, is inseparable and honored on the crown of my head. You are the lord of the world, Saraha, glorious Hayagriva, Padmasambhava, etc., you are the Sugatas of the three times, you have come as the protector of beings in the degenerate age, the glory of the lord of men.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤར་བས་ལེགས། །ད་བདག་ལ་རེ་ལྟོས་བཅས་པའི་མི། །ཁོང་ལ་ལས་དད་པའི་རྣམ་འགྱུར་བྱས། །ཁོང་ལ་ལ་ཞེན་པའི་ཡིད་མོས་བྱེད། །ཁོང་ལ་ལ་གཞན་གྱི་དེར་རྗེས་ཕྱོགས། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རེ་ལྟོས་བཅས། །དེ་འདྲེན་པའི་ནུས་པ་བདག་ལ་མེད། །ཁྱེད་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཐུགས་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ཀློང་ཡངས་ན། །སྐུ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་འོད་སྟོང་འབར། །གསུང་ཟབ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་ཚ་ཟེར་གྱིས། །ངེད་མོས་པའི་བུ་སློབ་ཇི་སྙེད་པ། །སང་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ལམ་ཟབ་མོ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་
འབྱོར་ཐོས། །དེ་ཐོས་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་པས་དབེན། །བློ་ཡེངས་མ་ལམ་དུ་མི་ཚེ་ཟད། །ཚེ་འདི་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡི། །གྲོགས་མིག་ལྟོས་ངན་པའི་དབང་སོང་ནས། །རང་གཅིག་རྐྱ་ཐུབ་པ་མ་བྱུང་བས། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །ད་ཅི་བྱེད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན། །རྗེ་མཚན་ལྡན་གྱི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་དུས། །ཡུས་ཆེས་པས་ཅལ་ཅོལ་གསོལ་འདེབས་འདི། །རྐྱེན་ངེས་འབྱུང་ཆ་ཙམ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །ཚིག་རི་མོའི་ངོས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བན་སྒར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུངས་པའི་མཚན་མ་གསལ་བར་གཟིགས་པའི་ཚེ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་ཆེས་པས་འདི་སྐད་དུ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། བན་དེ་རི་སྟོང་དུ་ཐོན་ན་རྒྱང་གླུ་ལེན། །དེ་མི་ལེན་རྒྱུ་ཉམས་མྱོང་གི་སྤང་གཤོང་ལ། །སེམས་རྟོགས་པའི་རྩི་ཐོག་འཁྲུངས་པས་ལེན། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །མི་ང་
ནི་བླ་མ་དགྱེས་པའི་བུ། །ཉམས་རྟོགས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་རྟེན་བྱེད། །རྗེ་དྲན་ནོ་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་དལ་འབྱོར་ལུས་ལ་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ། །ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲང་ལ་ཞུགས། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ལུས་ཐ་མལ་ཞེན་པ་རྒྱང་བསྲིངས་ཏེ། །ཁམས་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྷ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་ལྡང་། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ངག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་གནད་དུ་བསྣུན། །སྔགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པས་བྲན། །ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དབུ་མར་ལྡང་། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །སེམས་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ད

【汉语翻译】
光芒升起真美好！现在我有一些依赖我的人，我对他们表现出勤奋的姿态，我对他们产生强烈的爱慕之情，他们也追随其他人。无论我如何努力，他们都对我有所依赖，我没有能力引导他们。您是慈悲的持金刚，您的心如同虚空般广阔，您的身躯装饰着相好，散发着万道光芒，您深奥的语言如热烈的阳光，请您引导我们这些虔诚的弟子，前往大乐的境地。听闻甚深道次第的瑜伽，即使听闻了，也缺乏实修，虚度光阴在散乱的歧途上。追随今生的世俗之人，受到恶友的支配，未能独自完成修行。若能一心一意从心底祈祷，现在该怎么办？上师三宝请垂鉴！忆念具名上师的恩德之时，由于激动，我写下了这絮絮叨叨的祈祷文，当生起些许想要出离轮回的念头时，便将这些话语记录了下来。如是。瑜伽自在者班噶蒋贝桑波，当他清楚地看到具恩德的法主见即有义的转世尊者曲扎嘉措诞生的征兆时，由于强烈的信心，他非常高兴，于是说了这些话：
༈ 拿摩咕噜（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：顶礼上师！）。
僧人在空旷的山中唱着远歌，之所以唱，是因为在经验的草原上，生起了觉悟之苗。现在真是快乐啊，具恩德的上师！我乃令上师欢喜之子，将此经验证悟作为献给至尊的礼物。忆念上师，一遍又一遍地祈祷，请加持我所信赖的弟子。外在拥有闲暇圆满的人身，并以梵行庄严；内在具有菩提心二资粮的坛城；进入二次第的道路。现在真是快乐啊，具恩德的上师！将对平凡身体的执着远远抛弃，将蕴、界、处等各种显现，升华为本尊、胜者的身相。现在真是快乐啊，具恩德的上师！将语气的结合作为关键，以咒语金刚三诵持。业风的运行升入中脉。现在真是快乐啊，具恩德的上师！心安住于乐空大印中。

【英语翻译】
It is wonderful that the light shines! Now I have some people who depend on me. I show them a diligent attitude. I have a strong affection for them. They also follow others there. No matter how hard I try, they depend on me. I don't have the ability to guide them. You are the compassionate Vajradhara. Your mind is as vast as the sky. Your body is adorned with marks and examples, and shines with a myriad of lights. Your profound language is like the hot sun. Please guide us, your devoted disciples, to the realm of great bliss. Hear the yoga of the profound path of the two stages. Even if you hear it, you lack practice. Waste your life on a distracted path. Following the worldly people of this life, being controlled by bad friends, unable to complete practice alone. If you pray wholeheartedly from the bottom of your heart, what should I do now? Lama, please be aware of the Three Jewels! When I remember the kindness of the named master, I wrote this rambling prayer because I was so excited. When a little thought of wanting to get out of samsara arises, I wrote down these words. So it is. The yoga master Bangar Jampal Zangpo, when he clearly saw the signs of the birth of the incarnate master Chokyi Drakpa Gyatso, who is the kind Dharma Lord, he was very happy because of his strong faith, so he said these words:
༈ Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: namo guru, Chinese literal meaning: Homage to the Guru!).
The monk sings a distant song in the empty mountains. The reason for singing is that the seedlings of enlightenment have sprung up on the grassland of experience. Now it is really happy, kind master! I am the son who pleases the master. I will use this experience and realization as a gift to the Supreme. Remembering the master, praying again and again, please bless the disciples I trust. Outwardly, he has a body of leisure and perfection, and is adorned with pure conduct; inwardly, he has the mandala of the two accumulations of bodhicitta; he enters the path of the two stages. Now it is really happy, kind master! Abandoning attachment to the ordinary body far away, transforming the aggregates, realms, and places into the body of the deity and the victor. Now it is really happy, kind master! Taking the combination of speech and air as the key, chanting the three vajras of mantra. The movement of karma wind rises into the central channel. Now it is really happy, kind master! The mind abides in the great mudra of bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོན་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བརྒྱན། །འདི་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་ལྷང་ངེ་བ། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །བློ་གཏོད་ས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བྱས། །ཕུགས་
འཕྲལ་གང་གཉིས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཞུས། །ཅི་བསམ་པ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བར་བྱུང་། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ནོར་ཟང་ཟིང་འདི་ལ་ཞེན་པ་ལོག །མི་མར་འདྲེན་གྱི་ཁ་ལ་མ་ཉན་པས། །སྤྲང་བྱ་བཏང་གི་དཀྱུས་མགོ་ཐོན་པར་བྱུང་། །ད་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ཕ་དྲིན་ཅན་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་དྲན་པར་བྱུང་། །ཉམས་དགའ་བས་དེ་སྐད་ཁ་ནས་ཤོར། །འདི་ངེས་པར་བདག་ལ་ཡོད་པ་མིན། །ད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏཻ་ལོ་པས་ནུབ་ཕྱོགས་སོ་མ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞབས་ལ་ལྕགས་སྒྲོགས་གསོལ་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས། འབྱུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་རག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པར་དགོངས་པ་ལ། བླ་མ་དང་མཁན་པོས་མ་གནང་བས་གསུང་བཅག་ན་མི་རུང་བ་ལ། ཉའི་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་ཏེ་ཁོང་རང་ཅི་བདེར་བཏང་བ་དང་། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་
སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱ་རྫུ་ན་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་འཇིགས་བྱེད་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞིག་ན་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཡོད་པས། ནང་པ་དང་ཕྱི་པའི་ཌཱ་ཀི་མང་པོ་དུས་བཟང་ལ་རེ་མོས་གྱིས་ཚོགས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ན་སློབ་དཔོན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མ་ཏཾ་གི་སྤྱིལ་པོར་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་བ་ལ་གུ་རུ་ནཱ་གཱ་རྗུ་ནའི་རྒྱུས་ཡོད་དམ་དྲིས་པས། གུ་རུ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་གསུང་དུ་གཤེགས། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ང་མངགས་པ་ཡིན་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། བླ་མར་བཟུང་བ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར། གདམས་པ་བྱིན་ནས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཡིན་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་གདམས་ནས་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅག་པ་དང་། ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལའི་རྒྱུད་ས་ཚིགས་རིང་པོར་ཕྱིན་པ་ན་ཧ་རི་ཀཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཟ་ཧོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་དེ།

【汉语翻译】
嗡！光明俱生所庄严，此法身之性朗然也。如今快乐安适，感恩上师！依托之处在于三宝，祈求长远和眼前的救护。所想之事皆能如愿以偿。如今快乐安适，感恩上师！对虚幻的财富失去贪恋，不听信将人引入歧途之言，得以跻身于苦行者的行列。如今快乐安适，感恩上师！忆念起慈父的恩德，喜悦之情溢于言表。此非我所独有，祈愿迅速成就！如是祈祷。
顶礼上师！瑜伽自在者帝洛巴，在西方索玛普日寺庙，双足戴着铁镣，进行了十二年的修行。获得了共同成就，亲见了本尊神。获得了对五大元素的掌控，想要去修行，但上师和堪布没有允许，觉得不能违背教言。于是将鱼的意识转移到空中，展示了神变。所有人都知道他已经获得了成就，于是让他随意而行。后来，他前往印度南方寻找
阿阇黎龙树。在南方，有一个名为“怖畏欢笑”的大尸陀林，那里有大自在天的圣像。许多内外道的空行母在吉日轮流聚集，举行会供轮。他遇到了住在苦行者玛当茅棚里的阿阇黎，询问他是否认识古汝龙树。阿阇黎说：“古汝前往为乾闼婆王讲法。我被派遣来接引你。”于是他毫不犹豫地献上曼扎，将他视为上师。随即，阿阇黎为他灌顶了吉祥密集金刚，并给予教诲说：“心的实相就是这样，所以要时时刻刻不离实相而修持。”这样教导后，摧毁了他的种姓傲慢，并允许他进行显现道之证悟的行为。阿阇黎说：“年轻人，你从这里向东走很长一段路，到达孟加拉地区，那里有一个名为哈日基拉的萨霍尔大城市。

【英语翻译】
Om! Adorned with co-emergent luminosity. This, the nature of the Dharmakaya, is clear. Now, joyful and comfortable, grateful to the Guru! The place of reliance is in the Three Jewels. Requesting refuge for both the long term and the immediate. Whatever is thought of comes to fruition. Now, joyful and comfortable, grateful to the Guru! Turning away from attachment to illusory wealth. Not listening to the words that lead people astray. Thus, one is able to join the ranks of renunciant mendicants. Now, joyful and comfortable, grateful to the Guru! Remembering the kindness of the kind father. Joy overflows from the mouth. This is certainly not something I alone possess. May it be accomplished swiftly through blessings! Thus he prayed.
Namo Guru! The Lord of Yogis, Tilopa, at the monastery of Soma Pura in the west, with iron shackles on his feet, practiced for twelve years. He attained common siddhis and beheld the face of the Yidam deity. Having gained control over the arising elements, he intended to depart for practice, but the Lama and Khenpo did not allow it, feeling that it was not right to break their word. So he transferred the consciousness of a fish into the sky, displaying miraculous powers. Everyone knew that he had attained accomplishment, so they let him go as he pleased. Later, he went to the southern part of India to search for
Acharya Nagarjuna. In the south, there was a great charnel ground called "Terrifying Laughter," where there was a representation of the Great Lord Ishvara. Many Dakinis, both Buddhist and non-Buddhist, gathered in turns on auspicious days to perform a Tsokhorlo (gathering feast). He met the Acharya, who was dwelling in the hut of the ascetic Matamgi, and asked if he knew Guru Nagarjuna. The Acharya said, "Guru has gone to teach Dharma to the King of the Gandharvas. I have been sent to guide you." So he offered a mandala without hesitation and took him as his Guru. Immediately, the Acharya bestowed upon him the empowerment of glorious Guhyasamaja and gave instructions, saying, "The true nature of mind is like this, so always meditate without straying from the meaning of Suchness." Having instructed him thus, he shattered his pride of lineage and allowed him to engage in conduct that manifests the realization of the path. The Acharya said, "Young man, from here, go a long distance east to the region of Bengal, where there is a great city of Zahor called Harikila."

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
 སྔོན་རཱ་ཛ་ཨུད་མ་ཀེ་མར་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་ལམ་བགྲོད་པར་མྱུར་བ་ཡོད་པས། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་དབུས་ན་པཉྩ་པ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་
ཡོན་ལྔ་འཛོམས་པའི་ཚོང་འདུས་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ན་ཌཱ་རི་མ་སྨད་འཚོང་མའི་གཡོག་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཡོད་པས། དེའི་གཡོག་གྱིས་ལ་ལམ་གྱིས་རྟོགས་པ་སྦྱོངས་ཤིག །རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། འགྲོ་བ་མང་པོ་ཡང་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས། །མཚན་མོ་བཞིན་སྨད་འཚོང་མ་དེའི་སྐྱེས་པ་འགུགས་པ་དང་སྐྱེས་པའི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་ཉིན་མོ་བཞིན་ཏིལ་རྡུང་བའི་ལས་བྱེད་པ་ལས། ཅི་ཞིག་ལྟར་ན་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལས། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ལ་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་བྱུང་སྟེ། ལ་ལས་མེ་དཔུང་འབར་བ་གཅིག་ལ་མར་མེ་བཅུ་བཞིས་བསྐོར་བ་མཐོང་། ལ་ལས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞིག་གི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཞིག་མཉམ་བཞག་ལ་བཞུགས་པར་མཐོང་། འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ལ་བུ་མོ་མང་པོས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་མཐོང་ནས་ཌཱ་རི་མ་ལ་བསྙད་དེ་ལྟར་ཕྱིན་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཕུང་གི་དབུས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ནས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་ལྷུང་ཐབས་སུ་སྐྱུར་ཞིང་ཏིལ་འབྲུ་བ་མཐོང་བས། ཌཱ་རི་མ་
འགྱོད་པས་སེམས་གདུངས་ཏེ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞབས་སྦྱི་བོར་བླངས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་འདུག་པ་ངོ་མ་ཤེས་ནས་སྔོན་སྡིག་བསགས་པ་བཟོད་པར་བཞེས་འཚལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་ཟག་དམ་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ལས་བཅོལ་བ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དེ། ངས་སྤྱོད་ལམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་སྦྱངས་པ་ཡིན་པས། ད་ལྟ་ངའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་མེ་ཏོག་སྦྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྣང་བ་ཐོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཙམ་

【汉语翻译】
过去，有一个名为拉匝·乌玛凯玛的地方，是被一位化身国王加持过的。因为那里自然容易修行，道路也便捷。在那座城市的中心，有一个名为班匝巴纳的集市，那里聚集了五种欲妙。在那里，住着名叫达日玛的妓女，以及她的许多仆人。她的仆人通过道路来修习证悟。不久之后，你将获得大手印的殊胜成就，并且还能救度许多众生。像这样受到了授记。那位瑜伽自在者也按照上师的教言进行修行。每天晚上，他都去引诱那位妓女的客人，并做客人的朋友；每天白天，他就做舂芝麻的工作。不知怎么的，他对实相的证悟显现了，获得了大手印的殊胜成就。因此，城里的人们产生了各种不同的看法：有些人看到一团燃烧的火焰被十几个灯围绕着；有些人看到一个比丘在一团光芒中处于禅定状态；有些人则看到一个瑜伽士，身着尸陀林的装束，被许多女子顶礼和绕拜。当他们向达日玛说起此事并前去观看时，看到前方虚空中，在一团光芒的中央，他以国王游戏般的姿态坐着，右手拿着舂杵，眼看就要掉下来，同时还在舂着芝麻。达日玛
因后悔而内心痛苦。她顶礼和绕拜，以曼荼罗开路，用头顶触碰他的脚。尊者，我不知道您是位成就者，过去造了很多罪，请您宽恕。从今以后，请您摄受我。当她这样祈请时，瑜伽士说道：你并非明知我是个圣人还让我做这些事，所以你没有罪过。我依靠这种行为来修习道路。现在，我心中生起的所有法，都是自性不生的，愿这本初俱生智融入你的心中。说完，他将花放在她的头顶，她立刻解脱，成为了在加持道上显现的瑜伽母。故事到此结束。

【英语翻译】
In the past, there was a place called Raja Udmake, blessed by an emanation king. Because it was naturally conducive to practice and the path was swift, in the center of that city was a market called Pañca Paṇa, where the five desirable qualities gathered. There lived a prostitute named Ḍārima with many servants. Her servants practiced realization through the path. Before long, you will attain the supreme accomplishment of Mahāmudrā, and you will also liberate many beings. Thus, it was prophesied. That Lord of Yoga also practiced according to the guru's instructions. Every night, he would entice the prostitute's customers and befriend them; every day, he would work at pounding sesame seeds. Somehow, the realization of that very nature manifested, and he attained the supreme accomplishment of Mahāmudrā. Therefore, the townspeople had different visions: some saw a blazing fire surrounded by twelve lamps; some saw a monk sitting in meditation within a mass of light; some saw a yogi adorned with charnel ground attire being prostrated to and circumambulated by many women. When they told Ḍārima about this and went to see, they saw in the sky in front of them, in the center of a mass of light, he was sitting in the manner of a king playing, with his right hand about to drop the pestle, while still pounding sesame seeds. Ḍārima
was heartbroken with regret. She prostrated and circumambulated, with a maṇḍala leading the way, and took his feet to her crown. "Venerable one, I did not know you were an accomplished one, and I have accumulated sins in the past, please forgive me. From now on, please accept me." When she prayed like this, the yogi said, "You did not make me do these things knowing I was a holy person, so you are without fault. I practiced the path by relying on this behavior. Now, may all the dharmas that have arisen in my mind, which are naturally unborn, this primordial co-emergent wisdom, enter your heart." Having said this, he placed a flower on her crown, and she was immediately liberated, becoming a yogini who manifested on the path of blessings. That's all.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་ཌཱ་རི་མ་གྲོལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་བཞོན་ནས་འཁོར་མང་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བ་ལ་ལྷགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཌཱ་རི་མ་གཉིས་ཚོང་འདུས་ཀྱི་སྲང་མདོར་ཤིང་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ནས་བཞུགས་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ། གང་ཞིག་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཏིལ་གྱི་མར། །རྨོངས་པས་ཏིལ་ལ་
ཡོད་པར་ཤེས་གྱུར་ཀྱང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡན་ལག་མ་ཤེས་པས། །ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་ལྟར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་གྱུར་ཀྱང་། །བླ་མས་མ་མཚོན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཏིལ་མར་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་གསལ་བ་མིན། །ཏིལ་བརྡུངས་ཕུབ་མ་བསལ་བར་གྱུར་པ་ལས། །ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་མས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན། །ཡུལ་རྣམས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཀྱེ་ཧོ། རིང་དུ་འགྲོ་བ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་དོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་དོན་དམ་པར་ལམ་སྦྱང་བྱ་དང་སྤང་གཉེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲས་བུའི་སྤངས་རྟོགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རག་ལས་པས། ཏིལ་དང་ཏིལ་མར་གྱི་དཔེས་བསྟན་ཏེ། གཏུན་དང་གཏུན་ཤིང་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བརྡུང་བ་དང་འཚིར་བར་མ་བྱས་ན་མར་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱུ་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་རྐྱེན་གཅིག་གིས་མ་
ཡིན་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱི་ནུས་པ་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་ཁྱབ་ཀྱང་། བླ་མས་མ་མཚོན་ལམ་གྱི་རྟོགས་པས་མ་སྦྱངས་ན་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་རག་ལས་པས་འདི་ལྟར་རོ། །ཞེས་ཏིལ་བརྡུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་ཚད་བརྗོད་པས། དུས་དེར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ཞིང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ལན་གཅིག་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དེ་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། ༈ །རྗེ་མར་པའི་མགུར་ཆེན་རྣམས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པ་ལ། །གཞན་དོན་བར

【汉语翻译】
据说国王听到一个化身瑜伽士解救了一个达里玛，便骑着大象，带着许多随从前去观看，看到瑜伽士和达里玛在集市的十字路口，升到七棵塔拉树那么高的空中，以大梵天的声音，唱着金刚歌：凡是成为精华的芝麻油，愚昧者虽然知道存在于芝麻中，却因不了解缘起支分，无法取出芝麻油的精华。同样，俱生本有的智慧，虽然存在于一切众生的心中，若无上师指引，便无法证悟，如同芝麻油一般，存在却不显现。从捣碎芝麻，去除糠秕之后，才能产生芝麻油的精华，同样，上师所指示的真如之义，诸法无别，本体成为一体。奇哉！长久以来难以测度的深奥之义，如今却如此清晰显现，真是太神奇了！虽然胜义谛中，没有道之所修与所断之别，也没有果之断证等差别，但在世俗谛中，一切法都依赖于因果，因此用芝麻和芝麻油的例子来说明。如果不通过杵和臼，以及人的手的作用来捣碎和榨取，就无法获得油的作用。为什么呢？因为不是单一的因，也不是单一的缘，而是所有缘起的能量聚集才能产生。同样，虽然一切众生都被法身所遍及，但若无上师指引，不通过道的证悟来修习，就无法显现果，因此在世俗谛中，一切法都依赖于因果缘起，所以是这样的。通过捣碎芝麻，从而证悟了显现真如智慧的证量，当时仅仅听到真如之声，所有聚集在那里的人都从烦恼的束缚中解脱，见到了真如智慧，获得了空行成就，据说一次性地，萨霍尔（Zahor）地区就空无一人了。༈ 玛尔巴大师的伟大的道歌集。顶礼 गुरु (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)。本初离戏法身，光明无有来去，为利他故。

【英语翻译】
It is said that the king heard that an emanation yogi had liberated a Ḍārimā, so he rode an elephant and went to see with many attendants. He saw the yogi and Ḍārimā at the crossroads of the market, rising into the sky as high as seven tala trees, singing a vajra song with the voice of the Great Brahma: That which has become the essence, sesame oil, although the ignorant know that it exists in sesame, they cannot extract the essence of sesame oil because they do not understand the branches of dependent origination. Similarly, the coemergent, innate wisdom, although it dwells in the hearts of all beings, cannot be realized without the guidance of a guru, like sesame oil, it exists but is not manifest. From pounding sesame and removing the chaff, the essence of sesame oil arises, similarly, the meaning of Suchness taught by the guru, all phenomena are inseparable, the essence becomes one. Alas! The profound meaning that has been difficult to fathom for a long time, is now so clearly manifest, it is truly amazing! Although in the ultimate truth, there is no difference between what is to be cultivated and what is to be abandoned on the path, and there are no differences such as the abandonment and realization of the fruit, in the conventional truth, all phenomena depend on cause and effect. Therefore, the example of sesame and sesame oil is used to illustrate. If it is not pounded and squeezed by the action of the pestle and mortar, and the hands of a person, the function of oil cannot be achieved. Why? Because it is not a single cause, nor a single condition, but the gathering of the power of all dependent origination that produces it. Similarly, although all sentient beings are pervaded by the Dharmakaya, if there is no guidance from a guru, and no cultivation through the realization of the path, the fruit will not be manifested. Therefore, in the conventional truth, all phenomena depend on cause and effect and dependent origination, so it is like this. Through relying on pounding sesame, the measure of realization of manifesting the wisdom of Suchness is expressed. At that time, just by hearing the sound of Suchness, all those gathered there were liberated from the bonds of affliction, saw the wisdom of Suchness, and attained the siddhi of Khechara. It is said that once, the land of Zahor became empty. ༈ The Great Songs of Jetsun Marpa. Namo Guru. Innate, free from elaboration, Dharmakaya, luminous, without coming and going, for the sake of others.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །ས་བཅུའི་འཁོར་རྣམས་འདུལ་མཛད་པའི། །བདེ་གཤེགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེས་གསུངས་བཀའ་རྣམས་སྡུད་པ་པོ། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོ་སུ་མ་ཏིས། །བྱིན་གྱིས་
བརླབས་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཏི་ལླི་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ནཱ་རོ་པ། །མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་འཛམ་གླིང་རྒྱན། །ཞབས་རྡུལ་ཟེའུ་འབྲུ་བསྟེན་མཛད་པའི། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱ་དང་། །རས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སྐྱོང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ལྷོ་བྲག་མར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་རྣམས་དགོས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབས་པས། དབང་རྒྱས་པར་གནང་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་ལུང་དུ་གནང་ནས་གལ་ཉམས་ལེན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། བཀའ་བབས་བཞིའི་གདམས་པར་གྲགས་པ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་དང་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་གནང་ནས་བསྒོམས་པས། སྤྱིར་གྱི་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཟུང་འཇུག་
མངོན་དུ་གྱུར་པས་སྒོ་གསུམ་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་པའི་ངང་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། རྟགས་བཅུ་རྣམས་བྱུང་བས་ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ངང་ནས་ཉིན་མཚན་འདའ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མར་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ངས་བལ་པོ་དང་རྒྱ་གར་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་སོང་འདུག །དབང་དང་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་ཚིག་དོན་གཉིས་ལ་སློབ་གཉེར་དང་ཉམས་ལེན་རང་མི་འགྱོད་པ་བྱས་པས་སྨྲ་རྒྱུ་དང་སྒོམ་རྒྱུ་ཡང་གཞན་ལ་སྨོན་མི་དགོས་པ་བྱུང་། ད་གསེར་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་འདུག་པས་རེ་ཞིག་བོད་ལ་ཕྱིན་གསེར་ཅི་མང་རང་ཞིག་བསྒྲུབས་ཏེ། སླར་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་ཡོངས་ནས་བླ་མ་རྣམས་འབུལ་བས་མཉེས་པ་དང་ཆོས་སྔར་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་དོགས་གཅོད་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཅི་ཐོབ་བྱེད། བོད་དུ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྒོས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོངས་པ་ཤར་ནས་གསེར་ལྷག་མ་གང་ཡོད་ཀྱིས་ལམ་ཆས་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཀུན་གྱིས་ཡོ་བྱད་བསྒྲུབས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་སུ་ཀ་མ་ཏི་དང་། རྣམ་འབྱོར་མ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ལ་སོག

【汉语翻译】
以大慈悲，示现圆满报身，调伏十地眷属的，第六善逝金刚持。彼所说之教言集结者，秘密主金刚手，以及至尊空行苏玛蒂，加持之化身。名为帝洛巴的，瑜伽自在者心之子，苦行之那若巴，智慧之主宰赡洲庄严。侍奉足尘花蕊的，译师玛尔巴罗扎瓦，以及惹琼父子等，噶举诸师我敬礼。以金刚乘之王政，护佑有情之法王，洛扎玛尔巴之足我顶礼。之后，玛尔巴尊者向那若巴祈请说需要胜乐轮的灌顶、续部和讲解。于是，给予了广大的灌顶，赐予了续部、讲解和口传，并说这非常重要，要努力修持。赐予了被称为四传承的教言的那若六法，以及将俱生本元智慧认知为心性的，大手印等等，在修持之后，生起了许多共同密咒无上部的特殊证悟。特别是，在修习拙火之后，现前了乐空无二无分别的双运，获得了三门无法动摇的境界，持续了七天。出现了十种征兆，心中充满喜悦，日夜流逝。之后，玛尔巴心中想到，我已经在那烂陀和印度待了大约十二年了。不仅仅是获得了灌顶和教言，还在词句和意义两方面进行了学习和修持，没有留下遗憾，所以无论是说还是修，都不需要羡慕别人了。现在黄金差不多用完了，所以暂时回西藏去，尽可能多地获取黄金。然后再来印度，用黄金供养上师们，让他们高兴，并对之前获得的法进行深入研究，对未获得的法尽力获取。一定要在西藏弘扬佛法，特别是弘扬实修传承的教法。心中生起这样的想法后，用剩下的所有黄金，除了路上的必需品外，都用来购买物品，与婆罗门苏卡玛蒂和瑜伽母苏卡达日等。

【英语翻译】
With great compassion, manifesting the complete enjoyment body, subduing the retinues of the ten bhumis, the sixth Sugata, Vajradhara. The one who compiled the teachings spoken by him, the Lord of Secrets, Vajrapani, and the venerable Dakini Sumati, the incarnate form blessed by them. To the one known as Tilopa, the spiritual son of the Lord of Yoga, Naropa who practiced austerities, the lord of wisdom, the ornament of Jambudvipa. To the translator Marpa Lotsawa, who served the pollen of his feet, and to Rechungpa and his sons, and so forth, to all the Kagyu masters, I respectfully prostrate. With the kingdom of the Vajrayana, protecting beings, the Lord of Dharma, to the feet of Lhodrak Marpa, I bow. Then, Lord Marpa requested the glorious Naropa, saying that he needed the empowerment, tantra, and commentary of Chakrasamvara. Thereupon, he bestowed the extensive empowerment, gave the tantra, commentary, and oral transmission, and said that it was very important and should be diligently practiced. He bestowed the Six Dharmas of Naropa, known as the four transmissions, and the Mahamudra, which introduces the innate co-emergent wisdom as the nature of mind. After practicing these, many special realizations of the unsurpassed secret mantra arose in his mind. In particular, after practicing tummo, the union of bliss and clarity, non-conceptuality, was realized, and he attained a state where the three doors could not be moved, which lasted for seven days. The ten signs appeared, and his mind was filled with joy, and the days and nights passed by. Then, Marpa thought to himself, "I have spent about twelve years in Nepal and India. I have not only received empowerments and instructions, but I have also studied and practiced both the words and their meanings without regret, so I do not need to envy others in terms of either speaking or practice. Now that the gold is almost gone, I will go back to Tibet for a while and acquire as much gold as possible. Then I will come back to India and offer the gold to the lamas to please them, and I will thoroughly study the teachings I have already received and strive to obtain those I have not yet received. I must definitely spread the teachings of the Buddha in Tibet, especially the teachings of the practice lineage." After this thought arose in his mind, he used all the remaining gold, except for what was needed for the journey, to purchase supplies, and set out with the Brahmin Sukamati and the Yogini Sukadhari, and so forth.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་ལ། གཏང་རག་དང་དགའ་སྟོན་དུ་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བའི་གྲལ་དུ་མར་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཡང་བོད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འོངས་པའི་དོན་ལ་བླ་མ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་མང་པོ་དང་མཇལ།
རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་མང་པོ་ཐོབ་ཅིང་སློབ་གཉེར་བྱས། སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ནི་མཁས་པའི་ཚད་དུ་ཤེས། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ད་བར་ཆད་མེད་པར་བོད་དུ་ལོག་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དུས་དེ་རིང་ལས་དགའ་བ་མི་ཡོང་དགོངས་ནས་མགུར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མ་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་དབྱངས་རིང་ཏམྦུ་རའི་ཁོང་རྒྱུད་ཀྱི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ། །རྟོགས་པ་འདི་མགུར་དུ་ཕུལ་བ་ལགས་སོ།། ༈ རྗེ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱེད་སྔོན་སྦྱངས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཏཻ་ལོ་དངོས་དང་མཇལ། །སྤང་དཀའ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །ཁྱད་དུ་བསད་པ་བཅུ་གཉིས་མཛད། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཐུགས་དམ་དེས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེན་པ་གཟིགས། །ཤྲཱི་ཛྙ་ན་སིདྡྷིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྒྲ་སྒྱུར་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ང་། །སྦྱངས་པ་སྔ་མའི་ལས་འབྲེལ་གྱིས། །ནཱ་རོ་པཎཱ་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཇལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོར་གྲགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་བསླབས། །སྙིང་པོ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་གནང་། །ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཞུས། །ལར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་
ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་། །མ་སྐལ་བ་བཟང་མོས་རྗེས་གནང་པའི། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི། །དབང་བཞིའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཛད། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ། །སྲོག་རྩོལ་འཕོ་བ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཡོ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་དུ་ཚུད། །རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཁོང་ནས་ཤར། བག་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ། །འོད་གསལ་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས། །ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་གཟུང་འཛིན་གཉིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཐིམ། །ཕྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །ནང་འཛིན་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འདི། །སྔོན་ཆད་མཛའ་བོ་ཕྲད་པ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས། །ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །གཞོན་ནུས་བདེ་བ་མྱོང་བ་བཞིན། །སྨྲ་རུ་མེད་པའི་དོན་གཅིག་རྟོགས། །རྗེ་སྐུ་དྲིན་ཆེའོ་ནཱ་རོ་
པ། །སྔར་ཡང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ད་དུང་སྐུ་དྲིན་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས་པཎ་ཆེན་ནཱ

【汉语翻译】
召集众人后，为了庆祝和酬谢班禅那若巴，在会供的行列中，玛尔巴心中想：我又为了从藏地来到印度，拜见了许多精通且证悟的喇嘛。
获得了许多包括注释在内的续部，并进行了学习。精通梵语和翻译，达到了精通的程度。证悟和体验没有颠倒地在相续中生起。现在我将毫无阻碍地返回藏地，想到没有比今天更快乐的时候了，于是在八大金刚歌之首，在尊贵的那若巴面前，用悠扬的音调，像弹奏坦布拉的琴弦一样，唱出了这首证悟之歌。
顶礼具名上师仁波切！您为了往昔修习积累的福德，见到了真实化身帝洛巴。对于难以舍弃的轮回痛苦，您做出了十二种殊胜的克服。凭借着精进修行的誓愿，您刹那间证悟了真谛。顶礼吉祥智慧成就者之足。我，翻译藏地的年轻僧人，凭借着往昔修习的业缘，与班禅那若巴您相遇。学习了被称为甚深续部的喜金刚，赐予了精华大幻化网，又请求了精华胜乐轮。总而言之，提取了四部续部的
精华。对于具足善缘的弟子给予了随许，加持的流水不断绝，对四灌顶的意义进行了介绍，生起了无漏的禅定，七日之间获得了稳固。命勤迁识如日月，进入了无动摇的虚空之家。自生俱生的体验，乐明无念从心中升起。两种习气的迷乱，证悟为光明道的自性。心的动摇，能取所取二者，融入了无戏论的法身。外在显现的幻化轮，证悟为无生的大手印。内在执着的心的意识，如同过去的老友相遇一般，自心认识了自己的本性。如同哑巴做梦一般，升起了一种无法言说的体验。如同年轻人体验快乐一般，证悟了一种无法言说的意义。尊者，那若巴，您真是恩德浩大！以前也赐予灌顶加持，现在还请继续施予恩德。这样献上证悟之歌，班禅那

【英语翻译】
Having summoned everyone, Marpa, in the ranks of offering a feast to the great Paṇḍita Nāropa as a celebration and thanksgiving, thought in his heart: 'Again, for the purpose of coming from Tibet to India, I met many learned and accomplished lamas.
I obtained many tantras along with commentaries and studied them. I know the grammar and translation to the extent of being an expert. The experience and realization arose in my mind without being reversed. Now I am going back to Tibet without any obstacles, so thinking that there will be no happier time than today, at the feet of the glorious Nāropa, the first of the Eight Great Vajra Songs, I drew the horse to the sound of the long-toned tambura's inner string. This realization is offered as a song.'
Homage to the precious guru, the possessor of names! You met the actual incarnation of Tailopa because of your previous practice and accumulation of merit. To the suffering of saṃsāra, which is difficult to abandon, you made twelve special overcomings. By the vow of practicing hardships, you saw the truth in an instant. Homage to the feet of Śrī Jñānasiddhi. I, the young Tibetan translator monk, met you, the great Paṇḍita Nāropa, through the karmic connection of previous practice. I learned the Hevajra, which is known as a profound tantra, and was given the essence of Mahāmāyā. I also requested the essence of the Cakrasaṃvara. In general, the essence of the four tantra classes
was extracted. The blessings of the lineage of good fortune who received the subsequent permission, the stream of blessings is uninterrupted, and the meaning of the four empowerments was introduced. Immaculate samādhi arose, and stability was attained for seven days. The life force transference, like the sun and moon, entered the unwavering house of the sky. The experience of the spontaneously born co-emergent, bliss-clarity-non-thought arose from within. The delusion of the two habitual tendencies is realized as the nature of the path of clear light. The movement of the mind, the two of grasping and being grasped, dissolves into the dharmakāya free from elaboration. This outer appearance, the illusion of māyā, is realized as the unborn mahāmudrā. This inner clinging, the consciousness of the mind, is like meeting an old friend from the past, the mind itself knows its own nature. Like a mute person dreaming, an indescribable experience arises. Like a young person experiencing bliss, one realizes an unspeakable meaning. Lord Nāropa, you are truly kind! You have already bestowed empowerment and blessings, and now I ask you to continue to bestow your kindness. Thus, by offering the song of realization, the great Paṇḍita Na

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་པའི་ཕྱག་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་ཞལ་གདམས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཁྱོད། །ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་དོན་མ་སྒྲུབས། །གཟུང་འཛིན་ང་ཁྱོད་རིས་མ་གཅོད། །ཉེ་དུ་དགྲ་ལ་སྐུར་མ་འདེབས། །གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་སྒྲོ་མ་འདོགས། །ཐོས་བསམ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་འཕྲང་མ་གཅོད། །སྔར་ཡང་བླ་རྗེ་ཡིན་པས་ཆོག །ཕྱིས་ཀྱང་ཁུར་ཅིག་བློས་མ་སྤོངས། །རང་སེམས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི། །དྲེད་པོར་ཆུ་ལ་མ་བསྐུར་བར། །བག་ཟོན་ཡེངས་མེད་སྲུངས་ཤིག་དང་། །དགོས་འདོད་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བའི་གསུང་མང་པོ་གནང་བ་རྣམས་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་སྐུ་དྲུང་དུ་ཡོང་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ནས་བོད་ལ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་བོད་ལ་ཆས་བྱོན་པ་ལས་ལི་ཤོ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་
ཤོ་གམ་ལེན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་ཞག་ཤས་བཞུགས་དགོས་བྱུང་བ་ལས། ནུབ་ཐ་མའི་རྨི་ལམ་ལ་མཁའ་འགྲོ་འདོ་ལི་ལ་བཏེགས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བྱོན་པས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་དང་མཇལ་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྡ་དོན་རྣམས་གནང་བས། སྐུ་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། ཐུགས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྟོགས་པ་ཤར་བས་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་རྨིས་པ་ལས། མནལ་སད་ནས་ཀྱང་གསུང་རྣམས་མ་བརྗེད་པར་འདུག་སྟེ་དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་མང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ་གླང་པོ་མཁར་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་ཆོས་གསུང་ཞིང་བཞུགས་པས། གཙང་དགྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་དེ་སྐུ་གཤེགས་ནས་གདན་ས་མཛད་པའི་སྲས་པོ་ཆེ་བས་གསན་ཏེ་སྐྱིད་གྲོང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་མི་བཏང་བྱུང་བ་ལ་འབྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་དུས་བཏབ་ནས་བཏང་བས་དཔལ་ཁུད་ཀྱི་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོ་ནས་བསུ་བ་དང་། དགྱེར་ཕུར་གདན་ཕེབས་པས་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས། ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་ཆོས་གྲྭ་བཟང་པོ་བཙུགས། ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གྲལ་དུ། ཇོ་སྲས་ཀྱིས་བླ་མ་མར་པ་ལ། བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ངེད་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སྔར་ཡང་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས། ད་ཡང་བགྱིད་ལགས་པས། དེ་རིང་ཚོགས་གྲལ་དིར་སྡོན་ཆད་ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད་
ཅིང་ཚིག་དང་དོན་དུ་འགྲིལ་བའི་དབྱངས་ཤིག་གསུང་འཚལ་ཞུས་པས། ཁོ་བོས་ཁ་སིང་དཔྱིད་ཀ་བལ་པོའི་མཐིལ་ནས་ཡར་དྲོ་ལམ་གཅིག་ཡོངས་པའི་ས་ན། ལི་ཤོ་ཀ་ར་བྱ་བ་མཐའ་

【汉语翻译】
将如巴的念珠放在玛尔巴的头顶上，说了这些教诲之歌。啊！西藏地方的玛尔巴译师你，不要修持世间八法，不要分别能取所取你我，不要向亲友仇敌泼脏水，不要给别人的法安立虚假，闻思是遣除黑暗的明灯，不要断绝解脱的殊胜道路，以前是上师现在也是，以后也要承担不要舍弃，这自心如意宝，不要轻率地丢进水里，谨慎不散乱地守护吧，所有需求愿望全部成办。这样说道。此外还说了许多慈爱的话语，玛尔巴高兴地再次承诺会回到上师身边，之后就前往西藏了。之后玛尔巴尊者启程前往西藏，在名为里秀嘎拉的尼泊尔和西藏交界处的城镇肖甘莲巴停留了数日。在最后一晚的梦中，空行母用轿子抬着他前往南方光荣山，在那里他遇到了伟大的婆罗门萨拉哈，萨拉哈以身语意加持了他。赐予了精要意义之法，大手印的象征意义。他的身体体验到了无漏的快乐，他的心中升起了无颠倒的证悟，他做了一个无法估量的快乐的梦。醒来后，他仍然记得这些话，带着喜悦前往芒域，并在朗波卡尔讲法并停留了大约两个月。当藏地的吉普的洛嘉乔赛去世后，他的儿子，即王位继承人，听说了这件事，并派人到吉仲邀请他。他同意前往，并约定了时间。在帕库的拉措辛措迎接了他。当他到达吉普时，受到了盛大的欢迎。他建立了一个良好的佛学院，为期一个月。在月亮初十那天，在英雄欢庆的聚会中，乔赛对喇嘛玛尔巴说：喇嘛，您，我们父子以前已经给予了盛大的欢迎。现在也将这样做。今天在这个聚会中，请您唱一首以前从未用语言表达过，并且在语言和意义上都圆满的歌。他回答说：我昨天春天从尼泊尔的中心地带，沿着一条向上的道路走来，在一个叫做里秀嘎拉的地方的尽头

【英语翻译】
Ropa's rosary was placed on Marpa's head, and he spoke this song of advice. Ah! Marpa Lotsawa of Tibet, do not practice the eight worldly dharmas, do not discriminate between the grasper and the grasped, you and I, do not throw mud at friends and enemies, do not fabricate falsehoods about others' dharmas, hearing and thinking are the lamps that dispel darkness, do not cut off the supreme path of liberation, you were a lama before and you are now, and you must bear it later, do not abandon it, this wish-fulfilling jewel of your own mind, do not carelessly throw it into the water, guard it with caution and without distraction, and all your needs and wishes will be fulfilled. Thus he spoke. In addition, he spoke many loving words, and Marpa happily promised to return to his guru, and then he went to Tibet. After that, Lord Marpa set out for Tibet, and had to stay for a few days in a town called Sho Gamlenpa on the border between Nepal and Tibet, called Lisho Kara. In a dream on the last night, a dakini carried him in a palanquin to the glorious mountain in the south, where he met the great Brahmin Sarahah, who blessed his body, speech, and mind. He bestowed the essential meaning of the Dharma, the symbolic meaning of the Great Seal. His body experienced unpolluted bliss, and undeluded realization arose in his mind, and he had a dream of immeasurable joy. When he awoke, he still remembered the words, and with joy he went to Mangyu, where he taught the Dharma and stayed for about two months in Langpo Khar. When the son of Lokya Josay of Tsang Gyerpu passed away, his son, the heir to the throne, heard of this and sent someone to Kyidrong to invite him. He agreed to go and set a time. He was greeted at Lhatso Sintso in Paku. When he arrived at Gyerpu, he was given a grand welcome. He established a good Dharma school for a month. On the tenth day of the waxing moon, at the gathering of the heroes' celebration, Josay said to Lama Marpa: Lama, you, our father and son, have already given a grand welcome before. We will do so again now. Today, at this gathering, please sing a song that has never been expressed in words before, and that is complete in both language and meaning. He replied: Yesterday, in the spring, I came from the heart of Nepal, along an upward path, to the end of a place called Lisho Kara.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
འཁོབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཤོ་གམ་མང་པོ་ལེན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་ཁོ་བོས་ཞག་འགའ་བསྡད་པས་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། རིགས་ཀྱི་མཚན་ལྡན་མ་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་ཁོ་བོ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འདེངས་ཟེར་ནས་ཁྲིད་དེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་བ་ལྟ་བུའི་རྨི་ལམ་བྱུང་། དེའི་དུས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའི་དོན། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་གསུངས་ཏེ་ལྟ་བ་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྒྱང་ལྡིང་བའི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ་སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ དཔལ་དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཡར་གྱི་ངོ་། །དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ། །དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་གྲལ་དུ། །བུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཁྱོད་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཞུ་འབུལ་བ། །སྔར་མ་ཐོས་པའི་གླུ་ལོང་སྐད། །ང་ཤུལ་རིང་ལམ་ལ་བཤར་བ་དེས། །ལུས་ངལ་དུབ་དབང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར། །གླུ་ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པོ་མ་མཆིས་ཤིང་། །ཚིག་
སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པོ་མི་ཤེས་ཀྱང་། །གྲོགས་ཁྱེད་ལས་ངོ་ཆེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ངོ་ཆེའི་དཔྲལ་བ་མི་ལྡོག་པས། །དོན་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཡ་མཚན་ཅན། །རྗེ་བྲམ་ཟེའི་བཞེད་དགོངས་གླུར་ལེན་པས། །ཁྱེད་གདན་གང་བཞུགས་པའི་མདོ་སྔགས་རྣམས། །སྙན་ལྷན་ནེར་གསན་ལ་ཐུགས་དགོངས་འཚལ། །དུས་ཁ་སང་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ། །གཞི་བལ་པོའི་མཐིལ་ནས་ཡར་འཕགས་པའི། །གདུགས་དྲོ་ལམ་མཆིས་ཀྱི་ཤུལ་ཁ་ན། །བལ་པོ་ལིང་གི་ཤོ་གམ་རི། །གདོལ་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མི་བརྡ་མི་མཇལ་གྱི་ཤོ་གམ་པས། །མགྲོན་ཁ་ཞན་པོ་ཡི་བོད་རྣམས་བསྐྱིལ། །མི་ངས་ཀྱང་དབང་མེད་ཞག་འགའ་བསྡད། །དགུང་ནུབ་གཅིག་ཐམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ན། །རིགས་ཀྱི་མཚན་ལྡན་ཚངས་སྐུད་ཅན། །བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་གཉིས། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་ཟུར་མིག་ལྟ། །མི་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ཀྱང་། །ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འགྲོ་དགོས་སྐད། །ཁོ་བོས་སྔོན་
ཆད་ཕྱིན་མ་མྱོང་། །རྒྱུས་མེད་ལམ་ཡང་མི་ཤེས་སྨྲས། །བུ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ན་རེ། །ཁྱོད་མིང་པོས་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས། །ངེད་ཀྱིས་ཕྲག་ལ་ཁུར་གྱི་ཟེར། །འདོ་ལི་དར་གྱི་ལྡིང་ཁྲིར་བཅུག །གདུགས་བཞིན་མཁའ་ལ་བཏེགས་ནས་ཀྱང་། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། །ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཕྱིན་པ་རྨིས། །ཤིང་པཱཀྵ་ལྗོན་པའི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །ཏི་ར་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན། །རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། །ཞལ་སྔར་མ་མཐོང་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། །བཙུན་མོ་

【汉语翻译】
在有很多叫做肖冈的低劣城市的地方，我在那里住了一些日子，在一个夜晚的梦里，出现具有种姓标志的婆罗门女子的形象，对我说要前往南方吉祥山，并带我去了，梦见了像与婆罗门大人物真实见面一样的情景。那时，听到了意想不到的精要之义。婆罗门大人物的口中说出了这样的话，像雄鹰展开翅膀飞翔的声音一样，将心要击中，唱出了这首多哈金刚歌。 ༈ 殊胜今日吉祥向上之面容，特殊时节的初十日，英雄欢宴的聚会之中，具有不变誓言之子，您朗读嘉觉之子呈献，前所未闻的歌盲音。我流浪于漫长道路之上，身体为疲惫所支配，歌虽无动听悦耳，词句组合虽不擅长，然因无有比友您更重要之人，故不回避重要之面容，意义为前所未闻之稀奇，以歌唱出上师婆罗门的意旨，您们所坐之处的显密诸位，请凝神静听并谨记于心。 时在昨日春季小月时，地从尼泊尔中心向上抬升，阳伞温暖道路的遗迹处，尼泊尔林地的肖冈山，在有旃陀罗的城市里，因语言不通而无法相见，贫寒的藏人被驱赶，我也不由自主地住了一些日子。某晚在模糊的梦境中，出现具有种姓标志和梵绳的，两位美丽的婆罗门女子，略带微笑并斜视，来到我的面前说道，必须前往南方吉祥山。我说我以前从未去过，也不知晓不熟悉的路。两位女子说道，您无需亲自受苦，我们会用肩膀抬着您。于是将我安置在丝绸抬椅上，像伞一样抬到空中，如闪电般一瞬间，梦见到达了南方吉祥山。在巴克沙树的阴凉下，在提拉罗的垫子上，上师婆罗门大成就者萨拉哈，容颜是前所未见的耀眼，妃子

【英语翻译】
In a place where there were many inferior cities called Shogam, I stayed there for some days, and in a dream one night, the image of a Brahmin woman with caste marks appeared, telling me to go to the southern Auspicious Mountain, and took me there, and I dreamed of a scene like actually meeting the great Brahmin. At that time, I heard the unexpected meaning of the essence. The great Brahmin spoke these words, like the sound of a garuda spreading its wings and flying, striking the heart essence, and sang this Doha Vajra song. ༈ Auspicious today, the face looking upwards, On the tenth day of a special time, In the gathering of heroes' feast, A son with unchanging vows, You, the son of Kyo, offer, A song with a blind voice, never heard before. I wandered on a long road, My body was dominated by fatigue, The song is not pleasant to the ear, The combination of words is not skillful, But because there is no one more important than you, friend, Therefore, I do not avoid the important face, The meaning is a rare thing never heard before, Singing the intention of the master Brahmin, All of you who are seated in the Sutra and Tantra, Please listen attentively and keep it in mind. The time was yesterday in the small month of spring, The ground rose upwards from the center of Nepal, At the remains of the umbrella-warmed road, The Shogam mountain in the forest of Nepal, In the city with Chandalas, Because of the language barrier, they could not meet, The poor Tibetans were driven away, I also involuntarily stayed for some days. One night in a vague dream, There appeared two beautiful Brahmin women with caste marks and Brahmin cords, Slightly smiling and looking sideways, They came to me and said, You must go to the southern Auspicious Mountain. I said I had never been there before, And I do not know the unfamiliar road. The two women said, You do not need to suffer yourself, We will carry you on our shoulders. So they placed me on a silk palanquin, Lifting it into the air like an umbrella, In an instant like lightning, I dreamed of arriving at the southern Auspicious Mountain. In the cool shade of the Paksha tree, On the Tiraro cushion, The master Brahmin great accomplished Saraha, His face was an unprecedented radiance, The consort

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་ནས། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་འཛུམ་མདངས་ཅན། །བུ་བདེ་བར་འོངས་སམ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། །རྗེ་མཐོང་བར་དགའ་བས་མ་བཟོད་པར། །ལུས་ཀྱི་སྤུ་གཡོས་མཆི་མ་འཁྲུགས། །ལན་བདུན་བསྐོར་ཞིང་རྐྱང་ཕྱག་བཙལ། །ཞབས་མཐིལ་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་ཀྱང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞེས་གསོལ་བཏབ་པས། །ལུས་ལ་སྐུ་
ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཕྱག་དབང་སྤྱི་བོར་རེག་ཙམ་གྱིས། །ལུས་ཟག་མེད་བདེ་བས་ར་རོ་བ། །གླང་ཆེན་ཆང་གིས་མྱོས་པ་བཞིན། །གཡོ་འགུལ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །ངག་ལ་གསུང་གིས་བྱིན་བརླབས་པ། །སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས། །ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་གསུངས་པ། །ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མི་རོ་བཞིན། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །དེ་རྗེས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་གསུང་། །རིན་ཆེན་མགུལ་གྱི་བུམ་པ་ནས། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དོན། །གནས་ལུགས་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེའི་མགུར། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །ན་མོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་གཉུག་མའི་སེམས། །གདོད་
ནས་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བ་མཐོང་། །རྩ་བ་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བཙོན་དུ་གཟུང་། །སྒོམ་པ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡིས། །སེམས་ལ་ལྷན་པ་གདབ་ཏུ་མེད། །སྣང་སྲིད་སེམས་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས། །གཉེན་པོས་བཅོས་ཏེ་སྒོམ་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲན་དུ་མེད། །དེ་ཡང་མ་བཅོས་ངང་ལ་ཞོག །དེ་དོན་མཐོང་ན་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ཆུང་གདོལ་པའི་སྤྱོད་ལ་ལྟོས། །ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་གང་དགར་ཐོང་། །བསྙེངས་དང་བྲལ་བའི་སེང་གེ་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡིན་དུ་ཆུག །བུང་བ་མེ་ཏོག་རྒྱུ་བ་ལྟོས། །འཁོར་བ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་བྱར་མེད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་ལུགས་དེ། །མ་བཅོས་སོ་མ་ཉིད་དུ་ཞོག །བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་མ་རྟོག །ཕྱོགས་དང་ཆ་ལ་མི་གནས་ཤིང་། སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ལྟོས། །ཆོས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་སྙིང་པོའི་དོན། །ལྟ་བའི་
ཡང་རྩེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་བརྡ་དོན་ཞིག །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ལས་ཐོས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གཉིད་ཀྱང་སད། །དེ་མ་བརྗེད་དྲན་པའ

【汉语翻译】
以二者为依凭，
以尸林装束严饰身。
喜悦容颜含笑意，
也说儿子你安好归来。
见至尊喜不自胜，
身上汗毛竖立泪纵横。
绕行七圈献身礼，
头顶承接双足底。
祈请慈悲怙主垂念，
身体即被身加持。
手触头顶刹那间，
身感无漏乐受如痴醉，
如象豪饮烈酒般，
现起纹丝不动之觉受。
语被语加持，
以空性狮吼声，
宣说无字之义理，
如哑者梦中语。
现起无法言说之觉受。
意被意加持，
俱生法身。
了悟无有来去之义，
如尸林中之死尸，
现起无法思量之觉受。
其后大乐清净语，
从珍宝颈瓶中，
以梵音之密语，
无云晴空之义理，
以表示实相之金刚歌，
听闻此无生自声。
那摩 སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
无有间断本初心，
本来清净即如是。
虚空见虚空结合。
因根扎于家室中，
意之识被囚禁。
以后之修习知识，
无法于心上补缀。
知晓显有乃心之自性，
无需以对治修饰。
心之本性不可忆念，
故当安住于无为。
若见此义即解脱，
观小儿贱民之行。
任食肉疯子所欲为，
如无所畏惧之雄狮，
任心如大象般驰骋。
观蜂采蜜，
莫将轮回视为过患，
亦无涅槃可得。
庸常意识之自性，
安住于无为本然。
于诸事物汝勿思，
不住于方分，
观离戏虚空之中央。
穷尽诸法之要义，
见之
至高大手印。
此乃击中要害之口诀，
闻于大婆罗门口中。
刹那之间亦醒觉，
勿忘失此忆念之。

【英语翻译】
Relying on the two,
Adorned the body with charnel ground ornaments.
With a joyful face and smiling expression,
He also said, "Son, have you come back safely?"
Unable to bear the joy of seeing the Lord,
The body's hairs stood on end, and tears flowed.
He circumambulated seven times and prostrated,
And placed the soles of his feet on his head.
He prayed, "Father, have compassion!"
The body was blessed by the Body.
With the touch of the hand on the crown of the head,
The body was intoxicated with immaculate bliss,
Like an elephant drunk on wine.
A state of unwavering stillness arose.
The speech was blessed by Speech,
With the roar of the lion of emptiness,
He spoke the meaning without letters,
Like a mute dreaming a dream.
A state of inexpressible experience arose.
The mind was blessed by Mind,
The co-emergent Dharmakaya.
Realizing the meaning of no coming and going,
Like a corpse in a charnel ground,
A state of unthinkable experience arose.
Then, the pure speech of Great Bliss,
From the precious vase of the throat,
With the secret language of Brahma's voice,
The meaning of the cloudless, empty sky,
Representing the true nature, the Vajra song,
Heard this unborn, self-sound.
Namo སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
The uninterrupted, primordial mind,
Primordially pure, just as it is.
Seeing space joining with space.
Because the root dwells in the house,
The consciousness of the mind is imprisoned.
With the later knowledge of meditation,
There is no patching to be done on the mind.
Knowing that appearances are the nature of the mind,
There is no need to meditate by correcting with antidotes.
The nature of the mind is not to be remembered,
Therefore, leave it in its natural, uncorrected state.
If you see this meaning, it is liberation,
Look at the behavior of a low-caste child.
Let the flesh-eating madman do as he pleases,
Like a fearless lion,
Let the mind be like an elephant.
Look at the bee moving among the flowers,
Do not regard samsara as a fault,
Nor is there a nirvana to be attained.
That ordinary consciousness, its own nature,
Leave it in its uncorrected, original state.
Do not think about things,
Do not dwell on sides or parts,
Look into the center of the unelaborated sky.
The essential meaning of exhausting the Dharma,
The ultimate
peak of view, the Great Seal.
This is a key point that strikes the vital point of the mind,
Hearing it from the mouth of the Great Brahmin.
In that instant, even sleep is awakened,
Do not forget this, remember it.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན། །མ་རིག་གཉིད་ཀྱི་མུན་ཁུང་དུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ཕྱེ་ནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ལྟར། །འཁྲུལ་པའི་མུན་ནག་སངས་ནས་ཐལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་མཇལ་ཀྱང་། །ཕྱིན་ཆད་ཞུ་རྒྱུ་མེད་དོ་སྙམ། །སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པའི་ཉམས་ཤིག་སྐྱེས། །ཡིད་འགྱུ་བ་ཟད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨེ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་དང་། །བླ་མས་གསུངས་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །ངག་སྨྲ་རུ་མི་བཏུབ་གསུངས་ན་ཡང་། །དགུང་དོ་ནུབ་མི་སྨྲའི་ཐབས་མ་བྱུང་། །དུས་ད་རེས་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ། །སྔོན་ཆད་ངག་ཏུ་བརྗོད་མ་མྱོང་། །ད་ཕྱིན་ཆད་བཟླས་སམ་རྣ་བས་ཉོན། །ང་སྔོན་ཆད་ཤུལ་རིང་རྒྱང་གི་མི། །མཛའ་བཤེས་གཉེན་མེད་གྲོགས་ཀྱང་མེད། །ལུས་ངལ་དུབ་
བཀྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བྱས་སེམས་ལ་ཡོད། །དེ་མ་བརྗེད་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅགས། །དྲིན་འཁོར་བར་ཐལ་ལོ་སྙིང་གི་གྲོགས། །རྗེ་གོང་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །མི་བདག་ལ་བཀའ་བཀྱོན་མི་གནང་འཚལ། །དོན་འཁྲུལ་པར་གདའ་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པའི་མགུར་གསུངས་པ་དང་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་རྗེ་མར་པ་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་གསུངས་པ་ལ། སླར་ཡང་སློབ་འབངས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ཕུལ་ནས་ད་སྐུ་ན་བྱོན་པ་དང་རྒྱ་གར་གྱི་འབྱོན་ལམ་ན་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐང་ཆེན་པོ་རྟ་ཡང་ངལ་དུབ་ཆད་པ་དང་ཁ་ལ་བྱེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གྲང་བས་དབྱར་ཡང་འཁྱགས་པ་དང་རོང་དང་བལ་པོ་ཚད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཆུ་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་དང་ལམ་བར་གྱི་ཡུལ་ཕྲན་མུ་གེ་ཆེ་ཞིང་ཨར་ཇག་རྒོད་པ་རྣམས་ནི་བླ་མ་རང་གི་གསུང་ཚད་མ་ལགས་པས་བདེན་ངེས་ཡིན། ད་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེན་ལ་བསྔོས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་རུང་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་སོང་ན་རང་རེ་གྲྭ་པ་
བུ་སློབ་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་ལ་རེ་ཞིང་ཇི་སྐད་བྱེད། གང་ཟག་གིས་ཉམས་ལེན་ནུས་ན་ཆོས་སྔར་བོད་དུ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་དགོས་ཆོག །བླ་མ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འབྲལ་མེད་དུ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལ་ཐག་ཉེ་རིང་མེད་ཕྱིར་འདིར་བཞུགས་རུང་ཆོག་ལགས་མོད། ཅིས་ཀྱང་སྔར་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མི་ཆོག་པར་ལེན་དགོས་ན་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཕྱག་ཕྱི་བ་དང་བཅས་པ་ལ་བསླབ་བྱ་ལམ་ཡིག་གནང་། ཆོ

【汉语翻译】
被业力的铁钩所钩住，
在无明沉睡的黑暗中，
开启觉性智慧之眼后，
如无云晴空旭日东升般，
迷妄的黑暗消散无余。
即使面见了三世诸佛，
也觉得再无所求。
生起一种心已决定的体验，
意念止息，真是太神奇了！
唉玛，本尊空行的授记，
以及上师所说的甚深之义，
即使说不能用语言表达，
但最终还是无法做到整夜不语。
除了这一次之外，
以前从未用语言讲述过。
从今以后，无论是念诵还是听闻，
我以前都是遥远地方的陌生人，
没有亲朋好友，也没有同伴。
当身体疲惫
饥饿的时候，
你所做的一切我都铭记在心。
不要忘记，我对此非常感激，
这份恩情难以回报，我衷心的朋友。
祈请上方居住的上师，
以及赐予成就的本尊神，
还有消除障碍的护法们，
不要对我降下惩罚。
如果意义上有错谬，请宽恕。
”这样唱诵道歌，同时克久·觉赛（Klokya Josay）亲眼见到了上师就是真正的佛陀。
之后，玛尔巴尊者说要前往印度。弟子们再次顶礼，说道：现在您年事已高，而且前往印度的路上，有被称为“巴莫巴塘（Palmo Palthang）”的大草原，马匹也会疲惫不堪；还有被称为“卡拉杰拉（Khala Jela）”的地方，非常寒冷，即使在夏天也会结冰；还有荣地（Rong）和尼泊尔（Nepal），那里非常炎热；以及恒河（Ganga）大河，非常可怕；还有印度边境和路上的小国，那里饥荒严重，盗贼猖獗。这些都是上师您亲口所说，真实不虚。
现在，即使冒着这样的危险前往印度，如果导致寿命出现障碍，我们这些僧人
弟子和需要调伏的众生，又能依靠谁，又该怎么办呢？如果有人能够自己实修，那么以前翻译到藏地的佛法就足够了。上师您安住在我们心间观修，不断地祈祷，因为慈悲的加持没有远近之分，所以即使您住在这里也可以。无论如何，如果一定要迎请以前没有迎请到藏地的佛法，那么请给您的儿子达玛多德（Darma Dode），以及侍从们给予教诲和路标指示吧。就这样。

【英语翻译】
Being caught by the iron hook of karma,
In the darkness of ignorance's sleep,
Having opened the eye of awareness and wisdom,
Like the sun rising in a cloudless sky,
The darkness of delusion is completely dispelled.
Even having met the Buddhas of the three times,
I feel there is nothing more to ask for.
A feeling of having made up my mind arises,
The cessation of thoughts is truly amazing!
Ema, the prophecy of the Yidam Dakinis,
And the profound meaning spoken by the Guru,
Even if it is said that it cannot be expressed in words,
In the end, it was impossible to remain silent all night.
Apart from this one time,
I have never spoken of it before.
From now on, whether reciting or listening,
I used to be a stranger from a distant land,
Without relatives, friends, or companions.
When the body is tired
And hungry,
I remember everything you have done.
Do not forget, I am very grateful for this,
This kindness is difficult to repay, my heartfelt friend.
I pray to the Guru residing above,
And the Yidam deity who grants accomplishments,
And the Dharma protectors who dispel obstacles,
Do not inflict punishment upon me.
If there are errors in meaning, please forgive me."
Thus he sang the song, and at the same time, Klokya Josay directly saw that the Guru was the real Buddha.
After that, Jetsun Marpa said he would go to India. The disciples prostrated again and said: Now that you are old, and on the way to India, there is a large plain called "Palmo Palthang," where even horses will be exhausted; and there is a place called "Khala Jela," which is very cold, and freezes even in summer; and Rong and Nepal, which are very hot; and the Ganga River, which is very frightening; and the border of India and the small countries along the way, where famine is severe and bandits are rampant. These are all true words spoken by the Guru himself.
Now, even if you risk such dangers to go to India, if it leads to obstacles to your life, who can we monks,
disciples, and beings to be tamed rely on, and what should we do? If someone can practice on their own, then the Dharma that has already been translated into Tibetan is enough. Guru, you reside in our hearts in meditation, and we pray to you constantly, because the blessings of compassion are not limited by distance, so it is okay for you to stay here. In any case, if you must bring back Dharma that has not been brought to Tibet before, then please give instructions and roadmaps to your son Darma Dode and his attendants. That's all.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞུ་བ་ལ་བརྫངས་ཏེ་བླ་མ་རང་ད་ལན་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་པ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཉེ་རིང་མེད་རུང་ངས་ད་དུང་མཇལ་དུ་ཡོང་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ཡོད། བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་སྔར་མ་ཐོབ་པའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ཕྱིར་ལེན་པ་ལ་མཁའ་འགྲོས་བརྡ་བཀྲོལ་ནས་བསྐུལ་འདེབས་རིམ་པས་བྱེད་པ་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པས་འགྲོ་བ་ཡིན། དེ་ལ་སྤྱིར་དར་མ་མདོ་སྡེ་བཏང་རུང་ན་གཞོན་པས་ཀུན་སེམས་ལས་ཆེ་བ་མིན་པ་མི་ཡོང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ངས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ང་རང་ཡོང་བར་ཞུས་པ་མ་གཏོགས་བུ་གཏོང་བར་མ་ཞུས། ཚོང་པ་རྒན་པོ་ལུས་ཟུངས་ངན་རུང་ལམ་རྒྱུས་བཟང་ཟེར་བ་ལྟར། ང་ལུས་ཅུང་ཟད་རྒས་རུང་རྒྱ་གར་དུ་མི་
བགྲོད་པའི་རྒན་པོ་མེད་ཅིང་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱུས་ཀྱང་ང་རང་ཆེ་བས། ད་ལན་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་ཆོས་ལེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ལམ་བར་ན་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཡོད་དེ་ང་ལ་དེ་དག་གིས་མི་བརྫི་བའི་གདིངས་འདི་དག་ཡོད་པས་ད་ལན་ཤི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་གསུང་རྒྱ་གར་ཕར་འབྱོན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ངས་ནཱ་རོའི་དྲུང་དུ་དམ་བཅས་པའི། །དགོས་པ་མཆོག་ཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གསུང་མཁའ་འགྲོས་བརྡ་བཀྲོལ་བསྐུལ་མཛད་པས། །བླ་མ་དྲན་ཏེ་བཟོད་བླགས་མེད། །ང་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་ཐང་དུ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་རྣམ་ཤེས་རླུང་ཞོན་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་མདོ་ཕྲུག་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ཁ་ལ་བྱེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲང་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་གཏུམ་མོ་མེ་འབར་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་སྣལ་གོས་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་
མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །བལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཚད་པ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་འབྱུང་བ་ངོ་སྙོམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་བཟང་དྲུག་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཆུ་རུ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་རྣམ་ཤེས་མཁའ་ལྡིང་གི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་གྲུ་གཟིངས་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོ

【汉语翻译】
于是派人禀告说，上师您这次为了西藏的所化众生，无论如何请您住下来，请以慈悲摄受。上师说：虽然上师的慈悲没有远近之分，但我已经发誓还要去拜见。为了怜悯西藏的所化众生，为了获得以前没有得到的殊胜诀窍，空行母以象征性的语言劝请，逐渐地进行劝请，我确信无疑，所以要去。对此，一般来说，即使送去佛法经藏，也不如年轻人那样心思多。特别是，我只是请求在上师那里我自己去，没有请求派儿子去。正如老商人身体不好但路熟一样，我虽然身体稍微老了，但没有不去印度的老人，而且我对印度的了解也比别人多。所以，这次无论遇到什么事，我都要去取法。路途中有那些危险，但我有不被那些危险击倒的把握，所以这次即使是死到临头，也要去印度。说完，唱了这首去印度的歌。顶礼吉祥那若梅纪巴的莲足。我因为在那若前发过誓，因为有殊胜的必要，空行母以象征性的语言劝请，忆念上师，无法忍受。我无论遇到什么事也要去印度。即使是死到临头也要去印度。吉祥的魔女再怎么强大，我也有觉性乘风的诀窍。这不像普通的小窍门。无论遇到什么事也要去印度。即使是死到临头也要去印度。卡拉雪山再怎么寒冷，我也有拙火燃烧的诀窍。这不像普通的棉衣。无论遇到什么事也要去印度。即使是死到临头也要去印度。尼泊尔再怎么炎热，我也有调伏诸元素的诀窍。这不像普通的细布。无论遇到什么事也要去印度。即使是死到临头也要去印度。恒河再怎么水流湍急，我也有觉性飞翔的诀窍。这不像普通的船只。无论遇到什么事也要去印度。即使是死到临头也要去印度。印度的边境

【英语翻译】
So, people were sent to report, saying, "Master, this time, for the sake of the Tibetan disciples, please stay no matter what, and please accept us with compassion." The master said, "Although the master's compassion has no near or far, I have vowed to go and see him again. Out of compassion for the Tibetan disciples, in order to obtain the special instructions that have not been obtained before, the dakinis urge me with symbolic language, gradually urging me, and I am convinced that I will go. In general, even if the Dharma scriptures are sent, they are not as important as the minds of young people. In particular, I only asked to go to the master myself, and did not ask to send my son. Just as an old merchant may have a bad body but knows the way well, although my body is a little old, there is no old man who does not go to India, and I know more about India than others. Therefore, no matter what happens this time, I will go to receive the Dharma. There are those dangers on the way, but I have the confidence not to be defeated by those dangers, so even if death is imminent this time, I will go to India." After saying this, he sang this song of going to India. Homage to the lotus feet of glorious Naropa Maitripa. Because I vowed before Naropa, because there is a special need, the dakinis urge me with symbolic language, remembering the master, I cannot bear it. No matter what happens to me, I will go to India. Even if death is imminent, I will go to India. No matter how powerful the glorious demoness is, I have the key to consciousness riding the wind. This is not like ordinary little tricks. No matter what happens, I will go to India. Even if death is imminent, I will go to India. No matter how cold the Kala snow mountain is, I have the key to the burning of inner heat. This is not like ordinary cotton clothes. No matter what happens, I will go to India. Even if death is imminent, I will go to India. No matter how hot Nepal is, I have the key to subduing the elements. This is not like ordinary fine cloth. No matter what happens, I will go to India. Even if death is imminent, I will go to India. No matter how turbulent the Ganges River is, I have the key to consciousness flying. This is not like ordinary boats. No matter what happens, I will go to India. Even if death is imminent, I will go to India. The border of India

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བ་མུ་གེ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཆུ་འཐུང་གི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་བཟའ་བཏུང་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ལམ་བར་དང་ཡུལ་ཕྲན་འཇིགས་པ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་མ་མོ་ཇག་ཆིང་གི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་ཟླ་སྐྱེལ་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །
ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །བླ་མ་ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲི་ཡང་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ཡང་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས། །རྟེན་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཡང་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས། །ང་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐག་ཆོད་པའི་ཚེ། སྔར་འབུལ་སྡུད་ལ་བྱུང་པའི་གསེར་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བསྒྲིལ་ནས་གསེར་དཀར་ཡོལ་གང་བྱུང་བ་བསྣམས་ཏེ། གཞན་ཕྱག་ཕྱི་ལ་གཏོང་བའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ཡང་མ་གནང་བར་གཅིག་པུར་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི་ངའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིན་གསུངས། རྫོངས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་བཀའ་ལུང་གནང་བ་ནི། ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱོད་ལ་སྔར་ངས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གདོད་ནས་གནས་པ་ངོ་འཕྲོད་ཕྱིར་ངོ་བོ་ལ་སྤང་བླང་མེད་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་ཆོས་ཉིད་འགག་མེད་དུ་ཤེས་པའི་རང་རྩལ་དུ་ཤེས་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མེད་
ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཐོག་རྡུགས་མེད་པ་དཔེ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྟོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་གྱི་བསྟན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ལུང་གི་ཆོས་འཁོར་གྱི་བསྟན་པ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལྟ་བུ་ཤུགས་ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་བས་སྤྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལུང་རྟོགས་གཉིས་ཀ་ཉིན་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་འདིའི་རིགས་རྒྱུད་ཆད་དེ་ཆོས་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ལ་མ་དག་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གི་སྣང་ངོར་ཁྱོད་ཚེ་འདིའི་འདོད་ཡོན་ལ་མངོན་ཞེན་རྡོ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མི་ས

【汉语翻译】
即使发生大饥荒，我也有苦行饮水的诀窍。这并非普通饮食可比。无论发生什么事，我都要去印度。即使死亡降临，我也要去印度。即使路途和边境小国充满恐惧，我也有空行母护送的诀窍。这并非普通护送可比。
无论发生什么事，我都要去印度。即使死亡降临，我也要去印度。上师那若巴和麦智巴也在印度。吉祥寂护也在印度。圣菩提树也在印度。我无论发生什么事，都要去印度。即使死亡降临，我也要去印度。
说完这些，下定决心后，他将之前供养积攒的金子和弟子们的所有供养都熔成金子，装满一金碗，没有请求其他人护送，独自前往印度。之后，吉祥那若巴大师说：“我已任命玛尔巴·曲吉洛哲为我的摄政。”在准备饯行荟供的行列中，他给予了教诲：“译师你，正如我之前介绍的那样，为了让你认识到五蕴即五部佛，五烦恼即五智慧，原本就存在，因此在本体上没有取舍，显现存在的一切法都变成了五部佛的本体，并且认识到这些是法性无碍的自性，因此没有不转为双运的法。
因此，在法性的虚空中修行没有任何阻碍，就像鸟儿在天空中飞翔一样，并且证悟此道的法轮教法就像转轮圣王一样显现。由于经教的法轮教法就像七政宝一样自然而然地被掌握，所以总的来说，你将以经和续两种方式，通过教理和证悟来持有佛法。特别是，你将使密宗的教法，教理和证悟两者都像白天一样显明，并且你今生的血脉将会断绝，而法脉将会像河流一样，直到佛法存在的那一天。在一些不净之人的眼中，你对今生欲望的执着将像在石头上画画一样毫无意义。

【英语翻译】
Even if there is a great famine, I have the secret of ascetic water-drinking. This is not comparable to ordinary food and drink. No matter what happens, I will go to India. Even if death comes, I will go to India. Even if the road and border countries are full of fear, I have the secret of the Dakini escort. This is not comparable to ordinary escort.
No matter what happens, I will go to India. Even if death comes, I will go to India. Guru Naropa and Maitripa are also in India. Glorious Śāntarakṣita is also in India. The holy Bodhi tree is also in India. No matter what happens to me, I will go to India. Even if death comes, I will go to India.
After saying these words and making a firm decision, he melted all the gold that had been offered and accumulated before, as well as all the offerings from the disciples, into gold, filled a golden bowl, and without asking anyone else to escort him, he went alone to India. After that, the glorious Naropa said, "I have appointed Marpa Chokyi Lodrö as my regent." In the row preparing for the farewell feast, he gave the teaching: "Translator, as I introduced you before, in order for you to recognize that the five aggregates are the five Buddhas, the five afflictions are the five wisdoms, which originally exist, therefore there is no acceptance or rejection in the essence, and all phenomena of existence become the essence of the five Buddhas, and recognize that these are the self-nature of Dharma-nature without obstruction, therefore there is not a single Dharma that does not transform into union.
Therefore, there is no obstacle to practicing in the space of Dharma-nature, just like a bird flying in the sky, and the Dharma-wheel teaching that realizes this path manifests like a Chakravartin king. Because the Dharma-wheel teaching of scripture is naturally grasped like the seven precious royal possessions, in general, you will hold the Buddha's teachings in both sutra and tantra, through both doctrine and realization. In particular, you will make the teachings of secret mantra, both doctrine and realization, as clear as day, and your lineage of this life will be cut off, while the Dharma lineage will be like a river, lasting until the day the Buddha's teachings exist. In the eyes of some impure people, your attachment to the desires of this life will be as meaningless as drawing a picture on a stone."

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་ཅིང་བརྟན་བརྟན་དང་ཆེ་ཆེ་འདྲ་མོ་ཞིག་སྣང་རུང་། ཁྱོད་རང་གི་ངོ་ཐོག་ན་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོ་འཕྲོད་འདུག་པས་སྦྲུལ་ལ་མདུད་པ་བོར་བ་བཞིན་འཁོར་བ་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་ལ། མ་འོངས་པའི་སློབ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེང་གེ་དང་ཁྱུང་གི་ཕྲུག་གུ་བཞིན་དུ་ཇེ་བཟང་ཇེ་བཟང་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞིང་། རང་རེ་གཉིས་ཚེ་འདི་ལ་བརྩེ་གདུང་ནང་མཐུན་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ། ཕྱི་མ་ཡང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ངས་བསུ་སྟེ་འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོགས་པར་འགྱུར་
བས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས་མར་པས་ཆོས་རྒྱུད་ལ་དར་རྒྱས་ཡོང་བའི་ལུང་བསྟན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། མཐར་ཐུག་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ལ་ཁྱད་མི་འདུག་པས་གཉིས་ཀའི་རྟོགས་པ་དང་ལུང་གི་བསྟན་པ་འཛིན་རུང་། རྣམ་པ་ཀུན་སྤྱོད་སོ་ཐར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནི་མི་ཡོད་ལགས་སམ། བདག་ལ་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་ཐོག་དྲངས་ཤ་ནས་ཆད་པའི་བུ་བདུན་ཡོད་རུང་། རིགས་རྒྱུད་ཆད་ན་མི་ཆད་པའི་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གནང་དུ་རུང་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། པན་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་ཕྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ནང་ཐེག་ཆེན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་སར་གནས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་མང་པོ་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཆ་ལུགས་ངེས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། བུ་བདུན་གྱི་མི་ཚད་སྟོང་ཡོད་ཀྱང་རིགས་རྒྱུད་ཡོངས་རིགས་སུ་མི་འདུག་ནའང་འགྱོད་མེད་ཀྱི་ཐབས་ལ་ཕ་བུ་ཀུན་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚམས་དམ་པོའི་ངང་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་གཏོར་ལ་འབད་འབུངས་ཐོན། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་སྔོན་ནས་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན་སར་གནས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་པས། བོད་གངས་ཅན་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་ངའི་རྒྱལ་ཚབ་
ཏུ་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཕྱག་གཡས་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །སྔོན་ཚུལ་བཞིན་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན། །གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཁྱོད། །རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །རིགས་རྒྱུད་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཡལ། །ཆོས་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་འདྲ། །ཞེན་པ་རྡོ་ལ་རི་མོ་བཀྲ། །འཁོར་བ་ཆུ་རིས་རང་ཡལ་འགྱུར། །བུ་སེང་གེ་ཁྱུང་གི་ཕྲུག་གུ་བཞིན། །

【汉语翻译】
呈現出統攝、穩固和廣大的景象。因為你在本質上已經認識到法性，就像蛇解開了結一樣，輪迴將自然解脫。未來的所有弟子也將像獅子和鵬鳥的幼崽一樣，變得越來越好。我們兩個今生因慈愛而內心和睦，在光明中永不分離。來世我將在清淨的空行淨土迎接你，永不分離地相伴。為此感到高興吧！」，這樣說了，瑪爾巴對教法的弘揚接受了預言的加持。最終，在見解上，顯宗和密宗沒有區別，因此可以持有兩者的證悟和教法。請問，是否有在形式上是別解脫聲聞乘的行為者？我，以達瑪多德為首，有七個被割斷血緣的兒子。是否可以賜予關於如果血統斷絕，如何使其不絕的教言？於是，班禪那若巴說：「未來，你的教法中，將會出現許多外表是聲聞乘的形象，內在卻證悟了大乘意義的住地菩薩及其眷屬。此外，也會有不拘形式的實修傳承的教法得到弘揚。即使有七個兒子，甚至一千個兒子，如果血統不純，也沒有辦法，為了無悔，父子都要在嚴格的本尊修持的閉關中，努力進行空行護法的會供。你因為前世的修習，是具有業緣的住地大菩薩，因此對眾生有很大的利益。為了調伏西藏雪域的所化眾生，我才任命你為我的代表。」說完，將右手放在瑪爾巴的頭上，說了這個未來的預言之歌。先前如法修習具有業緣者，證悟本性的瑜伽士，西藏地方的瑪爾巴譯師你，五部如鳥飛翔於法性虛空，轉輪王持有珍寶，血統如虛空之花般消逝，教法如河流般延綿不絕，執著如在石頭上繪畫般徒勞，輪迴如水波般自然消逝，兒子如獅子鵬鳥的幼崽。

【英语翻译】
It appears as something that governs, is stable, and vast. Because you have recognized the nature of reality in your own being, like a snake uncoiling a knot, samsara will naturally dissolve. All future disciples will also become better and better, like lion and garuda cubs. We two will be loving and harmonious in this life, inseparable in the state of clear light. In the future, I will welcome you to the pure land of the Dakinis and accompany you without separation. Be happy about this!" So he spoke, and Marpa received the prophecy of the flourishing of the Dharma lineage with compassion. Ultimately, there is no difference in the view of Sutra and Tantra, so it is possible to hold the realization and teachings of both. Are there any people who are outwardly of the Vinaya Hearer's conduct? I have seven sons who have been cut off from the bloodline, starting with Darma Dode. Is it possible to grant instructions on how to prevent the lineage from being cut off if the bloodline is cut off? Then, the great scholar Naropa said, "In the future, in your Dharma lineage, there will be many bodhisattvas who outwardly have the appearance of Hearers, but inwardly realize the meaning of the Great Vehicle, along with their retinues. In addition, the teachings of the practice lineage, which are not bound by fixed forms, will flourish. Even if there are seven sons, or even a thousand sons, if the lineage is not pure, there is no way to avoid regret. As a means of avoiding regret, all fathers and sons should diligently perform ganachakras for the assemblies of dakinis and Dharma protectors in strict retreat for the practice of the yidam deity. Because of your practice in previous lives, you are a great bodhisattva who dwells on the bhumis and has karmic connections, so you will be of great benefit to many beings. In order to tame the beings to be tamed in the snowy land of Tibet, I am enthroning you as my representative." Having said this, he placed his right hand on Marpa's head and spoke this song of future prophecy. "You who have practiced well in the past and have karmic connections, the yogi who realizes the innate meaning, Marpa Lotsawa of the land of Tibet, the five families fly like birds in the space of Dharma nature, the Chakravartin holds the precious jewel, the lineage vanishes like a flower in the sky, the Dharma lineage is like the flow of a river, attachment is like painting on a stone, samsara dissolves naturally like ripples in water, the sons are like lion and garuda cubs."

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ནས། །ལས་ཅན་སྨིན་དང་གྲོལ་གྱུར་པའི། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །ད་ནི་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས། །སྤོས་ཀྱི་ཤིང་སྣ་རྒྱས་པ་ས། །སྨན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་རི་མགུལ་ན། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད། །བུ་དེ་རུ་སོང་ལ་འགྲོ་དོན་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་པར་ངེས། །ཚེ་
འདིར་བརྩེ་གདུང་ནང་མཐུན་པས། །འོད་གསལ་ངང་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཕྱི་མ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཁོ་བོས་བསུས་ནས་འབྲལ་མེད་དུ། །འགྲོགས་པར་འགྱུར་ལ་གདོན་མི་ཟ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་ད་ཁྱོད་འདི་ནས་མཻ་ཏྲི་པའི་སར་སོང་ལ་འདོད་ཆོས་རྣམས་ནན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་ཤིག །སྔར་བས་ཀྱང་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པ་ཞིག་ཡོང་བར་འདུག་གི་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མར་པས་བོད་ལ་འབྱོན་པར་ཐུགས་ཆས་པའི་ཚེ། པུལླ་ཧ་རིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨ་མྲའི་ཚལ་གྱི་ཤིང་དྲུང་ཞིག་ཏུ་གཟིམས་པའི་ཐོ་རངས་ཤིག་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཡང་ངས་ཚེ་འདིར་བོད་ནས་རྒྱ་གར་ལ་ལན་གསུམ་འོངས་པའི་སྔ་མ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས། བར་པ་ལ་ལོ་དྲུག །ད་ལན་གསུམ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་སོང་བ་ལས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་རང་གི་དྲུང་དུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བདུན་བསྡད་འདུག །ཆོས་བྱས་པ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ། སྒྲ་སྐད་དང་སློབ་གཉེར་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཤེས་དགོངས་ཏེ་དགྱེས་ཤིང་བོད་དུ་འབྱོན་པ་ལ་བླ་མ་དང་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཤུལ་དུ་ལུས་པ་ལ་ནི་ཐུགས་འཕྲེང་། ལམ་བར་གྱི་ཆུ་འཕྲང་ཨང་ཇག་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འཚེར། སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་གྱི་རྗེས་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་
རྣམས་ཐོབ་ནས་བོད་དུ་འབྱོན་པ་ལ་ནི་བྲོད་པའི་ཐུགས་ཉམས་དྲག་པོ་ཤར་བ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་གི་ཚུལ་དུ་ཚོགས་མཆོད་ཅིག་ཕུལ་བའི་གྲལ་དུ་ལོ་རྒྱུས་དང་བཀའ་གནང་ཞུས་ནས། བུང་བ་རྒྱང་རིང་དུ་འཕུར་འགྲོ་བའི་སྒྲ་ལ་རྟ་དྲངས་ནས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མགུར་ཆེན་ལམ་གླུ་རིང་མོ་འདི་བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ལོ།། ༈ རྗེ་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙཱ་གཉིས། །སྔར་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་གཅིག་པས་མཇལ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བསྟེན། །དུས་སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་འགྲ

【汉语翻译】
弟子胜过再传弟子，通达大乘之义后，能使具缘者成熟解脱的，具缘调伏之王你啊，现在前往藏地中心（卫藏地区），北方雪域之地，生长着各种香树的地方，各种药材生长的山腰里，有具缘的堪能调伏者，孩子你去那里利益众生，你一定能成办利益众生之事。此生因慈爱心意相合，在光明觉性中没有聚散，来世在清净空行刹土，我迎接你永不分离，一起作伴毫无疑问。孩子你心中要这样想。说完这些，（上师）说现在你从这里去弥勒巴那里，以精进之心请教你想要的法，看来你会比以前更加坚定。之后，当玛尔巴尊者准备返回藏地时，在普拉哈日（梵文：Pullahari）西边的芒果园的一棵树下睡觉的黎明，他心中想到：我又在此生中从藏地来印度三次，第一次十二年，第二次六年，这次是第三次，已经二十一年了，在吉祥那若巴（梵文：Nāropā）尊者那里住了十六年零七个月。修行佛法时，见到了成就者的上师们，知道声音和学问已经圆满，因此感到高兴，但要返回藏地，上师和道友们却要留在原地，因此感到忧伤，对于路途中的险滩和盗匪感到害怕，学业圆满之后，获得了特殊的诀窍，要返回藏地，因此生起了强烈的喜悦之情，以顶礼的方式向班智达那若巴献上了会供，在会供的行列中，请求了历史和开示，之后，模仿蜜蜂飞向远方的声音，牵着马，向所有的上师和道友们献上了广为人知的长篇道歌。
顶礼引导众生的恩德之主，成就者传承的上师们，安住在我的头顶作为庄严，祈请安住并加持我。印度的那若巴班智达和藏地的玛尔巴译师两人，因往昔修习的愿力相同而相见，依止了十六年零七个月，时时刻刻不分离。

【英语翻译】
A disciple is better than a grand-disciple. Having realized the meaning of the Great Vehicle, you, the king of fortunate beings to be tamed, who can ripen and liberate those with karma, now go to the central region of Tibet (Ü-Tsang). In the northern land of snow mountains, a place where various incense trees flourish, on the mountainside where various medicinal herbs grow, there are fortunate beings to be tamed who are worthy vessels. Son, go there and benefit beings. You will surely accomplish the benefit of beings. In this life, due to loving kindness and inner harmony, there is no gathering or separation in the clear light of awareness. In the next life, in the pure realm of Khechara, I will welcome you and we will be inseparable, undoubtedly accompanying each other. Son, keep this in your mind. Having said this, (the Guru) said, "Now, from here, go to Maitripa and earnestly request the Dharma you desire. It seems that you will gain even more certainty than before." After that, when Marpa was preparing to return to Tibet, one dawn while sleeping under a tree in the mango grove west of Pullahari, he thought in his mind: "Again, in this life, I have come to India from Tibet three times. The first time was for twelve years, the second time for six years, and this time is the third time, making twenty-one years. I have stayed with the glorious Naropa for sixteen years and seven months. While practicing Dharma, I met the Gurus of the Siddhas, and I know that my knowledge of sounds and studies is complete, so I am happy. But returning to Tibet, the Guru and Dharma brothers and sisters will be left behind, so I am saddened. I am afraid of the dangerous rapids and robbers on the way. After completing my studies, I have received special instructions, and I am returning to Tibet, so a strong feeling of joy arises." As a gesture of prostration, he offered a feast offering to the Pandit Naropa, and in the ranks of the feast offering, he requested history and instructions. Then, imitating the sound of a bee flying far away, he led the horse and offered this well-known long song of the path to all the Gurus and Dharma sisters and brothers.
Homage to the Lord, the kind guide of beings, the Gurus of the lineage of Siddhas, reside on the crown of my head as an ornament. I pray that you reside and bless me. The Indian Pandit Naropa and the Tibetan translator Marpa, met because of the same aspirations cultivated in the past. They relied on each other for sixteen years and seven months, inseparable for a moment.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ལ་མི་འདོགས་ཀྱི་སྐབས་མ་མཆིས། །དཔལ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་དགོན་པ་འདིར། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་རྫོགས་པར་བསྐུར། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་མཐར་ཐུག་གནང་། །བླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན། །གཉིས་མེད་རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་
བཞག །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ལུང་བསྟན་རྒྱལ་ཚབ་བཀོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ། །བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །ཤུལ་ན་འཕྲེང་བ་རྣམས་གསུམ་ཡོད། །ཡིད་ལ་གཅགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ལམ་ན་འཇིགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །བར་ན་འཚེར་བ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །གདོང་ན་བྲོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །གླུ་དེ་ཡི་རྗེས་ཟློས་མ་བཤད་ན། །ཚིག་དེས་དོན་གྱི་བརྡ་མི་འཇོལ། །ཤུལ་ན་འཕྲེང་བ་རྣམ་གསུམ་ནི། །རྗེ་ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲིས་དབུ་མཛད་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་ནས། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །གནས་ཕུལླ་ཧ་རིས་སྣ་དྲངས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གནས་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཤུལ་དུ་ལུས་
ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །ཡིད་ལ་གཅགས་པ་རྣམ་གསུམ་ནི། །ལྷ་དྷརྨ་བོ་དྷི་ཨ་ཤོ་ཀ །དྲིན་ཅན་གྱི་གནས་པོ་ཕོ་མོ་རྣམས། །འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གསེར་འཕྲེང་ཅན། །ཤི་སྲོག་གིས་མཐུད་པའི་གྲོགས་པོ་བྱས། །འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས། །དེད་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་སྔོ་བསངས་མ། །མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མར་བསྟེན་བསྟེན་ནས། །འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས། །ལམ་གྱི་འཇིགས་པ་རྣམ་གསུམ་ནི། །ཆུ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མས་སྣ་དྲངས་ནས། །ཤར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ད་བཟོད་བརྒལ། །འདི་མ་མཐོང་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིག །རི་ཨུ་ཤི་རི་ཡི་ནགས་འདབས་ན། །ཆོམ་རྐུན་གྱི་ཇག་པས་ལམ་ན་བསྒུག །འདི་མ་མཐོང་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །གྲོང་ཁྱེར་ཏི་ར་ཧུ་ཏི་ན། །ཁྲེལ་མེད་ཀྱི་ཤོ་གམ་ཆར་ལྟར་འབབ། །འདི་མ་མཐོང་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །བར་གྱི་འཚེར་བ་རྣམ་གསུམ་ནི། །འཕྲང་པ་ལ་ཧ་ཏི་མ་གཏོགས་པ། །དཔྱ་འཕྲང་ཟམ་པ་
བརྒྱད་ཅུ་གཅིག །ཀྱེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །ལ་ཁ་ལ་བྱེ་ལ་མ་གཏོགས་པ། །ལ་ཆེན་ལ་ཆུང་བརྒྱད་ཅུ་གཅིག །ཀྱེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །ཐང་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་མ་གཏོགས་པ། །ཐང་ཆེན་ཐང་ཆུང་བརྒྱད་ཅུ་གཅིག །ཀྱེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །གདོང་གི་བྲོད་པ་རྣམ་གསུམ་ནི། 

【汉语翻译】
为了（利益有情）的缘故，没有不放在心上的时候。在这光辉灿烂的梅朵唐寺，圆满地灌顶了四种权力之水，给予了口耳相传的究竟教诲。为了无上殊胜大乘的意义，置于无二一心平等之中，心已烧尽于空性之中。在雪域藏地的北方，为了安立授记的摄政者，那位小僧人将前往西藏。小僧人前往西藏，身后有三种念珠，心中有三种挂碍，路途有三种恐惧，中间有三种阻碍，面前有三种骄傲，有三种奇妙之处。如果不讲述那首歌的重复，这些词语无法表达其含义。身后三种念珠是：以尊者那若巴和麦哲巴为首的一百零一位成就者的上师，留在身后成为了念珠。以吉祥无畏称（Jikme Drakpa）为首的一百零一位兄弟姐妹，留在身后成为了念珠。以普拉哈里圣地为首的一百零一个成就者的大圣地，留在身后成为了念珠。心中三种挂碍是：神祇达摩菩提阿育王，有恩的男女施主们，不忍离别而心中挂碍。婆罗门之子，持有金念珠者，与生死相连的朋友，不忍离别而心中挂碍。船长的女儿，蓝色的少女，作为具相的明妃来侍奉，不忍离别而心中挂碍。路途的三种恐惧是：以毒水沸腾湖为首，向东渡过难以忍受的恒河，未见此景之前我已恐惧。在乌希里山的森林边缘，强盗土匪在路上等候，未见此景之前我已恐惧。在底拉呼提城，无耻的赌博如雨般落下，未见此景之前我已恐惧。中间的三种阻碍是：除了帕拉哈提山谷之外，八十一条收费桥梁，哎呀，比银色的河流还要令人畏惧。除了卡拉雪山之外，八十一条大大小小的山隘，哎呀，比银色的河流还要令人畏惧。除了唐巴莫唐之外，八十一条大大小小的平原，哎呀，比银色的河流还要令人畏惧。面前的三种骄傲是：

【英语翻译】
For the sake of (benefiting sentient beings), there was no time when it was not on my mind. In this glorious Metok Tang monastery, the four empowerments were completely conferred, and the ultimate teachings of the oral transmission were given. For the sake of the supreme and unsurpassed Great Vehicle, placed in the non-dual, one-pointed equality, the mind has been burned into emptiness. In the northern part of the snowy land of Tibet, in order to establish the regent of prophecy, that young monk will go to Tibet. When the young monk goes to Tibet, there are three rosaries behind him, three attachments in his heart, three fears on the road, three obstacles in between, three prides in front, and three wonderful things. If the repetition of that song is not told, these words cannot express its meaning. The three rosaries behind are: the one hundred and one accomplished masters headed by Lord Naropa and Maitri, left behind and became rosaries. The one hundred and one brothers and sisters headed by glorious Jikme Drakpa, left behind and became rosaries. The one hundred and one great sacred sites of accomplished ones, headed by the sacred site of Pullahari, left behind and became rosaries. The three attachments in the heart are: the deities Dharma Bodhi Ashoka, the kind male and female patrons, unable to part and attached in their hearts. The Brahmin's son, holding a golden rosary, a friend connected by life and death, unable to part and attached in his heart. The captain's daughter, the blue maiden, serving as a qualified consort, unable to part and attached in her heart. The three fears on the road are: headed by the poisonous boiling lake, crossing the unbearable Ganges River to the east, I was afraid before seeing this scene. In the forest edge of Mount Ushiri, robbers and bandits are waiting on the road, I was afraid before seeing this scene. In the city of Tirahuti, shameless gambling falls like rain, I was afraid before seeing this scene. The three obstacles in between are: except for the Palahati Valley, eighty-one toll bridges, alas, more frightening than the silver river. Except for the Kala Snow Mountain, eighty-one large and small mountain passes, alas, more frightening than the silver river. Except for Tang Palmo Tang, eighty-one large and small plains, alas, more frightening than the silver river. The three prides in front are:

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
།སྒྲ་ཀ་ལ་ཙཱནྡྲས་སྣ་དྲངས་ནས། །སྐད་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་ལོ་ཙཱ་ཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། །དགྱེས་རྡོར་གདན་བཞིས་སྣ་དྲངས་ནས། །རྒྱུད་འགྲེལ་བ་རྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་སྟོན་ཆེན་ཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། །བཀའ་བཞིའི་གདམས་པས་སྣ་དྲངས་ནས། །སྙན་རྒྱུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་སྒོམ་ཆེན་ཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་རྣམས་གསུམ་ནི། །བསྲེ་དང་འཕོ་བ་མ་གཏོགས་པའི། །ཁྱད་ཆོས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དུད་སོལ་ལྷ་མོ་མ་གཏོགས་པའི། །བསྟན་སྲུང་བརྒྱ་
དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །རིམ་ལྔའི་སྨར་ཁྲིད་མ་གཏོགས་པའི། །རྫོགས་རིམ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྗེ་ཡི་དྲིན། །འབངས་དྲིན་ལན་གཞལ་གྱིས་མི་འཁོར་བས། །རྗེ་མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །དེ་འོག་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །རྐྱེན་བར་ཆད་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་ཞུ། །དུས་ད་ནི་མཇལ་བར་ཡོང་མ་མཆིས། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ལམ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བར་ཞུ། །ཞེས་བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བས་མགུར་དེ་བཞེངས་པས། མཆེད་གྲོགས་གོང་མར་གྱུར་པ་བྲམ་ཟེ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སུ་ཁ་དྷཱ་རི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་རོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བཞི་ཞུས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བྱོན་པ་ལ། མཆེད་ལྕམ་གཤེགས་སྐྱེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཆས་ཀུན་བསྣམས། རྗེ་མར་པ་རང་གིས་པུལླ་ཧ་རིའི་རྡོ་སྐས་ཀྱི་རྩ་བར་མ་ཕེབས་བར་ཕྱི་འགྲོས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་གོམ་པ་རེ་ལ་ཕྱག་རེ་དང་ཐེམ་སྐས་རེའི་སྟེང་ནས་ཕྱག་རེ་ཕུལ་
ཞིང་། རྡོ་སྐས་རྫོགས་མཚམས་སུ་བླ་མ་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ་བའི་ས་དེར་ཡང་རྡོ་ལ་རྗེ་མར་པའི་ཞབས་རྗེས་ཤིག་བྱུང་བ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་བོད་ལ་བྱོན་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་མཻ་ཏྲི་པ་དང་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ཕྱག་ཕུལ་ནས། དགུན་བལ་པོར་སྙེལ་གསོ་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་དང་། བོད་ལ་ཚུར་བྱོན་ཏེ་བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། སྤྱི་ཐེར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་དེ་ནི་སྐུ་ཡལ་འདུག་པིཎྜ་པས་ཐོག་དྲངས་པའི་མཆེད་ལྕམ་མང་པོས་སྣ་ལེན་དུ་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་པིཎྜ་པའི་ཞལ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱེད་ལ་ངས་དང་པོ་ནས་ཁྱེད་དཔ

【汉语翻译】
以语自在月为首，通晓一百零八种语言。
与译师们相聚，我心甚欢喜。
以喜金刚四座为首，通晓一百零八种续部注释。
与大导师们相聚，我心甚欢喜。
以四教敕的诀窍为首，通晓一百零八种口耳传承。
与大修行者们相聚，我心甚欢喜。
最稀有之事有三：
除了混合和转移之外，通晓一百零八种特点。
如果说大，那稀有之处确实大。
除了黑灰度母之外，通晓一百零八种护法。
如果说大，那稀有之处确实大。
除了五次第的口诀之外，通晓一百零八种圆满次第。
如果说大，那稀有之处确实大。
这一切都是上师尊者的恩德。
作为臣民，恩情难以回报，愿上师永不分离，安住于我顶。
此后，诸位道友和姐妹们，对于前往藏地的小僧人，祈愿没有违缘和障碍。
现在暂时无法相见，愿在邬金净土或空行刹土，来世无论如何都要相见。
如是，上师译师唱诵此歌时，先前的道友，婆罗门苏玛帝·吉尔提，以及瑜伽母苏卡达日等八人，都流下了眼泪。
之后，玛尔巴尊者向上师的身坛城请求四灌顶，并发愿后离去。送行的道友和姐妹们拿着所有的行李。玛尔巴尊者亲自走到普拉哈日山的石阶脚下，对送行的上师每走一步都顶礼一次，在每个台阶上都顶礼一次。
石阶结束时，由于对上师强烈的思念，多次顶礼的地方，石头上出现了玛尔巴尊者的脚印，至今仍然存在。
第三，前往藏地的方式：之后，向弥勒巴和吉祥寂护贤、智慧藏等恩德深重的上师们行辞别礼后，心中想着冬天在尼泊尔休养生息，返回藏地，到达尼泊尔的帕姆塘。总持法眼已经示寂，在奔达巴带领下的众多道友和姐妹们前来迎接，摆设了一个会供轮，在行列中，奔达巴说道：译师，我从一开始就觉得您

【英语翻译】
Led by the voice of Kalachandra, I know one hundred and eight kinds of languages.
I am very happy when translators gather.
Led by the four seats of Hevajra, I know one hundred and eight commentaries on tantras.
I am very happy when great teachers gather.
Led by the instructions of the Four Commandments, I know one hundred and eight oral transmissions.
I am very happy when great meditators gather.
The three most wonderful things are:
Apart from mixing and transferring, I know one hundred and eight characteristics.
If it is said to be great, then that wonderful thing is indeed great.
Apart from Dudsol Lhamo, I know one hundred and eight protectors of the Dharma.
If it is said to be great, then that wonderful thing is indeed great.
Apart from the oral instructions of the Five Stages, I know one hundred and eight stages of completion.
If it is said to be great, then that wonderful thing is indeed great.
All of this is due to the kindness of the Lama Jetsun.
As subjects, the kindness cannot be repaid, may the Jetsun remain inseparable, residing as an ornament on my crown.
Thereafter, for the Dharma brothers and sisters, for the young monk going to Tibet, I pray that there be no obstacles or hindrances.
Now, there is no opportunity to meet, may we certainly meet in the next life in the land of Oddiyana or the realm of the Dakinis.
Thus, when the Lama Lotsawa sang this song, the former Dharma friends, the Brahmin Sumati Kirti, and the yogini Sukhādhārī, and others, eight in all, shed tears.
After that, Jetsun Marpa requested the four empowerments from the mandala of the Lama's body, made aspirations, and departed. The Dharma brothers and sisters who were seeing him off carried all the belongings. Jetsun Marpa himself, before reaching the base of the stone steps of Pullahari, prostrated once for each step to the Lama who was seeing him off, and prostrated once on each step.
At the end of the stone steps, due to the intense longing for the Lama, in the place where he prostrated many times, a footprint of Jetsun Marpa appeared on the stone, which still exists today.
Third, the manner of going to Tibet: After that, after paying farewell respects to the kind Lamas such as Maitripa and Pal Shiwazangpo Yeshe Nyingpo, thinking of resting and recuperating in Nepal during the winter, and returning to Tibet, he arrived in Pamting, Nepal. The Omniscient Chokyi Chen had already passed away. Led by Pindapa, many Dharma brothers and sisters came to greet him, and a feast was arranged. In the row, Pindapa said: Translator, from the beginning I thought you were

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོན་སློབ་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་མོས་གུས་ནང་མཐུན་པས་ཞལ་མཇལ་བར་ངེས་བྱས་པ་ལྟར་ཞལ་མཇལ་བའི་སྙན་པ་ནི་སྔར་ནས་ཐོས། རང་རེ་གཉིས་བསྡེབས་ནས་བཙལ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་གང་དང་གང་དུ་བཙལ། བླ་མ་དང་ཞལ་གང་དུ་མཇལ། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས་ཅི་འདྲ་བ་མཐོང་། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་བླ་མ་དུ་ཙམ་བསྟེན། ངེད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆུང་འདི་ཁྱེད་བར་ཆད་མེད་པར་འདིར་བྱོན་པའི་དགའ་སྟོན་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱི་ཀྱང་སྐྱེས་ཁ་ལ་དྲི་བ་དེ་དག་གི་ལན་དུ་གླུ་ཞིག་ལོང་མཛོད་གསུངས་པའི་ལན་དུ་ཡིད་གདུང་ཤུགས་སྐྱོ་བ་སེལ་
བར་བྱེད་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཤུག་གླུའི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ་བླ་མ་དང་མཇལ་ཚུལ་ངོ་མཚར་ལྟས་བརྒྱད་ཀྱི་མགུར་ཆེན་འདི་བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ལོ།། ༈ དཔལ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱིས་དབུ་མཛད་པའི། །འདིར་བཞུགས་གསོན་ཅིག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །མི་ང་རང་གང་ཡིན་ཟེར་ཙ་ན། །མཚན་སྙན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཡིན། །ལྟེ་བ་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བཅད། །སྦྱངས་པ་ལྷོ་བལ་རྒྱ་རུ་བྱས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །དུས་ད་རེས་ནན་ཏན་ཞུ་ཏིག་བྱས། །ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་རེག་མཛད་ཅིང་། །གསུང་དོན་བདུད་རྩི་རྗེས་གནང་བའི། །སྤྱིར་ཆོས་འབྲེལ་བ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་མང་། །དཔལ་སིངྒ་གླིང་པས་སྣ་དྲངས་པའི། །མངོན་ཤེས་རིག་པ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་མཆོད་སྡོང་བཞིན། །རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ནཱ་རོ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་གཟུགས་ཅན། །རྗེ་ཁོང་གི་དྲིན་ལ་འཁོར་ཐབས་མེད། །ཕ་ཡིད་ལ་གཅགས་སོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མི་ཁོ་བོས་མ་
བཙལ་ས་ཕྱོགས་མེད། །ཞལ་ཡང་དེ་མཇལ་དེ་མ་མཇལ། །རི་མུན་པ་ཅན་གྱི་ནགས་འདབས་སུ། །ངོ་མཚར་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །རྒྱ་ཡིས་འབུར་དུ་བཀོད་པ་བཞིན། །ཕ་རྗེ་བཙུན་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་མཐོང་། །ལར་ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཤིང་ཙནྡན་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ། །ནཱ་རོའི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་ཡི། །ཡུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཨཱཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ། །སྤུ་ཤད་རྩེ་མོས་བྲིས་འདྲ་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཡིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ང་རང་དབང་མེད་པར་མཆི་མ་ཤོར། །ངུ་སྙིང་འདོད་པའི་གདུང་སེམས་སྐྱེས། །རབ་ཏུ་མ་བཟོད་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་མདུན་དུ་བྱོན།

【汉语翻译】
因为老师的慈悲和弟子们的虔诚相互一致，所以确定会见面，并且早就听说了见面的美名。除了我们两个一起寻找之外，还在哪里寻找？在何处与上师见面？看到了什么伟大的功德和奇异的征兆？除了那若和梅纪之外，还依止了多少位上师？我们这个小团体，是为了您毫无阻碍地来到这里而庆祝。为了回答您口头上的那些问题，请唱一首歌吧。作为回答，为了消除内心的悲伤和沮丧，用护法的歌声引导，向上师和师兄弟姐妹们献上了这首讲述与上师见面方式和八种奇异征兆的大歌。

༈ 以吉祥的卡纳卡什里为首的，
住在这里的各位师兄弟姐妹们，
如果问我这个人是谁，
我的美名是玛尔巴译师。
脐带在西藏中部被剪断，
在南尼泊尔和印度学习。
去过印度三次，
这次认真地请求指示。
足莲触碰我的头顶，
赐予我语意的甘露。
一般来说，仅有佛法缘分的上师有很多。
由吉祥的辛嘎林巴引导的，
拥有显现智慧和学识，
显现转变确定的有十三位。
在所有这些人当中，如同供奉的树干一样，
至尊无与伦比的那若巴，
是金刚持大尊的人身显现。
无法回报他的恩情。
父亲心中牵挂的化身之身，
我没有
没有寻找过的地方。
是否见到他的面容呢？
在黑暗山的山脚下，
在奇异的水晶石上，
如同印度人雕刻的那样，
我见到了至尊上师离去的足迹。
总的来说，如果说奇异，没有比这更奇异的了。
在檀香药树上，
在那若巴慈悲的幻化中，
喜金刚幻化的九尊本尊，
与佛母一同从生母的心间，
阿夏（藏文：ཨཱཥྚ，梵文天城体：आषट，梵文罗马拟音：āṣṭa，汉语字面意思：八）咒语的轮盘，
如同用毛笔尖写成的一样，
散发出各种光芒，
加持了我。
如果说奇异，没有比这更奇异的了。
我情不自禁地流下了眼泪，
生起了渴望哭泣的悲伤之情，
无法忍受地发出了哀嚎，
一心一意地祈祷，
以慈悲垂视并来到我的面前。

【英语翻译】
Because the teacher's compassion and the disciples' devotion are in harmony, it was decided that they would meet, and the good reputation of the meeting had been heard long ago. Where else would we search besides the two of us searching together? Where did you meet the lama? What great qualities and amazing signs did you see? How many lamas did you rely on besides Naropa and Maitri? This small group of ours is celebrating your arrival here without obstacles. In response to those questions you asked, please sing a song. In response, to dispel the sadness and depression in my heart, I led with the voice of the Dharma protector's song, and offered this great song about how to meet the lama and the eight amazing signs to the lama and my Dharma brothers and sisters.

༈ Led by the glorious Kanakashri,
All you Dharma brothers and sisters residing here,
If you ask who I am,
My famous name is Marpa the Translator.
The umbilical cord was cut in central Tibet,
I studied in southern Nepal and India.
I have been to India three times,
This time I earnestly requested instructions.
His lotus feet touched my crown,
He bestowed upon me the nectar of the meaning of his speech.
In general, there are many lamas with whom I have only Dharma connections.
Guided by the glorious Singalingpa,
Possessing manifest wisdom and knowledge,
There are thirteen who manifest definite transformations.
Among all these, like a tree of offering,
The supreme, unparalleled Naropa,
The great Vajradhara in human form,
There is no way to repay his kindness.
The incarnate body that my father cherishes in his heart,
There is no place that I have not
searched.
Did I see his face or not?
At the foot of the Dark Mountain,
On a wondrous crystal rock,
Like something carved by Indians,
I saw the footprints of the venerable lama's departure.
In general, if we speak of wonders, there is none greater than this.
On the sandalwood medicinal tree,
Through the compassionate manifestation of Naropa,
The nine deities manifested by Hevajra,
Together with the consort, from the heart of the birth mother,
The wheel of the Asta (Tibetan: ཨཱཥྚ, Sanskrit Devanagari: आषट, Sanskrit Romanization: āṣṭa, Chinese literal meaning: eight) mantra,
As if written with the tip of a brush,
Emitting various rays of light,
Blessed me.
If we speak of wonders, there is none greater than this.
I uncontrollably shed tears,
A feeling of sadness arose, desiring to cry,
Unbearably, I uttered a lament,
I prayed with one-pointed mind,
He looked upon me with compassion and came before me.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
 །མཐོང་ལམ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ངས་དཀོན་
པའི་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ། །ང་ནི་དེ་ཀུན་མི་འདོད་གསུངས། །ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བཞེས་པར་ཞུས། །ཕ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིག་གསུང་། །སྟོས་མེད་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་གཏོར། །ཁོ་བོ་ཕངས་སེམས་སྐྱེས་པ་ལ། །ཁྱོད་འདོད་ན་སླར་ཡང་ཡོད་དོ་གསུངས། །ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་བས། །མ་གོད་མ་ཉམས་སྔ་མ་བཞིན། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཞབས་མཐེ་བོང་ས་ལ་བརྡབས་པ་ལས། །རྡོ་དང་གསེག་མ་གསེར་དུ་གྱུར། །ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་ནོ་གསུངས། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །སྤྱན་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཟིགས་པ་ཡིས། །ལྟང་དཀར་ཉ་ཡི་ཁོག་པ་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་བཤམས། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་བྱུང་། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྫིང་བུ་རུ། །ཁྲུས་བྱས་སྲུང་འཁོར་ཁྭ་ཏས་ཁྱེར། །ལྟ་སྟངས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་མ་ཐག །ཁྭ་ཏ་རེངས་ནས་ས་ལ་ལྷུང་། །བར་ཆད་བདུད་
ལས་རྒྱལ་ལོ་གསུངས། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཁྱེད་འདི་རུ་མ་འདུག་བོད་ལ་སོང་། །ལྗོངས་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་རྒྱུད་ན། །གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་ཞེས། །ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །སྤྲུལ་སྐུ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་བརྒྱད། །ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་མ་གཏོགས་པ། །ཁོང་གཞན་ལ་བཟླས་ན་ཡིད་མི་ཆེས། །ད་དུང་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ལ། །ལོག་རྟོག་སྐྱེ་བོ་ཕྲག་དོག་ཆེ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་སྒྲོ་སྐུར་འདེབས། །དེ་ཕྱིར་རང་མིན་གཞན་རྣམས་ལ། །བཀའ་མཆེད་མི་སྤེལ་གསང་བར་ཞུ། །དབྱངས་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བླ་མ་རྗེ། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་སྙིང་གྲོགས་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀུན་ཐུགས་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དེ་ནུབ་སྤྱི་ཐེར་བའི་དུས་མཆོད་དང་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སར། དགེ་སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཚོགས་པའི་གྲལ་དུ། དགེ་སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་
ན་རེ། སྤྱིར་ཡང་ཁྱེད་བོད་གླུ་མཁས་པ་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱོད་རྒྱ་གར་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས་པ་ལ་སྲོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་འདུག་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན་དགོས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པ་དེ་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་ཟེར་བས་ཁོང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་བཞེད་འདྲིར་བྱུང་བས། དེའི་ལན་དུ་མཻ་ཏྲི་པའི་བཞེད་གཞུང་གི་མགུར་

【汉语翻译】
如见道般的喜悦生起。
若说稀有，此更稀有。
我献上珍贵的金粉。
他说：“我不需要那些。”
我再三请求接受。
他说：“供养上师三宝吧！”
将金粉撒在无树的森林中。
我生起惋惜之心。
他说：“你若想要，还有。”
双手合掌，打开掌心。
完好无损，如先前一样。
若说稀有，此更稀有。
脚拇指踩在地上。
石头和沙砾都变成黄金。
他说：“一切都是金地。”
若说稀有，此更稀有。
眼睛看着天空。
从白鲢鱼的腹中。
摆设会供轮的供品。
出现具有百味的食物。
若说稀有，此更稀有。
在具有八支的池塘里。
洗浴后，护轮被乌鸦拿走。
刚一怒目而视，竖起食指。
乌鸦僵硬地掉在地上。
他说：“战胜了障碍魔鬼。”
若说稀有，此更稀有。
他说：“你不要留在这里，去西藏吧！”
在北方雪域地带。
有可调伏的具器弟子。
得到了授记和加持。
若说稀有，此更稀有。
对化身那若班钦（那若巴大师）
稀有的八种见行。
除了你们金刚兄弟之外。
对其他人说，他们不会相信。
现在正值教法的衰败时期。
邪见之人嫉妒心重。
若说功德，则会捏造诽谤。
因此，对非自己人。
请秘密传授，不要公开。
献上妙音供养上师。
愿诸位道友心生欢喜。
如是说后，大家都心满意足。
当晚，在共同举行年度祭祀和十斋日祭祀的地方，比丘无畏称作为首，大约二十名男女瑜伽士聚集在一起。比丘无畏称说：总的来说，您是位精通藏族歌曲的专家，特别是译师您在印度长期居住，没有生命的危险，圆满完成了学业，所以应该唱一首吉祥的歌曲。据说您的上师麦智巴主要宣扬见地，所以想问问他的观点如何？作为对此的回应，麦智巴观点的道歌

【英语翻译】
Like the joy of the path of seeing arose.
If rare, this is even rarer.
I offered precious golden powder.
He said, "I don't want any of that."
I repeatedly requested him to accept it.
He said, "Offer it to the Guru and the Three Jewels!"
He scattered the golden powder in the middle of a treeless forest.
I felt a sense of regret.
He said, "If you want it, there's more."
He folded his hands and opened his palms.
Intact, just like before.
If rare, this is even rarer.
From the stamping of his toe on the ground.
The stones and pebbles turned into gold.
He said, "Everything is a golden land."
If rare, this is even rarer.
With a glance looking at the sky.
From the belly of a white carp.
He arranged the offerings for a feast gathering.
Food with a hundred flavors appeared.
If rare, this is even rarer.
In a pond with eight qualities.
After bathing, a crow carried away the protection wheel.
As soon as he glared and raised his index finger.
The crow stiffened and fell to the ground.
He said, "Victory over obstructing demons."
If rare, this is even rarer.
He said, "Don't stay here, go to Tibet!
In the snowy northern region.
There are disciples who are vessels to be tamed."
He received prophecy and blessings.
If rare, this is even rarer.
To the incarnate Naropa Panchen (Naropa the Great).
The rare eight kinds of views and practices.
Except for you Vajra brothers.
If you tell others, they won't believe it.
Now is the degenerate time of the teachings.
People with wrong views are very jealous.
If you speak of virtues, they will fabricate slander.
Therefore, to those who are not your own.
Please keep the teachings secret, do not reveal them.
Offer the melody as an offering to the Guru.
May all you Dharma friends be pleased."
After he said this, everyone was satisfied.
That night, at the place where the annual communal feast and the tenth-day feast were being held together, the monk Jikme Drakpa led a gathering of about twenty male and female yogis. The monk Jikme Drakpa said: In general, you are an expert in Tibetan songs, and especially as a translator, you have stayed in India for a long time, and without any danger to your life, you have completed your studies, so you should sing an auspicious song. It is said that your Guru Maitripa mainly teaches the view, so I would like to ask what his view is? In response to this, a song of Maitripa's view

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
འདི་བཞེངས་པར་གདའ། ༈ དཔལ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན། །འབྲལ་ཐབས་མེད་དོ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །ཐ་དད་ལུས་ལ་སེམས་རྒྱུད་གཅིག །དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་མ་ལགས་སམ། །ང་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཡོངས་པ་དང་། །ཁྱེད་བལ་ཡུལ་མཐིལ་ན་བཞུགས་པ་གཉིས། །ཚེ་འདུ་བྱེད་དབང་དུ་མ་ཐལ་བར། །ཁ་སང་དེ་རིང་དུས་བཟང་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། །དུས་མཚུངས་ཞལ་ཡང་འཛོམ་པ་དེ། །དམ་ཚིག་
ངོ་ལྐོག་མེད་པར་ངེས། །མི་ཁོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། ཁྱེད་དགའ་རུ་ཚོར་རམ་འདིར་བཞུགས་རྣམས། །ང་བློ་རྨོངས་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ལ། །མི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཚན་སྙན་ལོ་ཙྭར་བཏགས། །ཁྱོད་སྒྲ་སྒྱུར་བོད་ཀྱིས་གླུ་ལོང་ཟེར། །ངག་མགྲིན་པའི་གྲེ་འགྱུར་མི་བདེ་ཡང་། །ཁྱེད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཆོག །རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་རྣམ་གཉིས་ལ། །སྐུ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གླུ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་ཡོད། །སྙན་ལྷན་ནེ་གསོན་ཅིག་མཆེད་གྲོགས་རྣམས། །རྗེ་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་མཻ་ཏྲི་པ། །མི་ཁོང་གི་སྙན་པ་རྒྱང་ནས་འཁུམས། །སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་རྒྱ་གར་ཡུལ། །ལྗོངས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་བསྟེན་མཛད་ཅིང་། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་རྣམས། །མངའ་བདག་གཙུག་གི་རྒྱན་ཡིན་ཞེས། །སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས། །ཆོ་འཕྲུལ་བྱ་ཡི་ལོ་དུས་སུ། །བདེ་
གཤེགས་མཆོད་པ་མངའ་མཛད་ཕྱིར། །མཚན་མངའ་བདག་ཅེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །རྗེ་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་བགྱིས། །ཕྱི་གཟུང་བ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་འདི། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྟོགས། །ནང་འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འདི། །འགྱུ་བ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ཕྱིར། །རིག་པ་རྟེན་མེད་གཅེར་བུར་མཐོང་། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གདོད་ནས་མ་གྲུབ་སྐྱེ་བ་མེད། །ངོ་བོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་རྟོགས། །འཁོར་བ་སྤང་བྱར་མི་འདོད་ཅིང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྒྲུབ་བྱར་མེད། །འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་། །ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཕྱུང་ཡང་། །མཐར་ཐུག་དེ་ལས་མེད་དོ

【汉语翻译】
此已建成。 愿吉祥！ 尊者圣山居士加持， 证悟究竟心髓义， 获得大手印成就者， 顶礼尊者大自在主足。 朋友犹如心之金刚兄弟， 无法分离的姐妹们， 异体同心， 难道不是吉祥无畏称吗？ 我从印度而来， 你们住在尼泊尔中央， 在生命未受业力支配前， 值此昨日今日良辰吉日， 空行母会供之列， 同时得以相见， 确信誓言无有隐瞒， 我甚感欢喜， 你们在此是否感到快乐？ 我是愚昧的藏地小僧， 你们给我取了译师的美名， 你们翻译者被藏人称为歌盲， 纵然我喉咙发声不适， 也不敢违背你们上师的教言， 尊者那若、麦哲二位， 忆念其恩德之歌， 有着奇妙的见解， 诸位道友请静听， 尊者证悟者麦哲巴， 其名声远扬， 尊者化身驻锡于印度， 广阔的城市中， 护地国王以顶髻， 侍奉其足莲， 五明班智达众， 赞颂您为自在主之顶严， 美名传遍十方。 在奇妙的鸟年， 为作善逝之供养， 尊名普遍称为自在主。 尊者彼佛前， 开示了乘之究竟心髓义， 介绍了大手印。 外境所取的对境之显现， 恒常是大乐， 证悟为无生法身。 内在所执的心之识， 因无有可辨识的动摇， 故见自性赤裸无依。 总之，显现世间诸法， 本来无生， 证悟其自性离戏。 不欲舍弃轮回， 亦不求证涅槃， 轮回涅槃自解脱本然状态， 证悟为双运大乐。 纵然穷尽三世诸佛之心， 究竟亦无胜于此。

【英语翻译】
This has been built. May it be auspicious! The Glorious Hermit has blessed it, Realizing the ultimate essence of the Mind, Possessing mastery over the Mahamudra Dharma, I prostrate to the feet of the Great Lord. Friends, Vajra brothers like the heart, Inseparable sisters, Different bodies, one mindstream, Are you not the Glorious Fearless Fame? I come from the land of India, And you two reside in the heart of Nepal, Before life is overtaken by the power of karma, On this auspicious day of yesterday and today, In the gathering of the Dakini feast, To meet face to face at the same time, Surely the samaya is without concealment. I, a person, am very happy. Do you feel happy, all who are here? I am a foolish Tibetan monk, You have given me the beautiful name of Translator. You, the translator, are called a "song blind" by the Tibetans. Although the throat's vocalizations are uncomfortable, I cannot disobey the commands of you superiors. To the two Lords, Naropa and Maitri, A song in remembrance of their kindness, There is a wonderful way of seeing. Listen carefully, all you Dharma friends. Lord Maitripa, the realized one, His fame resounds from afar. The incarnate's residence is in the land of India, In a city with vast lands, The earth-protecting king, with his crown, Serves the pollen of his feet, The great scholars of the five sciences, Proclaim him as the ornament of the Lord's head, His fame spreads in all directions. In the wondrous Bird Year, In order to make offerings to the Sugatas, His name is widely known as the Lord. From the presence of that Lord Buddha, He revealed the ultimate essence of the Vehicle, He introduced the Mahamudra Dharma. This outer appearance of objects, Is constantly great bliss, Realizing it as the unborn Dharmakaya. This inner consciousness of the mind, Because there is no identifiable movement, Awareness is seen naked and without support. In general, all phenomena of appearance and existence, Are primordially unestablished and unborn, Realizing their essence as free from elaboration. Not wanting to abandon samsara, Nor seeking to attain nirvana, Samsara and nirvana are self-liberated in their natural state, Realizing it as the Great Bliss of Union. Even if the minds of the Buddhas of the three times were extracted, There is nothing more ultimate than that.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས། །མི་ཁོ་བོའི་སྒྲོ་འདོགས་དེ་ནས་ཆོད། །རྗེ་མཻ་ཏྲི་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན། །ཁྱེད་ལྟ་བ་བཞེད་
ན་དེ་ལ་མཛོད། །དབྱངས་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་གདན་གང་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཁོང་རྣམས་རྗེ་མར་པ་ལ་ལྷག་པར་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཛ་གླིང་ན་བླ་མ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་བསྡུས་པའི་མཆེད་གྲོགས་ཡིན་ཞིང་རྗེ་རང་གིས་ཀྱང་ཀྲི་ཡ་ཚར་གཅིག་གསན་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་ཡིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པས། ཁོང་གི་གྲོགས་པོ་ཁ་ཆེའི་ལྷ་བཟོ་ཞིག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་གི་རབ་གནས་མཛད་ཅིང་གདའ་བ་ལ། དེའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བྱོན་པས་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཡུན་རིང་པོ་བཞུགས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་དེ་སྐུ་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གདའ་བ། ཁོང་གི་དྲུང་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་བཞུགས། ཆོས་ནི་གང་གསན། ཁྱེད་རང་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གདེངས་ཅི་ཡོད། ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི་སྐྱེས་སུ་གླུ་ཞིག་ལོང་ཟེར་བའི་ལན་དུ། ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ལུགས་ཀྱི་མགུར་འདི་བཞེངས་སོ།། ༈ རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ང་མོས་པའི་བུ་ཡི་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ལར་མི་ང་ལ་གླུ་ལོང་
མི་རིགས་ཏེ། །ཁྱེད་མཆེད་གྲོགས་གོང་མའི་གསུང་མ་ཆོག །ད་ནི་འཆི་བྲོད་ཀྱི་གླུ་ཞིག་ལེན། །ཁྱེད་གདན་གང་ཐུགས་ལ་འདི་བཞེས་ལ། །ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ། །ང་བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙཱ་དང་། །རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གཉིས། །ལྗོངས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །རི་བོ་གསེར་གླིང་གི་དགོན་པར་མཇལ། །དེ་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དག་པ་འདྲ། །གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེར། །སྐུ་སྙན་པ་ཅན་གྱི་རྗེ་བཙུན་དེ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བསྟེན། །དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ལན་བདུན་ཞུས། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བྱིན་རླབས་མཛད། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུངས། །ཡི་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གནང་། །གདམས་ངག་སྐོར་ཚེ་སྐོར་ཚེ་ཞུས། །ལམ་རྩ་དང་རླུང་ལ་སྦར་འཛིན་བྱས། །སངས་རྒྱས་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གདའ། །དུས་ལན་ཅིག་འཆི་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། །རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྒྱ་གྲོལ་བའི་
ཕྱིར། །འདའ་ཀ་ཟབ་མོའི་གདིངས་ཡོད་དེ། །བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་བསུ་བ་ཡོང་། །རྒྱལ་མཚ

【汉语翻译】
说。我这个人的狡辩就此打住。这是杰·弥勒大士的想法。如果你们想坚持己见，那就随你们吧。我以歌声供养三宝。愿各位施主心生欢喜。说完这些，他们对玛尔巴尊者更加惊叹。之后，在梅扎地方，有一位名叫喇嘛米涅多吉的上师，他是领主弥勒巴尊者所聚集的道友，也是尊者自己听过一次克里亚的上师，玛尔巴前去拜谒。当时，他的一位喀什米尔籍的画师朋友正在为吉祥密集金刚坛城举行开光仪式。玛尔巴参加了法会，他们说：“译师，您在印度待了很久。您的上师那若巴的名声非常大。您在他身边待了多久？听了哪些法？您对自己理解有多少把握？您从印度回来，给我们唱首歌吧。”作为回答，玛尔巴唱了这首与那若巴相遇的歌。
顶礼诸位成就者上师！请加持我这个有缘之人。引导我这个有信心的儿子走上正道。一般来说，我不擅长唱歌。你们这些道友前辈的教诲不可违背。现在我唱一首关于死亡的歌。请各位施主用心听取。请如法修行。我是西藏的玛尔巴译师，和印度的那若巴大班智达。在鲜花盛开的城市和金山寺相遇。那就像生生世世的愿望得以实现。在那被称为加持圣地的地方。依止了那位名声显赫的尊者十六年零七个月。圆满了七次灌顶。赐予吉祥胜乐轮的加持。宣说了甚深喜金刚续。赐予本尊俱生佛母。请求了窍诀和轮回的教诲。掌握了脉和气的要诀。证悟就在佛的手掌中。有一次示现死亡之相。为了解脱成熟之身。
具有甚深禅定的把握。结合迁识的要点。勇士和空行母前来迎接。胜幢

【英语翻译】
said. My quibbling ends here. This is the thought of the great Lord Maitri. If you want to insist on your own views, then do so. I offer songs to the Three Jewels. May all of you patrons be pleased. After saying this, they were even more amazed by Lord Marpa. Then, in the Meza region, there was a lama named Lama Minye Dorje, who was a Dharma brother gathered by the lord Maitripa, and also a teacher from whom the lord himself had heard Kriya once. Marpa went to pay his respects. At that time, a Kashmiri artist friend of his was consecrating a glorious Guhyasamaja mandala. Marpa attended the gathering, and they said, "Translator, you have stayed in India for a long time. Your guru Naropa's reputation is very great. How long did you stay with him? What Dharma did you hear? How confident are you in your understanding? You have returned from India, sing us a song." In response, Marpa sang this song about meeting Naropa.
I prostrate to all the accomplished gurus! Please bless me, a fortunate one. Guide me, a son of faith, on the right path. Generally speaking, I am not good at singing. The teachings of you Dharma brothers and predecessors cannot be disobeyed. Now I will sing a song about death. Please, all of you patrons, listen carefully. Please practice the Dharma properly. I am Marpa the Translator from Tibet, and Naropa the Great Pandit from India. I met in the city of blooming flowers and the monastery of Golden Mountain. It was as if the wishes of lifetimes had been fulfilled. In that place known as a blessed holy site. I relied on that venerable one of great renown for sixteen years and seven months. I received the complete four empowerments seven times. He bestowed the blessings of the glorious Chakrasamvara mandala. He taught the profound Hevajra Tantra. He bestowed the yidam Sahajayogini. I requested the instructions on the cycles of life and the cycles of rebirth. I mastered the key points of the channels and winds. Enlightenment is in the palm of the Buddha's hand. Once, he showed the appearance of death. In order to liberate the ripened body.
I have the confidence of profound meditation. Combining the key points of transference of consciousness. Heroes and heroines come to greet me. Victory Banner

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བར་ངེས། །ད་ནི་འཆི་ཡང་ང་རེ་བྲོད། །ཁྱོད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་ཇོ་བོ་སྔགས་པ་ཀུན། །དོན་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་མི་མངའ་བར། །བཤད་རྒྱུད་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ལ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་མ་རེ་མཛོད། །ལར་སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་མཛད་དགོངས་ན། །ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་བརྒྱུད་པ་ཟུངས། །བུ་སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་སྟེ་མཆི། །དབྱངས་སྙན་དུ་བྱོན་ནམ་འདིར་བཞུགས་རྣམས། །དོན་འཁྲུལ་པར་གདའ་ན་བཟོད་པར་བཞེས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱེད་ལ་སྤྱིར་བལ་པོ་ཕན་ཆད་ན་བླ་མ་དུ་བཞུགས། བླ་མའི་གཙོ་བོ་རང་གང་ལ་བགྱིད། མངའ་བདག་གི་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྡད་པ་ལ་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་མཐོང་། གདམས་པའི་
གཙོ་བོ་ནི་ཅི་ཞུས་འདྲིར་བྱུང་བས། ཡང་ལོ་ཙཱ་བས་དེའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་བཞེངས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་གདུང་འཚོབ་པའི། །མཐའ་བྲལ་གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར། །དཔེ་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཚན་མཻ་ཏྲི་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེ་ཡི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན། །ལམ་འབྲལ་མེད་སྒོམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མི་ང་རང་མར་པ་ལོ་ཙཱ་འདི། །སྐྱེ་ས་ཕམ་སྟེ་འགྲོ་ས་རྒྱལ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །ལུས་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་དམ་ཆོས་བཙལ། །རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཇལ། །དབང་གདམས་ངག་བཅས་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། །དུས་ད་རེས་དྲིན་ལན་སྐྱེལ་དུ་མཆིས། །ལར་ཁྱེད་ལ་བླ་མ་དུ་ཡོད་གསུངས། །ཆོས་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཁྱད་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་ལྔ་བཞུགས། །རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་རྣམ་གཉིས་བཞུགས། །གཙོ་བོ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །དེ་འོག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ཁོང་ལྷག་པར་མ་བས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །
ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་འཕྲེང་ནས་ཀྱང་། །ཤར་ཆུ་བོ་གངྒའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། །རི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དགོན་པ་རུ། །ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་བསིལ་གྲིབ་ཏུ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་མཐོང་། །ས་དང་པོ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས། །ཌཱ་ཀི་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། །བླ་མ་མཉེས་པའི་མཎྜལ་ལ། །གུ་ལང་གསེར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀོད། །ལུས་ཀྱིས་ཐལ་སྦྱར་རྐྱང་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་བཏབ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་དང་། །ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞུས། །མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་། །དཔལ་གཉིས་མེད་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་པ། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེ་ཡི

【汉语翻译】
伴随着那铙钹的乐声，我将前往大乐空行之地。我确信会与光荣的纳若巴相见。现在即使死去，我也感到快乐。你们这些住在这里的上师咒士们，如果没有甚深口耳传承的介绍，却只在讲解传承的词句上下功夫，不要期望一生就能成佛。总之，如果真心想修持正法，就应遵循纳若麦哲巴的传承。与其要差劲的弟子，不如要好的再传弟子。我将从安乐走向安乐。无论是以美妙的歌声前来，还是住在这里的各位，如果对意义有所误解，请多多包涵。说完这些，他们问道：译师，总的来说，从尼泊尔开始，您有多少位上师？您认为哪位上师最为重要？在领主座前，您看到了他哪些伟大的功德？您主要向他请教了什么教诲？于是，译师再次以歌来回答他们：为了继承伟大婆罗门的血统，为了领悟无边无际的本初之义，那位无与伦比的虚空瑜伽士，他的名字被广为传颂为麦哲巴。我，玛尔巴译师，是那位至尊之父的教法的继承者，是永不脱离正道的瑜伽士。我的出生地是失败之地，而我将前往胜利之地。我曾三次前往印度，不顾性命地寻求正法。我曾与上师、化身和佛陀们相见，将灌顶和教诲铭记于心。现在我前来报答恩情。总的来说，你们问我有多少位上师。我有十三种佛法和愿望的联系。特别是，我有五位成就者。我有两位无与伦比的上师。最主要的是班智达纳若巴，其次是王子麦哲巴。因为我比母亲更爱他，所以总是思念着他。我去了东方恒河的岸边，在像火一样燃烧的山上的寺院里，在那棵榕树的阴凉下，我见到了伟大的领主。我生起了如同初地菩萨般的喜悦。我献上了令空行母欢喜的供品，在令上师欢喜的曼扎盘上，我用金色的花朵装饰。我用身体合掌并磕头，我一心一意地祈祷，我唱诵了赞美甚深续部的歌，我做了令本尊欢喜的金刚舞，最终他赐予了我大手印。光荣的无二阿瓦都帝巴，那位至尊之父

【英语翻译】
Accompanied by the sound of those cymbals, I will go to the land of Great Blissful Khechara. I am certain to meet the glorious Naropa. Now, even if I die, I feel happy. All you gurus and mantra practitioners who reside here, if you do not have the introduction to the profound oral transmission, but only work on the words of the explanatory transmission, do not expect to become enlightened in one lifetime. In short, if you sincerely intend to practice the Dharma, you should follow the lineage of Naro Maitri. A good re-disciple is better than a bad disciple. I will go from bliss to bliss. Whether you come with beautiful songs or reside here, if there is any misunderstanding of the meaning, please be tolerant. After saying these words, they asked: Translator, in general, from Nepal onwards, how many gurus do you have? Which guru do you consider the most important? In the presence of the lord, what great qualities did you see in him? What teachings did you mainly ask him for? Then, the translator again answered them with a song: In order to inherit the lineage of the great Brahmin, in order to realize the meaning of the beginningless and endless, that incomparable yogi of space, his name is widely known as Maitripa. I, Marpa the Translator, am the holder of the teachings of that supreme father, a yogi who never deviates from the path. My birthplace is a place of defeat, and I will go to a place of victory. I went to India three times, seeking the Dharma without regard for my life. I met gurus, incarnations, and Buddhas, and kept the empowerments and teachings in my heart. Now I have come to repay the kindness. In short, you asked how many gurus I have. I have thirteen connections of Dharma and aspirations. In particular, I have five accomplished ones. I have two incomparable gurus. The most important is the great scholar Naropa, followed by the prince Maitripa. Because I love him more than my mother, I always think of him. I went to the bank of the eastern Ganges River, to the monastery on the mountain that burned like fire, in the cool shade of that Nyagrodha tree, I saw the great lord. I felt joy like that of the first bhumi. I offered offerings that pleased the Dakinis, and on the mandala that pleased the guru, I decorated with golden flowers. I prostrated with my body, palms together, and I prayed with one-pointed devotion. I sang songs praising the profound tantra, I performed the Vajra dance that pleased the deity, and finally he gave me the Mahamudra. The glorious non-dual Avadhutipa, that supreme father

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐུགས་རྗེས་བཟུངས་། །ནང་ཟབ་མོ་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་བསྐུར། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གཞི་འདུན་པའི་ས་བོན་གཏིང་ནས་གཡོས། །ནང་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་དེ། །འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་
བསྟན། །གློ་བུར་གྱི་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ནང་ནས་ཤར། །གདོད་ནས་དག་པ་ཀུན་གཞིའི་རྒྱུད། །གཞི་ལམ་སྐུ་གསུམ་གཏན་ལ་ཕབ། །སེམས་ཆོས་ཉིད་མ་དང་ཞལ་ཡང་མཇལ། །དུས་ད་རེས་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས། །སྒྲོན་ཤིང་མར་མེ་མཛུབ་གང་ལ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་སྣང་བ་བྱུང་། །བེམ་པོར་གྱུར་པའི་ལྗོན་ཤིང་དེས། །རབ་ཏུ་མ་བཟོད་གཡོ་འགུལ་བྱས། །སྤྲུལ་པའི་ལྕེ་སྤྱང་དམར་པོ་བདུན། །དངོས་སུ་གཏོར་མ་ལེན་པ་མཐོང་། །ས་གསུམ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །གཟུགས་མེད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། །བར་སྣང་གང་བའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་སྒྲོགས་པ་ཐོས། །ཁྱོད་སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱི་འོག་རོལ་ཏུ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ་ཞེས། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །ལར་མི་ང་རང་ངན་ཏེ་བླ་མ་བཟང་། །ཆོས་ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་ཕུ་ཐག་ཆོད། །ལམ་གྲུབ་མཐའ་དམའ་བའི་དོགས་མ་མཆིས། །
རྗེ་མཻ་ཏྲི་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ལགས། །མི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགྱེས་དེ་ལ་མཛོད། །ཅེས་བླ་མ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེས་དབུ་མཛད་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་བྱོན་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བར་གདའ། དེ་ནས་རྗེ་མར་པ་དེ་ཉིད་བལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བླ་མ་པིཎྜ་པ་ལ་རལ་གཅིག་མའི་མངོན་རྟོགས་དང་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྫོགས་རིམ་ཁ་འཐོར་བ་འགའ་གསན་བཞིན་བཞུགས་པ་ལས། ནུབ་གཅིག་གི་མནལ་ལམ་དུ་རྫེ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་རྨིས། ཕ་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་འོ་དོད་བོས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན། དཔེ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་གསུངས། མཐའ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས། སྔར་མ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་ཤར་བ་རྨིས། དེར་མནལ་སད་པ་དང་བླ་མ་དྲན་ནས་མང་དུ་བཤུམས། དེའི་ཕྱི་ནུབ་བླ་མ་པིཎྜ་པ་ལ་ཆོས་ཐོན་པའི་གཏང་རག་དང་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚོགས་མཆོད་བཟང་པོ་ཞིག་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་པིཎྜ་པའི་ཞལ་ནས། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཚོགས་གྲལ་འདིར་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་མགུར་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་ལེན་དགོས་གསུངས་པས་རྗེ་མར་པས་མཚན་ལྟས་ཟློས་པའི་མགུར། ཡིད་བྱིང་བ་གསེང་བར་བྱེ

【汉语翻译】
祈请您以慈悲摄受我。
内在甚深四种表义灌顶赐予我。
加持使相续完全清净。
从内心深处摇动希求的种子。
内在觉性，心的安住方式，
为了光明持续不断，
开示未作矫饰的本然面目。
刹那间的分别念融入法界。
无漏的安乐从内心升起。
本来清净的阿赖耶识。
确定了基、道、果三身。
与心之自性本初佛母也相见了。
此时此刻出现稀有景象，
灯树上的酥油灯，仅有指甲盖大小，
却持续照亮了七天之久。
已经僵化的树木，
难以忍受地摇动起来。
七个化现的红色豺狼舌头，
亲眼见到真实地取食朵玛。
安住于三界的空行母们，
发出无形的咒语之自声。
充满虚空的护法神们，
听到了奏响各种乐器的声音。
您在三世之后，
将会获得殊胜成就，
这是从至尊大成就者口中听到的。
总的来说，我这个人很差，但上师很好。
对于佛法见解的最高峰已经彻底领悟。
对于道路和宗派低劣的疑虑已经没有了。

这是大弥勒巴的观点。
请您让您的心喜悦于此。
这是上师米涅多吉作为礼物献给以邬金多吉为首的道友们。
之后，玛尔巴尊者在尼泊尔的仁钦措寺，从班智达喇嘛那里听闻了单发女的证悟法、甘露光明的修法，以及一些零散的圆满次第。一天晚上，他梦见至尊弥勒巴骑着狮子升上天空。他呼喊着：“父亲至尊，请以慈悲摄受我！”弥勒巴尊者出现在他面前的空中，以手势指示，宣说了无与伦比的佛法，证悟了超越边际的意义，梦见了前所未有的体验生起。醒来后，他忆念上师，痛哭流涕。第二天晚上，为了感谢班智达喇嘛传授佛法，并为了祈祷弥勒巴，他准备了一个盛大的会供。在会供的行列中，班智达说：“今晚的会供中，你一定要唱一首你心中涌现的道歌。”于是，玛尔巴唱了一首重复预兆的道歌，使心沉没之处得以显现。

【英语翻译】
Please accept me with your compassion.
The four profound symbolic empowerments are bestowed upon me.
Bless me to purify the continuum completely.
The seeds of aspiration are stirred from the depths of my heart.
That inner awareness, the way the mind abides,
For the sake of uninterrupted luminosity,
The natural, unadulterated essence is shown.
Fleeting thoughts dissolve into the expanse.
The uncontaminated bliss arises from within.
The primordially pure ground of all.
The ground, path, and three kayas are definitively established.
I also met the primordial mother, the nature of mind.
At this time, a wondrous sign appeared,
The butter lamp on the lamp tree, only the size of a fingernail,
Shone for seven days.
The tree that had become rigid,
Moved unbearably.
Seven emanated red jackal tongues,
Were seen actually taking the torma.
The dakinis abiding in the three realms,
Uttered the self-sound of formless mantras.
The field protectors filling the intermediate space,
Hearing the sounds of various musical instruments being played.
You, after three lifetimes,
Will obtain supreme accomplishment,
This was heard from the mouth of the great Lord.
In general, I am bad, but the lama is good.
The ultimate peak of Dharma view has been completely understood.
There is no doubt about the path and the inferiority of the sect.

This is the view of the great Maitripa.
Please make your mind happy with this.
This was offered as a gift by Lama Minyam Dorje to the Dharma friends led by Ugyen Dorje.
After that, Marpa the Translator, at the Rinchen Tsul monastery in Nepal, heard from the Pandit Lama the realization of the Single-Hair Woman, the method of practice of Ambrosia Light, and some scattered Completion Stage instructions. One night, he dreamed that the Lord Maitripa was riding a lion and ascending into the sky. He cried out, "Father Lord, please accept me with your compassion!" Maitripa appeared in the sky in front of him, indicated with gestures, spoke the Dharma that is beyond comparison, realized the meaning that transcends limits, and dreamed that an unprecedented experience arose. When he woke up, he remembered his lama and wept profusely. The next night, to thank the Pandit Lama for teaching the Dharma and to pray to Maitripa, he prepared a grand feast offering. In the row of the feast offering, the Pandit said, "In tonight's feast offering, you must sing a song that arises in your heart." So, Marpa sang a song repeating omens, revealing the place where the mind sinks.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཆུ་ལྕག་གཟིལ་པ་ཅན་གྱི་སྐད་ལ་རྟ་
དྲངས་པའི་མགུར་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཻ་ཏྲི་པ། །ཁོང་བསམས་ཤིང་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །མི་ཁོ་བོའི་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅགས། །ང་རྩེ་གཅིག་གདུང་བ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཕ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཁྱེད་འདྲེན་པའི་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །དཔལ་པིཎྜ་པ་ཡིས་དབུ་མཛད་ནས། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས། །གླུ་འདི་ལ་དར་ཅིག་སྙན་གསན་མཛོད། །དབྱངས་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཆགས། །ང་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི། །ཚེ་སུམ་ཆ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ། །ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་ཐོས་བསམ་བྱས། །དུས་ན་ནིང་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲ་ཡི་ཟླ་བ་ལ། །མི་ཁོ་བོ་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་མཆི། །ཆུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གངྒཱ་བརྒལ། །རིགས་ངན་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་ཇག་པ་གཉིས། །ཆུ་ལ་ཉ་ལྟར་འཛུལ་ཞིང་བྱུང་། །ཐང་ལ་རྟ་ལྟར་རྒྱུག་ཅིང་བྱུང་། །ཚེ་སྔ་ཕྱི་དྲན་
པའི་དངངས་སྐྲག་ཤོར། །ཕ་རྗེ་བཙུན་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་པ་ལས། །ཁོང་ཡང་ཡང་བལྟ་ཞིང་ལོག་ནས་ཐལ། །སྲོག་ཆུ་ནས་བཏོན་ནོ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །ཕ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིན་ལན་འཁོར་ཐབས་མེད། །དུས་ཁ་སང་ཟླ་བ་སྔ་མ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ར་མ་དོ་ལི་དེར། །བླ་མ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར། །ཁོང་དེར་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐོང་བའི་ཚེ། །རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ཏུར་གྱིས་དྲན། །ཐུགས་བརྩེ་བས་འབྲལ་མེད་བསྐྱངས་པའི་ཕྱིར། །ཕ་ཡི་མཛད་སྤྱོད་ཡིད་ལ་དྲན། །སེམས་གདུང་བས་མ་བཟོད་མཆི་མ་ཤོར། །སླར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལྡོག་གམ་སྙམ། །ནམ་ཐོ་རངས་ཐམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ན། །གོས་ཤིང་ལོ་གྱོན་པའི་བུད་མེད་ཅིག །ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱང་མཛད་སོར་མོ་རྣམས་། །མི་ཁོ་བོའི་མགོ་ལ་རེག་མཛད་དེ། །ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་མ་ལྡོོག་པར། །སླར་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སོང་ཞིག་
གསུངས། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་དུ་མ་ཕྱིན་པར། །ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་ཞེས། །ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད། །དེ་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པར་ངེས། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིན། །མདང་བག་ཆགས་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །རྗེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ཁོང་སེང་གེ་ཆིབས་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །མི་ཁོ་བོའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་

【汉语翻译】
如今以流水般清澈的声音，唱诵这首伟大的歌。
至尊领悟心要之法身，
名号广为人知的麦哲里巴（梵文：Maitrīpa），
思念他，感念他恩德的缘故，
我心中对他无比依恋。
我一心一意，祈祷从不间断，
祈请加持于我，化身之尊！
您所引导的具恩上师，
以吉祥宾达巴（梵文：Piṇḍapa）为首，
在此居住的瑜伽男女们，
请稍稍倾听这首歌。
这歌声中蕴含着空行母的加持。
我玛尔顿·曲吉洛哲（藏文：མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་），
将三分之一的生命都奉献给了印度。
四十年间，闻思不辍。
去年是凶险的蛇年（蛇年），
在神变月的上弦月，
我踏上了旅途。
渡过了令人恐惧的恒河。
两个恶劣的、生死不顾的强盗，
像鱼一样潜入水中。
像马一样在平原上奔驰。
忆起前世今生，惊恐万分。
将至尊上师顶戴于头顶，
他一次又一次地回头张望。
从水中救出了我的性命，真是恩德无量！
您的恩情，我无以回报。
昨天是上个月的，
特别是上弦的初十，
在那尸陀林拉玛多里，
献上了令上师欢喜的供养。
举行了令空行母欢喜的会供。
在那里，当见到会供的瑜伽士时，
忆起了至尊那若巴（梵文：Nāropa）、麦哲里（梵文：Maitrī），杜尔吉（梵文：Turya）。
因为慈悲关怀，永不分离，
父亲的行为举止，历历在目。
心中悲痛难忍，泪如雨下。
是否应该再次返回印度呢？
黎明时分，在模糊的梦境中，
一位身穿树叶和树皮的女子，
伸出她的右手，手指
触摸着我的头顶，
说道：你不要再返回印度了，
而是要回到西藏的中心地带。
如果不到雪域高原，
内外障碍就不会发生，
因为那里有堪能的弟子。
她给予了预言和加持。
我确信她是守护那片土地的空行母。
这也是至尊您的恩德。
昨晚在业习睡眠的梦境中，
至尊自在王之子麦哲里巴（梵文：Maitrīpa），
他骑着狮子，飞向天空。
来到我的面前，
象征着无生的

【英语翻译】
Now, with a voice as clear as flowing water, I sing this great song.
To the Lord who realized the essence of the Dharmakaya,
The famous Maitrīpa,
Because I think of him and appreciate his kindness,
My heart is deeply attached to him.
I pray wholeheartedly and continuously,
Please bless me, O incarnate one!
The kind guru who guides you,
Headed by the glorious Piṇḍapa,
The yogis, both male and female, who reside here,
Please listen to this song for a moment.
This song contains the blessings of the dakinis.
I, Marton Chökyi Lodrö,
Dedicated a third of my life to India.
For forty years, I studied and contemplated.
Last year was the inauspicious year of the snake,
In the waxing moon of the month of miracles,
I embarked on a journey.
I crossed the terrifying Ganges River.
Two wicked robbers who disregarded life and death,
Dived into the water like fish.
Ran across the plains like horses.
Remembering past and present lives, I was terrified.
Placing the venerable guru on the crown of my head,
He looked back again and again.
He saved my life from the water, truly immeasurable kindness!
Your kindness, I cannot repay.
Yesterday was the previous month's,
Especially the tenth day of the waxing moon,
In that charnel ground of Ramadoli,
I offered offerings that pleased the guru.
I held a feast that pleased the dakinis.
There, when I saw the yogis of the feast,
I remembered the venerable Nāropa, Maitrī, and Turya.
Because of compassionate care, never separated,
The father's actions and demeanor are vivid in my mind.
My heart was filled with unbearable sorrow, and tears fell like rain.
Should I return to India again?
At dawn, in a hazy dream,
A woman wearing leaves and bark,
Extending her right hand, her fingers
Touched the top of my head,
saying: You should not return to India,
But go back to the central region of Tibet.
If you do not go to the land of snow,
External and internal obstacles will not arise,
Because there are capable disciples there.
She gave prophecies and blessings.
I am certain that she is the dakini who protects that land.
This is also the kindness of the venerable you.
Last night in the dream of karmic sleep,
The Lord, the son of the sovereign king, Maitrīpa,
He rode a lion and flew into the sky.
Coming before me,
Symbolizing the unborn

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བརྡ་གསུམ་བསྟན། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་ཤིག་གསུངས། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཞིག་རྟོགས། །སྔོན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །ནམ་ལངས་གཉིད་དེ་སད་ཙ་ན། །རྗེ་ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་མཻ་ཏྲི་པ། །མི་ཁོ་བོའི་ཡིད་ལ་འབྲལ་མི་ཕོད། །གདོང་མཆི་མས་གང་བའི་ངུ་འབོད་ཤོར། །དབུགས་ཁ་ནས་མ་ཐོན་བྱང་ཁོག་བརྒྱངས། །ཕ་སྙིང་ལ་འདོད་དོ་སྐམ་ཆུ་ལྟར། །མི་ཁོ་བོའི་གདུང་སེམས་མཁྱེན་ལགས་སམ། །ཕ་ཡིས་ལམ་སྣ་དྲོངས་
ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ལར་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སེམས་དགའ་ལ་མི་དགའ་མཐོ་དམན་བྱུང་། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་སྙན་དུ་ཞུས་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་པིཎྜ་པས་རྗེ་མར་པ་བྲོད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བླ་མའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རང་རང་གི་མཐོང་སྣང་ལྟར་ལས་ཡོན་ཏན་ཐ་དད་དུ་འབྱུང་བ་དང་རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་དྲི་བའི་ཕྱིར་ལན་གསུངས་པ། ༈ གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ། །བུ་ཁྱོད་ལ་དད་པ་གཏིང་ནས་ཡོད། །གཞི་རང་དབང་ཐོབ་པའི་འདུན་པ་ཡོད། །ཡིད་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོད། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཡོད། །རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད། །སྔོན་ཆད་བླ་མར་མ་བརྙས་པས། །ད་ལྟ་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་དང་མཇལ། །དེ་ཡང་གྲོགས་པོ་ང་ཡི་དྲིན། །བྱས་པ་དྲིན་གཟོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །མི་ང་ཡང་གཙུག་གི་ནོར་བུར་མཐོང་། །བུ་བྱས་པ་ཤེས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་
ལམ། །བགྲོད་པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཁྱོད་ལ་ཡོད། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་གནང་ཞིང་། །བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་ལ་ཞུགས། །དུས་འདིར་བདེ་བ་ཐོབ་པར་རིགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་སྟེ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་རྗེ་བཙུན་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །གདལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མི་གཡོ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས། །ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དགོས་འདོད་རེ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེད་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཐར་པའི་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྐྱེལ། །དམག་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ལོག་ལྟ་དགྲ་ཡི་གཡུལ་ངོ་འཇོམས། །རལ་གྲི་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དངོས་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བརྡ་གསུམ་བསྟན། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་ཤིག་གསུངས། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཞིག་རྟོགས། །སྔོན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །ནམ་ལངས་གཉིད་དེ་སད་ཙ་ན། །རྗེ་ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་མཻ་ཏྲི་པ། །མི་ཁོ་བོའི་ཡིད་ལ་འབྲལ་མི་ཕོད། །གདོང་མཆི་མས་གང་བའི་ངུ་འབོད་ཤོར། །དབུགས་ཁ་ནས་མ་ཐོན་བྱང་ཁོག་བརྒྱངས། །ཕ་སྙིང་ལ་འདོད་དོ་སྐམ་ཆུ་ལྟར། །མི་ཁོ་བོའི་གདུང་སེམས་མཁྱེན་ལགས་སམ། །ཕ་ཡིས་ལམ་སྣ་དྲོངས་\nཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ལར་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སེམས་དགའ་ལ་མི་དགའ་མཐོ་དམན་བྱུང་། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་སྙན་དུ་ཞུས་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་པིཎྜ་པས་རྗེ་མར་པ་བྲོད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བླ་མའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རང་རང་གི་མཐོང་སྣང་ལྟར་ལས་ཡོན་ཏན་ཐ་དད་དུ་འབྱུང་བ་དང་རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་དྲི་བའི་ཕྱིར་ལན་གསུངས་པ། ༈ གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ། །བུ་ཁྱོད་ལ་དད་པ་གཏིང་ནས་ཡོད། །གཞི་རང་དབང་ཐོབ་པའི་འདུན་པ་ཡོད། །ཡིད་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོད། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཡོད། །རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད། །སྔོན་ཆད་བླ་མར་མ་བརྙས་པས། །ད་ལྟ་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་དང་མཇལ། །དེ་ཡང་གྲོགས་པོ་ང་ཡི་དྲིན། །བྱས་པ་དྲིན་གཟོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །མི་ང་ཡང་གཙུག་གི་ནོར་བུར་མཐོང་། །བུ་བྱས་པ་ཤེས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་\nལམ། །བགྲོད་པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཁྱོད་ལ་ཡོད། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་གནང་ཞིང་། །བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་ལ་ཞུགས། །དུས་འདིར་བདེ་བ་ཐོབ་པར་རིགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་སྟེ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་རྗེ་བཙུན་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །གདལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མི་གཡོ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས། །ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དགོས་འདོད་རེ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེད་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཐར་པའི་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྐྱེལ། །དམག་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ལོག་ལྟ་དགྲ་ཡི་གཡུལ་ངོ་འཇོམས། །རལ་གྲི་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དངོས་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ང

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོ་
ཤེས་ན། །མཐའ་ལ་མི་གནས་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །གཟུང་འཛིན་རི་དྭགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གླང་པོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཉམ་ངའི་བདུད་ལས་ཐར་བར་བྱེད། །རྟ་མཆོག་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བར་བྱེད། །རིགས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་མཐོང་བ། །དྲིན་ཅན་ཕ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱུན་མི་ཆད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་ན། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན་ཅིང་། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་པས། །མཐའ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །སྔར་མ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་ཤར་བ། །དེ་དོན་གང་ལགས་སྨྲ་བར་རིགས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་རྗེ་མར་པས་རྨི་ལམ་དུ་གསན་ཞིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བྱོན་པ་རྣམས། བླ་མ་པིཎྜ་པས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བ། ༈ རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་
པའི་པིཎྜ་པ། །མཚན་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཆེ། །དཔལ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཕྱག་འོག་ན། །སེམས་ཐ་དད་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན། །ཤྲཱི་གུ་ཎ་མ་ཏིས་དབུ་མཛད་པའི། །གྲལ་གཡས་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་གསོན། །དེ་འོག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྕམ་སུ་ཁ་བཛྲིས་དབུ་མཛད་པའི། །གྲལ་གཡོན་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་མོ་གསོན། །སྤྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྟེ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ནམ་སྲོད་ལ་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་བྱུང་། །དེ་ལ་བཟའ་གཏད་ཅི་ཡང་མེད། །ནམ་གུང་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟོན། །དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་བྱར་མི་རུང་། །ཐོ་རངས་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་པ། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མེད། །དགུང་ད་ནང་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །མཐར་ཐུག་སྟོན་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། །དེ་མ་བརྗེད་དྲན་པ་འདི་ལྟར་གདའ། །སྤྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་དེ། །རང་སེམས་ཉིད་ལས་བླ་མ་བྱུང་། །
སེམས་ལས་གུད་ན་གཞན་མེད་པས། །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ངང་། །དེ་ཡང་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པས། །མ་སྐྱེས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ལ། །རྣམ་རྟོགས་རྩོལ་བས་སྤང་དུ་མེད། །མ་བཅིངས་རང་སོ་ལྷུག་པར་ཞོག །དེ་ཉིད་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །མི་རོ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་གླང་ཆེན་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཨུཏྤ་ལ། །དངུལ་ཆུ་རི་དྭགས་སེང་གེ་དང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྲི་སྙན་མཐོང་ངམ་གསུངས། །བརྡ་ཡིས་མཚོན་པའི་དོན་རྟོགས་པ། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མི

【汉语翻译】
如果知晓，就能领悟不落边际的意义。如果像认识狮子一样认识它，就能以威势压倒所执取的野兽。如果像认识大象一样认识它，就能从恐怖的魔障中解脱。如果像认识骏马一样认识它，就能送往寂灭的境界。如果像认识国王一样认识它，就能受到众人的供养和尊敬。具种姓的你所见到的一切，如果像认识慈父一样认识它，那么佛法的王位就不会断绝。孩子你梦中的习气，即使是伟大的自在主降临，也显示了象征无生的征兆，并宣说了无字的佛法，从而领悟了超越边际的意义，生起了前所未有的体验，那是什么意思，应该说出来。这样说道。又是玛尔巴尊者在梦中听闻并融入修持的那些，向上师宾达巴为首的道友们献上了证悟。
顶礼持戒苦行的宾达巴。名字是天神授记，非常奇妙。在二无自性游戏的光辉下，是心无差别的金刚兄弟。以室利古纳玛蒂为首的，坐在右边的勇士们。在那之下是隐秘的瑜伽母，以拉姆苏卡巴扎日为首的，坐在左边的勇母们。总的来说，一切法都是幻象，梦幻尤其殊胜。夜晚生起了习气之梦，对此没有任何执着。半夜显现魔的化身，对此不可信任。黎明时天神授记，如果大，那奇妙之处也不大。正午阳光初升之时，自在主降临，宣说了显示究竟的佛法，不要忘记，记忆是这样的。总的来说，一切法都是心性，从自心之中生起了上师。
因为心之外没有其他，所以一切显现都是心的状态。那也是从一开始就没有成立的，所以在未生本然的实相中，不要用分别念去断除，不要束缚，让它自然放松。为了用象征来表示那一点，尸体、贱民、狗和猪，小疯子、大象和，珍宝、莲花，水银、鹿和狮子，婆罗门、宝座你看到了吗？领悟了象征所表示的意义，就不会将轮回和涅槃二

【英语翻译】
If you know, you will realize the meaning of not dwelling on the extremes. If you recognize it like recognizing a lion, you will overwhelm the grasping and fixation of wild animals. If you recognize it like recognizing an elephant, you will be liberated from the fearful demons. If you recognize it like recognizing a supreme horse, it will transport you to the realm of nirvana. If you recognize it like recognizing a king, you will be worshiped and honored by all. Whatever you, the noble one, see, if you recognize it like recognizing a kind father, then the kingdom of Dharma will not be interrupted. In your, child, dream-like imprints, even the great sovereign lord came and showed the signs symbolizing the unborn, and proclaimed the Dharma without letters, thereby realizing the meaning beyond extremes, and the experience of the previously unborn arose. What is the meaning of that? It should be spoken. Thus he said. Again, Jetsun Marpa, having heard in a dream and integrated it into his practice, offered his realization to the Dharma brothers and sisters headed by Lama Pindapa.
Homage to Pindapa, who practices asceticism. His name was prophesied by the gods, which is very wondrous. Under the glory of the play of non-duality, they are Vajra brothers and sisters without difference in mind. Headed by Shri Gunamati, the heroes who sit on the right side. Below them are the hidden yoginis, headed by Lacham Sukhabajri, the heroines who sit on the left side. In general, all dharmas are illusions, but dream illusions are especially excellent. At night, dream-like imprints arose, but there is no attachment to them. At midnight, demons manifest their emanations, but they should not be trusted. At dawn, the gods prophesy, but if it is great, it is not so wondrous. At noon, when the first rays of sunlight rise, the great sovereign lord came and proclaimed the Dharma that reveals the ultimate, do not forget it, the memory is like this. In general, all dharmas are the nature of mind, and the guru arises from one's own mind.
Since there is nothing other than the mind, all appearances are the state of mind. That too has not been established from the beginning, so in the unborn, natural state of reality, do not try to eliminate it with conceptual thoughts, do not bind it, let it be naturally relaxed. In order to represent that very thing with symbols, a corpse, an outcast, a dog and a pig, a small madman, an elephant, and a precious jewel, an utpala flower, mercury, a deer and a lion, a Brahmin, a throne, did you see them? Having realized the meaning represented by the symbols, one will not make a distinction between samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་ཅིང་། །སྤང་བླང་རྒྱུད་ལ་མི་སྦྱོར་བ། །གཞན་ནས་འབྲས་བུ་མི་རེ་ཞིང་། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཐའ་བཞི་དག་ཏུ་ལྷུང་བ་མེད། །སྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད། །དྲན་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མཚོན་དུ་མེད། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས། །དེ་དོན་རྟོགས་པའི་ཉམས་ཤར་བས། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འགགས་པ་
ཡི། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་འབྲི་མེད། །བདེ་སྟོང་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ། །འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་ཤར། །གཉུག་མ་ངོ་སྤྲོད་ལྟ་བའི་གནད། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་དོན་རྣམས། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །ངག་བརྗོད་པ་གླུ་རུ་མི་ལེན་རྒྱུ། །རྗེ་གོང་དུ་བཀའ་ནན་ཆེས་པ་དང་། །མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མ་ཆོག །མཁའ་འགྲོས་ཀོ་ལོང་མི་མཛད་ཞུ། །ཞེས་པིཎྜ་པས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་བལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་དོན་བསྟན་པ་རྣམས་མགུར་དུ་བཞེངས་པའོ།། ༈ །།རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་གསུང་མགུར་ཐོར་བུ་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ། གངས་ཅན་ཁྲོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །ནཱ་རོའི་བརྒྱུད་པས་བྱིན་བརླབས་ཕྱིར། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ངོ་མཚར་ཅན། །འགྲོ་བའི་ནད་གསོ་སྨན་པའི་མཆོག །ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ཕྱག་གི་གནས། །མཚན་མི་ལ་ཞེས་བྱར་ཡོངས་གྲགས་པའི། །རས་པ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཐུགས་ལ་
ཤར། །ཟས་གོས་འདུན་པ་བྲལ་བས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །བདེ་དྲོད་ངོ་འཕྲོད་སྲོག་རྩོལ་གནད་དུ་ཚུད། །རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་སྐུ་ལ་པྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བླ་མ་དང་ཇོ་མོས་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཤིང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་ད་ང་ཡར་ལ་འགྲོ་ཞུས་ཏེ་མི་ལས་མགུར་ལ་སྔ་བ་གཙང་ལ་ཡར་འགྲོའི་མགུར་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་ལན་གཅིག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ། །ང་ཡི་ཨ་མ་ལུས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་དེ། །དུས་ད་ལྟ་ཞིག་གམ་མ་ཞིག་བལྟ། །སྲིང་མོ་པེ་ཏ་དཔལ་འདྲེན་དེ། །དུས་ད་ལྟ་བདེ་འམ་མི་བདེ་བལྟ། 

【汉语翻译】
不执着，不将取舍与自相续相合，不从他处期望果实，心中无所作为，远离戏论，不堕入四边，无有修习，亦无散乱，无有忆念，亦无言说，任何事物皆无法描绘，因上师之恩而如是证悟。证悟彼义之体验生起时，心与心所止息，法界与觉性无有分别，无有功过之生灭增减，乐空明澈而不间断，光明无去无来而生起，本初自性之认识乃见之要点，无生之表诠示之意义，乃从至尊大自在主之口中听闻。莫将言语化为歌曲，上师曾严厉告诫，同修道友们亦不赞同，空行母们亦请勿制造喧嚣。如是，以宾达巴为首之同修道友们，于尼泊尔仁钦措之寺院中，自在主弥勒巴于梦中显现，所开示之大手印表诠之意义，乃被谱写成道歌。༈。 ༈。至尊米拉之零星道歌集。那摩咕噜。于雪域之中诞生，未被世间过失所染污，因那若巴传承之加持，具足苦行之奇妙，医治众生疾病之医王，如日月般闻名之尊者，名为米拉之瑜伽士，我向彼恭敬顶礼。轮回无有实义于心中显现，断绝衣食之欲而游走于山间，证悟乐暖，掌握命勤之要点，我向至尊米拉之身顶礼赞叹。圆满证得一切胜者之主宰金刚乘之秘密，圣地之大自在主妙吉祥友之化身，于北方雪域之地，无有任何能与之匹敌之至尊米拉日巴，上师与觉姆以慈爱系于心间，所有诀窍皆已圆满，如今我将前往上方，如是禀告，此乃米拉之歌中最早献于藏地雅隆之歌。至尊不动尊之体性具大悲者，乞丐我欲前往家乡一次，我之母亲肉身之躯壳，此时此刻是存是亡欲往观望，妹妹贝达吉祥增引者，此时此刻是安是乐欲往观望。

【英语翻译】
Without grasping, without combining acceptance and rejection with one's own continuum, without hoping for fruit from elsewhere, with no action in the mind, free from elaboration, not falling into the four extremes, without meditation and without distraction, without remembrance and without expression, nothing can describe it, through the kindness of the Guru, it is realized in this way. When the experience of realizing that meaning arises, mind and mental events cease, Dharmadhatu and awareness are inseparable, there is no birth, death, increase or decrease of faults and qualities, bliss and emptiness are clear and uninterrupted, luminosity arises without coming or going, the recognition of the innate nature is the key point of view, the symbolic meaning of the unborn, was heard from the mouth of the great Lord of Freedom. Do not turn words into songs, the Guru strongly warned, and the fellow practitioners did not approve, and the Dakinis also asked not to make noise. Thus, for the fellow practitioners headed by Piṇḍapa, in the monastery of Rinchen Tshul in Nepal, the Lord Maitripa appeared in a dream, and the meaning of the symbolic Great Seal was composed into a song. ༈. A collection of scattered songs of Jetsun Mila. Namo Guru. Born in the land of snow, not tainted by the faults of the world, blessed by the lineage of Naropa, possessing the wonders of asceticism, the supreme physician who heals the diseases of beings, the yogi known like the sun and moon, named Mila, I respectfully prostrate to him. Samsara, devoid of essence, arises in the mind, abandoning the desire for food and clothing, wandering in the mountains, realizing bliss and warmth, mastering the key points of life force, I prostrate and praise the body of Jetsun Mila. Having perfectly accomplished the secret of the Vajrayana, the master of all victors, the emanation of Manjushri Mitra, the great Lord of the Holy Land itself, Jetsun Milarepa, who is unrivaled in the northern snowy land, was held in the heart with love by the Guru and Jomo, and all the instructions were completed, and now I will go up, so I reported, this is the earliest song of Mila offered to Tsang Yarlung. Essence of the Immovable One, compassionate one, a beggar wishes to go home once, my mother's body, at this moment, I want to see if it is alive or dead, my sister Peta, the auspicious attractor, at this moment, I want to see if she is happy or unhappy.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྱིམ་མཚེས་ཨ་ཁུ་གཡུང་དཔལ་དེ། །དུས་ད་ལྟ་ཤི་འམ་མ་ཤི་བལྟ། །ཨ་ནེ་ཁྱུང་བཟའི་དཔལ་འདྲེན་དེ། །དུས་ད་ལྟ་སྐྱིད་དམ་མི་སྐྱིད་བལྟ། །ཁང་པ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དེ། །དུས་ད་ལྟ་འགྱེལ་ལམ་མ་འགྱེལ་བལྟ། །
གཙང་ཁང་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་དེ། །དུས་ད་ལྟ་ཞིག་གམ་མ་ཞིག་བལྟ། །གཤོང་ཞིང་འོར་མོ་གྲུ་གསུམ་ལ། །འཇག་སྐྱ་ཕྱུར་རམ་མ་ཕྱུར་བལྟ། །དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་རྒྱས་པ་དེ། །དུས་ད་ལྟ་བཞུགས་སམ་མ་བཞུགས་བལྟ། །བླ་མཆོད་དཀོར་གཉེར་ལྷ་འབུམ་དེ། །དུས་ད་ལྟ་སྐུ་ཁམས་ཨེ་བཟང་བལྟ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་ལན་ཅིག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །སྐྱེལ་མ་དང་བསུ་མའི་ཐུགས་དམ་མཛོད། །བར་ཆད་དང་རྐྱེན་ངན་གྱི་བཟློག་པ་མཛོད། །ལུས་ངག་དང་བསམ་པའི་སྲུང་མ་མཛོད། །སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་ཁུར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཛོད། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་པའི་དབང་སྐུར་མཛོད། །རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་གི་རྒྱབ་བརྟེན་མཛོད། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་མཛོད། །སྤྲང་པོའི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་འོ་མཐུ་ཆེན་ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས། ཁྱོད་ལ་ཡང་ང་ཤེས་ང་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཤེས། ཆོས་
ནུས་ན་ང་ཡང་གང་ནས་དགའ་འདི་ནས་དགའ་ངེས་པ་མེད་པར་དགའ་ཁྱོད་ཀྱང་གང་ནས་སྐྱིད་དང་འདི་ནས་སྐྱིད་མེད་པར་སྐྱིད་པས་རེམས་ཤིག་གསུངས་ཏེ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལས་བྱས་པ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བུ། །ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ངག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བདུད་རྩིའི་རོས། །རྟེན་འབྲེལ་ལོངས་སྐུར་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྡོང་པོ་ལ། །ཆོས་སྐུའི་ལོ་འདབ་རྒྱས་པར་ཤོག །བླ་མའི་བཀའ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྙིང་ལ་བརྗེད་མེད་གནས་པར་ཤོག །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་དེ། །སྲོག་གི་རྩ་བར་གནས་པར་ཤོག །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རྒྱབ་བརྟེན་དེས། །འབྲལ་བ་མེད་པར་སྐྱོང་བར་ཤོག །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་སྨོན་ལམ་དེ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཆོས་མཛད་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དེ། །དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཁྱོད་གཙང་བསིལ་མ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ། །བརྟན་མ་བཅུ་
གཉིས་ཀྱི་བསུ་མ་ཡོད། །སང་ཉིན་འགྲོ་བའི་ལམ་ཁ་ན། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱེལ་མ་ཡོད། །ཕ་ཡུལ་ཞེན་པའི་མཁར་ཞིང་ན། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དམ་ཆོས་ཡོད། །ཨ་ནེ་སྲིང་མོའི་ཉེ་འཁོར་ན། །སྒྱུ་

【汉语翻译】
鄰居阿舅永丹，現在死了還是沒死看看。阿姨瓊孜的吉祥，現在快樂還是不快樂看看。房屋四根柱子八根樑，現在倒塌還是沒倒塌看看。
淨室四角八面牆，現在毀壞還是沒毀壞看看。窪地田地三角地，茅草長滿還是沒長滿看看。殊勝佛法經卷，現在在還是不在看看。上師供養管家拉本，現在身體好不好看看。不空自在的本性大悲尊，乞丐再一次去往家鄉，做送行和迎接的意念，做遣除障礙和違緣，做身語意的守護，做發願和關心的緣起，做慈悲和能力的灌頂，做經續和口訣的依仗，做長壽無病的吉祥，乞丐的苦樂您知道，加持山洞能成辦。這樣祈請後，上師說：哦，大能者，不要有疑慮和懷疑。你了解我，我也了解你。如果佛法有力量，我無論在哪裡都高興，在這裡肯定高興，你無論在哪裡快樂，在這裡肯定快樂，因此要努力。說完唱了這首歌。祈請至尊上師們，所做之事與佛法相符的兒子，願身化為化身佛，語金剛念誦甘露味，願緣起化為報身，心根本菩提樹，願法身的樹葉茂盛，上師的教言金剛語，願銘記於心，永不忘記，本尊空行的加持，願住在命脈之中，護法守護神的依仗，願無有分離地守護，甚深緣起的願望，願迅速成就，所有法行的慈悲，願三時都憶念。您在清涼的瑪拉雅山上，有十二位堅母的迎接，明天要走的路途上，有勇士空行的送行，故鄉貪戀的家園裡，有無常幻化的正法，阿姨姐妹的周圍，是幻

【英语翻译】
Neighbor Uncle Yungden, see if he is dead or not now. Aunt Kyungza's auspiciousness, see if she is happy or not now. The house with four pillars and eight beams, see if it has collapsed or not now.
The clean room with four corners and eight walls, see if it is ruined or not now. In the low-lying field, the triangular land, see if the thatch has grown or not now. The excellent Dharma scriptures, see if they are there or not now. The Lama's offerings, the caretaker Lhabum, see if his health is good or not now. O compassionate one, the essence of Amoghasiddhi, as the beggar goes to his homeland once again, please make the intention of sending off and welcoming, please avert obstacles and adverse conditions, please be the protector of body, speech, and mind, please make the auspicious connection of aspiration and care, please bestow the empowerment of compassion and power, please be the support of tantras, transmissions, and instructions, please grant the auspiciousness of longevity and freedom from illness, you know the beggar's happiness and suffering, please bless the mountain retreat to be accomplished. After praying like this, the Lama said: Oh, great one, do not have doubts and hesitations. You know me, and I know you. If the Dharma has power, I am happy wherever I am, I am definitely happy here, you are happy wherever you are, you are definitely happy here, therefore strive hard. After saying this, he sang this song. I pray to the venerable Lamas, may the son whose actions are in accordance with the Dharma, may his body be accomplished as the Nirmanakaya Buddha, may his speech, the Vajra recitation, be the taste of nectar, may the interdependent connection be accomplished as the Sambhogakaya, may the root of the mind, the Bodhi tree, may the leaves of the Dharmakaya flourish, may the Lama's teachings, the Vajra words, may they be remembered in the heart, never forgotten, may the blessings of the Yidam Dakinis, may they reside in the life force, may the support of the Dharma protectors, may they protect without separation, may the profound aspiration of interdependence, may it be quickly accomplished, may the compassion of all Dharma practitioners, may it be remembered in all three times. You are on the cool Malaya mountain in Tsang, there is the welcome of the twelve Tenma goddesses, on the road you will take tomorrow, there is the send-off of the hero Dakinis, in the homeland of attachment, there is the impermanent, illusory sacred Dharma, around the aunt and sisters, is illusion.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཤིག་པའི་གདམས་ངག་ཡོད། །མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་ན། །འཁོར་འདས་བརྗེ་བའི་ཚོང་འདུས་ཡོད། །སྙིང་རུས་ལུས་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །ལྷ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་མཆོད་ཁང་ཡོད། །ན་མེད་ཟྭ་ཡི་ཚོགས་འཁོར་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་འདུད་རྩི་ཡོད། །འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་ལ། །འབྲས་རིན་ཆེན་སྐྱེ་བའི་སོ་ནམ་ཡོད། །ཡུལ་མི་རྩིས་ཆུང་བའི་རང་ཡུལ་དེར། །འཕྲལ་གཡེང་བ་མེད་པའི་དགེ་སྦྱོར་ཡོད། །མཚམས་དམ་པོ་མི་མེད་ཁྱི་མེད་ན། །རྟགས་མྱུར་དུ་མཐོང་བའི་སྒྲོན་མེ་ཡོད། །ཟས་དཀོར་ཟས་མེད་པའི་རང་ཟས་ལ། །བདེ་བ་ལྷ་ཡི་ཕ་འབབ་ཡོད། །གྲིབ་དྭངས་བ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན། །རང་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་ལྟད་མོ་ཡོད། །
ངོ་སྐོག་མེད་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ། །དམ་ཚིག་གཙང་མའི་ཕྲིན་ལས་ཡོད། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སོ་ནམ་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཁ་ཡོད། །དམ་ཆོས་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་ལ། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་གྱེས་སོ་ཡོད། །མར་པ་ལོ་ཙཱའི་བུ་རྒྱུད་ལ། །གཏམ་སྙན་མང་པོའི་ཡོང་སྒོ་ཡོད། །མི་ལ་རས་པའི་སྙིང་རུས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡོད། །ཅེས་གསུང་ཏེ། ད་འགྲོ་ན་ངས་ཀྱང་ཡར་སྐྱེལ་གསུང་ནས། ཇོ་མོས་ཕུད་བཟང་པོ་དང་ཚོགས་འཁོར་བཤམས། ལམ་ཆས་གང་འདོད་པའི་གྲོ་བརྒྱགས་སྤྲད་དེ་ཇོ་མོ་ཡང་ཉམས་འཕར་བ་དང་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་ཤོར་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་འཁོར་བཅུ་ཙམ་གྱིས་སྔ་དྲོ་གཅིག་གི་བར་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད་དེ། ཡིད་འཕྲེང་བའི་སྐྱོ་ཤས། ངག་འཕྲེང་བའི་སྙིང་གཏམ། ལུས་འཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། ཚོགས་འཁོར་ཞིག་ཤར་ནུབ་གསལ་བའི་ལ་ཁར་མཛད་ནས། མར་པས་མི་ལའི་ཕྱག་ནས་བཟུང་སྟེ། ངའི་རྒྱུད་པ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་རྨི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་གསུངས་ནས་ཀ་ཆེན་བཞིའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་
པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སེང་གེ་འགྱིང་བ་རྨིས། །སེང་གཡུ་རལ་གྲ་རུ་རྒྱས་པ་རྨིས། །སེང་གངས་དཀར་སྟོངས་སུ་འཕྱོ་བ་རྨིས། །ཤར་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཉི་མ་ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་ངར་བ་རྨིས། །སྟག་གྲ་འཛུམ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨིས། །ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་རྨིས། །སྟག་ནགས་མའི་གསེབ་ཏུ་འཕྱོ་བ་རྨིས། །ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་རྨིས། །ལྷོ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་བབས་པ་རྨིས། །ཁྱུང་རྩེ་སྒྲོ་གྲ་རུ་རྒྱས་

【汉语翻译】
有不破的诀窍。
在无人山谷的岩洞里，
有轮回涅槃转变的集市。
在精进身体的寺庙里，
有天尊佛陀汇聚的殿堂。
在无病的“匝”的会供轮里，
有令空行母喜悦的甘露。
在幻轮要诀的转换中，
有产生珍贵果实的农田。
在那被乡人不重视的故乡，
有无有散乱的修行。
在无人无狗的寂静关房里，
有迅速显现征兆的明灯。
在无食少食的自食中，
有天神的甘露降临。
在清净无垢的天宫里，
有成就自利大事的景象。

在无有虚伪的佛法里，
有清净誓言的事业。
在如教奉行的耕耘里，
有成就一切悉地的宝藏。
在甚深佛法空行母的命根里，
有轮回涅槃二者的分界。
在玛尔巴译师的子嗣里，
有众多美名的来源。
在米拉日巴的精进里，
有佛法教法的命脉。
如是说。现在要走的话我也送你一程，说完，觉姆摆设了上好的供品和会供轮，给予了想要的所有路费干粮，觉姆也更加精神，流了很多眼泪，和父母眷属等十人左右在早上一起送了一小段路，做了很多依依不舍的悲伤事，说了很多依依不舍的衷肠话，做了很多依依不舍的礼节，在一个东西方明亮的山口做了会供轮，玛尔巴抓住米拉的手说，我这个传承由你来继承的梦有这样的，说完说了这四根大柱子的道歌。顶礼上师仁波切们。梦见太阳升起的地方竖立起大柱子，梦见柱子上狮子威风凛凛，梦见狮子蓝色的鬃毛茂盛，梦见狮子在白色的雪山上飞舞，东方的梦是不好之人的好梦。梦见太阳南方竖立起大柱子，梦见柱子上母老虎咆哮，梦见老虎的爪子从嘴角长出，梦见它笑了三次，梦见老虎在森林中飞舞，梦见与檀香树相连，南方的梦是不好之人的好梦。梦见太阳西方竖立起大柱子，梦见柱子上大鹏鸟降临，梦见鹏鸟的羽毛茂盛

【英语翻译】
There is an unbreakable secret.
In the rock cave of a desolate valley,
There is a marketplace for exchanging samsara and nirvana.
In the monastery of diligent body,
There is a temple where deities and Sugatas gather.
In the Ganachakra of the flawless 'Za',
There is nectar that pleases the Dakinis.
In the transformation of the key points of Trulkhor,
There is farming that produces precious fruits.
In that homeland underestimated by the villagers,
There is virtuous practice without immediate distractions.
In the secluded hermitage without people or dogs,
There is a lamp that quickly reveals signs.
In the self-sustenance of little or no food,
There is the descent of the bliss of the gods.
In the clear and pure palace of the gods,
There is a spectacle of accomplishing great self-benefit.

In the Dharma without hypocrisy,
There is the activity of pure Samaya.
In the cultivation that is practiced according to the teachings,
There is a treasure of accomplishing all Siddhis.
In the life essence of the profound Dharma Dakinis,
There is the boundary between samsara and nirvana.
In the lineage of Marpa Lotsawa,
There is a source of many good reputations.
In the diligence of Milarepa,
There is the lifeline of the Buddha's teachings.
Thus he spoke. Saying, 'If you are leaving now, I will also see you off,' Jomo arranged excellent offerings and a Ganachakra, gave as much travel provisions and food as desired, and Jomo also became more energetic, shed many tears, and together with her parents and about ten relatives, saw him off for a short distance in the morning. They engaged in much sorrow of reluctant parting, spoke many heartfelt words of reluctant parting, and performed many gestures of reluctant parting. They made a Ganachakra on a pass that was clear to the east and west. Marpa took Mila's hand and said, 'I have a dream like this that this lineage of mine will be held by you.' Then he spoke this song of the four great pillars. Homage to the venerable Lamas. I dreamed that a great pillar was erected where the sun rises, I dreamed that a lion was standing proudly on the pillar, I dreamed that the lion's turquoise mane was luxuriant, I dreamed that the lion was floating on the white snow mountain, the eastern dream is a good dream for bad people. I dreamed that a great pillar was erected where the sun is in the south, I dreamed that a tigress was roaring on the pillar, I dreamed that the tiger's claws were growing from the corners of its mouth, I dreamed that it smiled three times, I dreamed that the tiger was floating in the forest, I dreamed that it was connected to the sandalwood tree, the southern dream is a good dream for bad people. I dreamed that a great pillar was erected where the sun is in the west, I dreamed that a great Garuda landed on the pillar, I dreamed that the Garuda's feathers were luxuriant

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྨིས། །བྱ་སྤུ་གནམ་དུ་གཟིངས་པ་རྨིས། །བྱ་མིག་གྱེན་ལ་ལྟ་བ་རྨིས། །ནུབ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཉི་མ་བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨིས། །ཀ་ཐོག་ཏུ་རྒོད་ཅིག་བབས་པ་རྨིས། །རྒོད་རྩེ་སྒྲོ་གྲ་རུ་རྒྱས་པ་རྨིས། །བྱ་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་རྨིས། །བྱ་དེ་ལ་བུ་གཅིག་སྐྱེས་པ་རྨིས། །བྱ་བྲན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྨིས། །བྱང་རྨི་
ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །སྔོན་ཆད་དབྱངས་ལ་བསྐྱར་མ་མྱོང་། །ད་རེས་ཚིག་ལ་གསལ་ཞིག་འདེབས། །ཉི་མ་ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །དོལ་གྱི་མཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སེང་གེ་འགྱིང་བ་དེ། །ཁོང་མི་གཞི་སེང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སེང་གཡུ་རལ་གྲ་རུ་རྒྱས་པ་དེ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ་བ་ཡིན། །སེང་གངས་དཀར་སྟོངས་སུ་འཕྱོ་བ་དེ། །གདམས་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པའི་རྟགས། །ཤར་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །ཉི་མ་ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་ངར་བ་དེ། །ཁོང་མི་གཞི་སྟག་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སྟག་གྲ་འཛུམ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ་བ་ལགས། །ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་དེ། །བཤད་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་རྟགས། །སྟག་ནགས་མའི་གསེབ་ཏུ་འཕྱོ་བ་དེ། །ཚེ་གཅིག་གིས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས། །ཐང་ཤིང་
རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་དེ། །བུ་ཚ་བོས་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་རྟགས། །ལྷོ་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་བབས་པ་དེ། །ཁོང་མི་གཞི་ཁྱུང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་རྩེ་སྒྲོ་གྲ་རུ་རྒྱས་པ་དེ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ་བ་ལགས། །བྱ་སྤུ་གནམ་དུ་གཟིངས་པ་དེ། །གདམས་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པའི་རྟགས། །བྱ་མིག་གྱེན་ལ་ལྟ་བ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྟགས། །ནུབ་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །ཉི་མ་བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །ཁྱོད་གུང་ཐང་གི་མི་ལ་རས་པ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་རྒོད་པོ་བབས་པ་དེ། །ཁྱོད་མི་གཞི་རྒོད་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་རྩེ་སྒྲོ་གྲ་རུ་རྒྱས་པ་དེ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ་བ་ལགས། །བྱ་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་དེ། །ཚེ་སྲོག་བྲག་ལས་སྲ་བའི་རྟགས། །བྱ་དེ་ལ་བུ་གཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །འགྲན་གྱི་དོ་མེད་གཅིག་འབྱོན་པའི་རྟགས། །
བྱ་བྲན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་རྟགས། །བྱང་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །ང་མི་རྒན་གྱི་ཁ་ལ་གཏད་ཡོད་ན། །

【汉语翻译】
梦见。梦见鸟毛飘向天空。梦见鸟眼向上看。西方的梦，不是坏梦，是好梦。梦见太阳在北方竖立大柱。梦见鹫鹰落于柱顶。梦见鹫鹰顶端的羽毛茂盛生长。梦见鸟巢筑在岩石上。梦见那只鸟生了一个孩子。梦见乌鸦填满了天空。北方的梦，不是坏梦，是好梦。以前从未重复过曲调。现在在词语上添加清晰的解释。太阳在东方竖立大柱，那是多堆的楚敦旺额。柱顶上狮子傲然挺立，他的人格像狮子一样。狮子的蓝色鬃毛茂盛生长，那是领悟了上师的教诲。狮子在白雪皑皑的山顶上飘动，那是掌握了教诲传承的象征。东方的梦是如此吉祥。太阳在南方竖立大柱，那是仲的俄敦曲多。柱顶上母老虎咆哮，她的人格像老虎一样。老虎的爪子从嘴角生长出来，那是领悟了上师的教诲。他笑了三次，那是讲授传承的教法兴盛的象征。老虎在森林中飘动，那是获得了一生成就的象征。桃树
连接到血统，那是子孙后代继承传承的象征。南方的梦是如此吉祥。太阳在西方竖立大柱，那是藏绒的梅敦尊波。柱顶上大鹏鸟降临，他的人格像大鹏鸟一样。大鹏鸟顶端的羽毛茂盛生长，那是领悟了上师的教诲。鸟毛飘向天空，那是掌握了教诲传承的象征。鸟眼向上看，那是向轮回告别的象征。西方的梦是如此吉祥。太阳在北方竖立大柱，那是您，贡塘的米拉日巴。柱顶上鹫鹰降临，您的人格像鹫鹰一样。鹫鹰顶端的羽毛茂盛生长，那是领悟了上师的教诲。鸟巢筑在岩石上，那是生命比岩石更坚硬的象征。那只鸟生了一个孩子，那是出现了一个无与伦比的竞争者的象征。
乌鸦填满了天空，那是噶举派的教法兴盛的象征。北方的梦是如此吉祥。如果我这个老人说对了。

【英语翻译】
Dreamed. Dreamed of bird feathers floating into the sky. Dreamed of bird eyes looking upwards. The western dream, not a bad dream, is a good dream. Dreamed of the sun erecting a great pillar in the north. Dreamed of a vulture landing on the top of the pillar. Dreamed of the feathers at the top of the vulture growing luxuriantly. Dreamed of a bird's nest built on a rock. Dreamed that the bird gave birth to a child. Dreamed of crows filling the sky. The northern dream, not a bad dream, is a good dream. Never repeated the melody before. Now add a clear explanation to the words. The sun erecting a great pillar in the east, that is Tsurton Wangnge of Dol. A lion proudly standing on the top of the pillar, his personality is like a lion. The lion's turquoise mane growing luxuriantly, that is understanding the master's teachings. The lion floating on the white snow mountain, that is a symbol of mastering the teachings' lineage. The eastern dream is so auspicious. The sun erecting a great pillar in the south, that is Ngokton Chodor of Zhung. A tigress roaring on the top of the pillar, her personality is like a tiger. The tiger's claws growing from the corners of her mouth, that is understanding the master's teachings. He smiled three times, that is a symbol of the flourishing of the teaching lineage. The tiger floating in the forest, that is a symbol of attaining accomplishment in one lifetime. Peach tree
connected to the lineage, that is a symbol of descendants inheriting the lineage. The southern dream is so auspicious. The sun erecting a great pillar in the west, that is Meton Tsonpo of Tsang Rong. A great garuda descending on the top of the pillar, his personality is like a garuda. The feathers at the top of the garuda growing luxuriantly, that is understanding the master's teachings. Bird feathers floating into the sky, that is a symbol of mastering the teachings' lineage. Bird eyes looking upwards, that is a symbol of bidding farewell to samsara. The western dream is so auspicious. The sun erecting a great pillar in the north, that is you, Milarepa of Gungthang. A vulture descending on the top of the pillar, your personality is like a vulture. The feathers at the top of the vulture growing luxuriantly, that is understanding the master's teachings. A bird's nest built on a rock, that is a symbol of life being harder than rock. That bird giving birth to a child, that is a symbol of the appearance of an unparalleled competitor.
Crows filling the sky, that is a symbol of the flourishing of the Kagyu teachings. The northern dream is so auspicious. If I, an old man, am right.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཏེ་མཆི། །ཞེས་གསུངས་པས་སེམས་དཔའ་ཏིང་གིས་སོང་སྟེ། ངས་སྙིང་རུས་ཤིག་ནུས་ན་དོགས་པ་མེད་པར་འདུག་བསམ་པའི་སྣང་བ་མཐོ་ཏིང་ངེ་བ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཁོང་རང་གི་ཡུལ་དུ་སོང་ཙ་ན་ཕའི་རུས་པ་ལ་བཙའ་ཞེན་ནས་ཁང་པའི་ཕུག་ན་འདུག །མའི་རུས་པ་ཡང་ཁང་པའི་སྒོ་ཐེམ་ན་སྐྱ་ཁྲོལ་ལེ་འདུག །སྲིང་མོ་སྤྲང་དུ་སོང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན་འདྲེ་ཡོད་ཟེར་ནས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་འཇག་སྐྱ་བཤུག་བཤུག་འདུག །ཚང་མང་འགྱེལ་བའི་གྱང་རར་ཕ་མའི་རྩིབ་ཁོག་སྐྱ་ཟིང་ངེ་འདུག །མཁར་ཞིག་ཡོད་པ་བོང་བུའི་རྣ་ཅོག་བཞིན་སོང་། ཆོས་ཚོ་ཡང་གླེགས་ཐག་གླེགས་ཤིང་རྣམས་མིས་ཁྱེར་ནས། ཤོག་བུའི་བར་དུ་རྩྭ་ལྡུམ་སྐྱེས་ནས་འདུག་སྟེ། ཉིན་མོ་ཝ་སྤྱང་འབྲོག་འུ་རེ། ནུབ་མོ་རི་དྭགས་བཤེ་རིང་ངེ་འདུག་པས་བློ་དང་སྣང་བ་མི་བདེ་བའི་ངང་ལ་དེ་ནུབ་དེར་ཉལ་བ་ལས་མནལ་ཡེ་མ་བྱུང་བས་ད་ཆོས་ཤིག་མ་ནུས་ན་ཕན་གནོད་མི་འདུག་བསམ་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ།
ནམ་ཐོ་རངས་ཁ་སྙིང་མི་དགའ་ཕྱོད་དེ་བ་ཞིག་ལ་ཕྱོད་མ་དབྱངས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་ཨང་། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་བློ་གཏད་བྱས་པ་རྣམས། །བསམས་ཤིང་བསམས་ཤིང་ཡི་མུག་ཡང་ཡང་ལྡང་། །སྤྱད་ཅིང་སྤྱད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གཏིང་ནས་འཁྲུགས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བའི་གཏིང་ལ་འཕེན། །འདི་འདྲའི་སྙིང་རླུང་ལས་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས། །ཙུག་བྱེད་ཙུག་བྱེད་ཆོས་ལས་དྲག་པ་མེད། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །བཤུལ་རིང་འགྲོན་པོ་སྙིང་རླུང་ལངས། །ཡུལ་ཡ་མཚན་ཅན་གུང་ཐང་གི་སྐོར་ལུང་ན། །ནོར་ལུག་བ་རའི་ཁ་ཟས་རྩྭ། །དུས་དེང་སང་འབྱུང་པོས་བདག་ཏུ་བཟུང་། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཅིག་རེད། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཤིག་བྱེད། །ཚང་མང་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་དེ། །དུས་དེང་སང་སེང་གེའི་ཡ་མགལ་འདྲ། །
མཁར་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་རྩེ་དང་དགུ། །དུས་དེང་སང་བོང་བུའི་རྣ་བ་འདྲ། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཅིག་རེད། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཤིག་བྱེད། །གཤོང་ཞིང་འོར་མོའི་གྲུ་གསུམ་དེ། །དུས་དེང་སང་འཇག་མའི་ཕ་ཡུལ་རེད། །གཉེན་ཉེ་བ་ཕན་དུ་རེ་བ་རྣམས། །དུས་དེང་སང་དགྲ་བོའི་དམག་དཔུང་ར

【汉语翻译】
说“修行传承的教法兴盛吧！”。这样说了之后，心雄就去了，心想如果我能拿出毅力，应该没有疑问，一种高昂的感觉持续不断地产生。对于了知轮回没有实义的功德是：他回到自己的家乡，父亲的骨头已经生锈，在房子的角落里。母亲的骨头也在房子的门槛上，灰白一片。妹妹成了乞丐，说所有的地方都有鬼，去了食香的城市。所有的田地都长满了茅草。倒塌的旧房子墙边，父母的肋骨灰蒙蒙的。曾经有过的城堡，变得像驴子的耳朵一样。经书也被人们拿走了书板和书架。书页之间长满了草，白天狐狸和狼出没，晚上野兽发出长长的叫声，心情和感觉都不好，那天晚上睡不着觉，心想如果现在不修行，就没有好处了，于是生起了这样的想法。
天亮时，心情不好，用颇瓦调唱了这首颇瓦歌。
唉玛，唉玛，吉呼，吉呼，啊！
那些信任轮回之法的人们，
思量又思量，厌倦一次又一次升起。
享用又享用，痛苦从深处涌动。
转啊转啊，被抛入轮回的深渊。
像这样被业力抓住的内心烦乱的人们，
专注又专注，没有比佛法更殊胜的了。
祈请不动尊的本体金刚持，
加持我成为苦行山居者。
在无常如幻的城市里，
长途跋涉的旅客心生烦乱。
在奇特的贡唐（Gungthang，今甘肃省甘南藏族自治州碌曲县）的环绕山谷中，
牛羊的食物是草。
如今被鬼神占据。
这也是无常如幻的一个例子。
这个例子也让瑜伽士修行佛法。
四根柱子八根梁的旧房子，
如今像狮子的下颚。
城堡四个角八个侧面九个顶端，
如今像驴子的耳朵。
这也是无常如幻的一个例子。
这个例子也让瑜伽士修行佛法。
低洼处像三岔路口，
如今是茅草的故乡。
期望亲戚朋友带来帮助的人们，
如今却像敌人的军队。

【英语翻译】
It is said, "May the teachings of the Dharma practice lineage flourish!" After saying this, Sempa Ting went, thinking that if I could muster perseverance, there should be no doubt, and a high feeling constantly arose. The benefit of knowing that samsara has no essence is: When he returned to his hometown, his father's bones were rusted and were in the corner of the house. His mother's bones were also on the doorstep of the house, gray and mottled. His sister became a beggar, saying that there were ghosts everywhere, and went to the city of the Gandharvas. All the fields were overgrown with reeds. By the collapsed walls of the old house, his parents' ribs were gray and messy. The castle that once existed had become like a donkey's ears. The Dharma texts were also taken away by people, along with the book boards and shelves. Grass and plants grew between the pages, and during the day foxes and wolves roamed, and at night wild animals made long cries, so his mind and feelings were uneasy. He couldn't sleep that night, and he thought that if he didn't practice the Dharma now, there would be no benefit, and such a thought arose.
At dawn, feeling unhappy, he sang this Powa song in the Powa tune.
Alas, alas, kyi hud, kyi hud, ah!
Those who trust in the ways of samsara,
Thinking and thinking, weariness rises again and again.
Indulging and indulging, suffering surges from the depths.
Revolving and revolving, they are thrown into the depths of samsara.
Those whose minds are disturbed like this, seized by karma,
Concentrate and concentrate, there is nothing better than the Dharma.
Grant your blessings that I may become a hermit in the mountains,
O Vajradhara, the embodiment of the immovable one.
In the impermanent, illusory city,
A traveler on a long journey feels disturbed.
In the wondrous valley of Gungthang (present-day Luqu County, Gannan Tibetan Autonomous Prefecture, Gansu Province),
The food for cattle and sheep is grass.
Now it is possessed by spirits.
This is also an example of impermanence and illusion.
This example also makes the yogi practice the Dharma.
The old house with four pillars and eight beams,
Now resembles the jaw of a lion.
The castle with four corners, eight sides, and nine peaks,
Now resembles the ears of a donkey.
This is also an example of impermanence and illusion.
This example also makes the yogi practice the Dharma.
The low-lying area like a crossroads,
Now is the homeland of reeds.
Those who hope for help from close relatives,
Now are like the army of enemies.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཅིག་རེད། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཤིག་བྱེད། །ཕ་བཟང་པོ་(མི་ལ་ཤེས་རྒྱལ་)ཐོས་པ་སེ་བ་དེ། །དུས་དེང་སང་(བྱུང་བའི་རྗེས་ཀྱང་མེད་)རུས་ཕྱེ་སྤར་གང་རེད། །ཨ་མ་ཉང་བཟའ་(མྱང་ཚ་)དཀར་རྒྱན་དེ། །དུས་དེང་སང་རུས་པའི་རྩིབ་ཁོག་གཅིག །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཅིག་རེད། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཤིག་བྱེད། །བླ་མཆོད་དཀོར་གཉེར་ལྷ་འབུམ་དེ། །དུས་དེང་སང་མི་ཡི་གཡོག་པོ་བྱེད། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དེ། །དུས་དེང་སང་བྱ་བྱིའི་ཚང་ཟླ་(སྟན་)
བྱེད། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཅིག་རེད། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཤིག་བྱེད། །ཁྱིམ་མཚེས་ཨ་ཁུ་གཡུང་(རྒྱལ་)དཔལ་དེ། །དུས་དེང་སང་སྡང་བའི་དགྲ་དང་བསྡོངས། །སྲིང་མོ་(པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་དེ་)ཁྱུང་བཟའ་དཔལ་འདྲེན་མ། །གར་སོང་རྗེས་འགྲོའི་གཏད་སོ་མེད། །འདི་ཡང་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཅིག་རེད། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཤིག་བྱེད། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སྐྱོ་བའི་གདུང་ཤུགས་མང་པོ་བླངས་ནས་ཆོས་དེ་རྣམས་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་རྙིང་མ་བ་ཡི་གེ་བསླབས་ས་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཕུལ་ནས་བླ་བོ་ཞིབ་ཏུ་དྲིས་པས་ཚ་བ་ཞིག་གནང་ནས་ཁྱེད་ད་བར་དུ་གར་སོང་། ཁྱེད་ལ་རེ་མ་བྱུང་མི་མང་པོ་བསད་ནས་མ་ལ་ཡང་མ་ཕན་ཡུལ་མཁར་ཡང་མ་ཟིན་གསུངས་པས་སློབ་དཔོན་རྙིང་མ་བའི་དྲུང་དུ་མི་རྟག་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཀྱེ་མ་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །མི་རྟག་མི་རྟག་སྙིང་པོ་མེད། །འགྱུར་ཞིང་འགྱུར་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད། །མ་ངེས་མ་ངེས་སྙིང་པོ་
མེད། །ཡུལ་ཡོད་བདག་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །བདག་ཡོད་ཡུལ་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །བདག་ཡུལ་གཉིས་ཀ་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཕ་ཡོད་བུ་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །བུ་ཡོད་ཕ་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །ཕ་བུ་གཉིས་ཀ་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཕ་ཡོད་མ་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །མ་ཡོད་ཕ་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །ཕ་མ་གཉིས་ཀ་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཕ་མ་བུ་གསུམ་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །མི་ཡོད་ནོར་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །ནོར་ཡོད་མི་མེད་སྙིང་པོ་མེད། །མི་ནོར་གཉིས་ཀ་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །བདེ་སྐྱ

【汉语翻译】
是的。这也是无常幻化的一个例子。这个例子也让瑜伽士生起觉悟。父亲贤善的米拉·谢嘉，托巴·色瓦，如今（已经没有存在的痕迹）只剩下一捧骨灰。母亲娘萨·嘎坚，如今只剩下一根肋骨。这也是无常幻化的一个例子。这个例子也让瑜伽士生起觉悟。喇嘛供养的管家拉本，如今却在给别人当仆人。神圣的佛法宝积，如今却成了鸟雀的巢穴（垫子）。这也是无常幻化的一个例子。这个例子也让瑜伽士生起觉悟。邻居阿库·永巴，如今却和怨恨的敌人同流合污。妹妹（贝达·贡吉）琼萨·华珍玛，不知去向，没有留下任何线索。这也是无常幻化的一个例子。这个例子也让瑜伽士生起觉悟。至尊不动尊的本体金刚持，请加持我能在荒山修行成功。这样悲伤地叹息了很多次，然后把那些清晰的文字交给一位宁玛派的老师，那是他学习文字的地方，详细地询问了情况。老师生气地说：“你到现在都去哪里了？有多少人因为没有盼到你而死去，你对母亲也没有帮助，城市也没有夺回来。”于是，他在宁玛派老师面前唱了这首无常之歌。

唉！轮回的法没有意义。无常啊无常，没有意义！变化啊变化，没有意义！不定啊不定，没有意义！有土地而无主人，没有意义！有主人而无土地，没有意义！主人和土地都有，也没有意义！轮回的法没有意义！有父亲而无儿子，没有意义！有儿子而无父亲，没有意义！父亲和儿子都有，也没有意义！轮回的法没有意义！有父亲而无母亲，没有意义！有母亲而无父亲，没有意义！父亲和母亲都有，也没有意义！轮回的法没有意义！父亲、母亲、儿子都有，也没有意义！轮回的法没有意义！有人而无财产，没有意义！有财产而无人，没有意义！人和财产都有，也没有意义！安乐

【英语翻译】
Yes. This is also an example of impermanent illusion. This example also makes the yogi realize the Dharma. The good father Mila Sheja, Topa Sewa, now (there is no trace of existence) only a handful of ashes remain. Mother Nyangza Gakyen, now only has one rib left. This is also an example of impermanent illusion. This example also makes the yogi realize the Dharma. Lama's offering steward Lhabum, is now serving others as a servant. The sacred Dharma Treasure Pile, is now a bird's nest (cushion). This is also an example of impermanent illusion. This example also makes the yogi realize the Dharma. Neighbor Aku Yungba, is now colluding with hateful enemies. Sister (Peta Gönkyi) Khyungsza Paldenma, whereabouts unknown, leaving no clues. This is also an example of impermanent illusion. This example also makes the yogi realize the Dharma. May the essence of the Lord Unmoving Vajradhara bless me to succeed in practicing in the wilderness. Sighing sadly many times, he then gave those clear words to a Nyingma teacher, where he learned to read and write, and asked in detail about the situation. The teacher said angrily, "Where have you been until now? How many people have died because they did not expect you, you have not helped your mother, and you have not taken back the city." So, he sang this song of impermanence in front of the Nyingma teacher.

Alas! Samsaric dharma has no meaning. Impermanent, impermanent, no meaning! Changing, changing, no meaning! Uncertain, uncertain, no meaning! Having land but no owner, no meaning! Having an owner but no land, no meaning! Having both owner and land, still no meaning! Samsaric dharma has no meaning! Having a father but no son, no meaning! Having a son but no father, no meaning! Having both father and son, still no meaning! Samsaric dharma has no meaning! Having a father but no mother, no meaning! Having a mother but no father, no meaning! Having both father and mother, still no meaning! Samsaric dharma has no meaning! Having father, mother, and son, still no meaning! Samsaric dharma has no meaning! Having people but no wealth, no meaning! Having wealth but no people, no meaning! Having both people and wealth, still no meaning! Happiness

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཅི་བྱས་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཅི་བསམས་མི་རྟག་སྙིང་པོ་མེད། །ཅི་བསྒྲུབས་སྒྱུ་མར་སྙིང་པོ་མེད། །ཐམས་ཅད་འཛོམ་ཡང་
སྙིང་པོ་མེད། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །སྙིང་པོའི་དོན་ཞིག་ཅུག་སྒྲུབ་ཨང་། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་རི་ཁྱོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་པས་སློབ་དཔོན་དེ་ན་རེ། དེ་བཞིན་ཡིན་ན་གོ་བཅད། ཡུལ་འདིའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱིས་འདྲེ་བསྒྲུབས་ནས་ལས་འདི་བྱས་ཟེར་ཞིང་ཡོད། ཁྱེད་ཀྱི་མ་ཤི་ནས་ལོ་མང་པོ་སོང་། སྲིང་མོ་སྤྲང་དུ་སོང་། ཨ་ནེ་ཡུལ་འདི་ན་ཕུ་འབྲོག་མདའ་ཞིང་འཛོམ་ཡོད་པས་དེར་སོང་དང་བརྒྱགས་ཆུ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་སྟེར་མོད་གསུངས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྐྱོ་ཕྱོད་དེ་བ་ཞིག་ལ་ཨ་ནེ་ཅན་དུ་ཡར་སོང་ཙ་ན། ཨ་ནེས་ཡུན་རིང་བལྟར་མ་ཉན། རེ་ཞིག་ན་སྦྲའི་ཀ་བ་ཕབ་ནས་ཁྱི་བཀྱེ་སྟེ་བརྡུང་དུ་བྱུང་། སྤྲང་པོ་ཕ་མེས་ཀྱི་བླ་འཚོང་པོ་ཡུལ་འཕུང་ཟེར་ཞིང་བརྒྱབས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཕྱི་ནུད་བྱས་པས་རྡོ་ཞིག་ལ་རྐང་པ་འཐོགས་པས་ཀོ་མོག་ཅིག་ཏུ་འགྱེལ་བ་དང་བེར་ཀའི་སྣེ་མོ་ལ་འཇུས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཡུལ་ངན་རྩྭ་མའི་ཀོ་རོན་ན། །གཉེན་འདུན་དགྲར་ལངས་ཀྱི་མ་སྨད་གསུམ། །སྲན་ཕུང་བེར་ཀས་གཏོར་བ་བཞིན། །སྤྲང་པོ་མི་ཡུལ་གྱི་ས་མཐའ་
བསྐོར། །ཨ་མ་སྡུག་མཐའ་ཤི་བས་བསྐོར། །སྲིང་མོ་པེ་ཏ་(མགོན་སྐྱིད་)དཔལ་འདྲེན་སྤྲང་དུ་སོང་། །ངེད་མ་བུ་གསུམ་ལས་སྡུག་པ་མེད། །ང་རང་ཕ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཡོངས་ཙ་ན། །སྙིང་རླུང་གི་སྐྱོ་ཤས་ཁོང་ནས་ལངས། །གཉེན་འདུན་གྱི་གདུང་སེམས་མ་ཆོད་པས། །ཁྱོད་ཨ་ནེ་བཙལ་ནས་སྤྲང་དུ་ཡོངས། །ཚིག་ངན་གྱི་བརྗོད་པ་རྒྱང་ནས་ཚོར། །བློ་ཡི་མུག་གི་ཁོང་གཟེར་ནང་ནས་ལངས། །སྦྲའི་ཀ་བས་བརྡུངས་ཤིང་ཤ་རུས་བཅོམ། །ལུས་ཟུག་རྔུ་སྡུག་བསྔལ་ན་ཚས་བསྐོར། །ཁྲེལ་ངོ་ཚའི་རིབ་མ་གཏིང་ནས་བཀྲལ། །ད་གདུག་པའི་རོ་མིག་མ་འཛུམ་དང་། །མི་བདག་གིས་བླ་བོ་ཚིག་གསུམ་ལབ། །ཅེས་གསུངས་པས། ཨ་ནེ་ན་རེ། བླ་བོ་ཅི་ལབ་རྒྱུ་ཡོད་ཕ་བཟང་པོ་ལ་བུ་ཁྱོད་འདྲ་བ་སྐྱེས་ཟེར་ཞིང་ཐལ་བ་དང་ས་རྡོ་མང་པོ་ངོ་ལ་བཏབ་པས་གཏིང་ནས་མ་བཟོད་དེ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཨ་ནེ་མ་འདི་བདུད་མོར་འདུག །གུམ་པར་དེའུ་ཤི་བདུད་མོར་འདུག །གཉེན་ཉེ་དུ་ཨ་ནེ་

【汉语翻译】
即使拥有圆满的受用，也没有实义。轮回的法没有实义。无论做什么，痛苦没有实义。无论想什么，无常没有实义。无论修什么，如幻没有实义。即使一切圆满，也没有实义。轮回的法没有实义。对于没有实义的自性，现在我们瑜伽士，要做一件有实义的事情啊。祈请不动尊之本体金刚持，加持我能胜过贫穷。说完之后，上师说：如果那样的话，就断绝关系吧。这个地方的人们都说你修了鬼，做了这些事。你母亲去世已经很多年了，姐姐也成了乞丐。阿姨你在这地方有山有牧场有田地，去那里吧，或许能给你一些食物和水。尊者听后，带着悲伤的心情向阿姨家走去。阿姨很久都不理他。过了一会儿，她放下帐篷的柱子，放出狗来打他。说他是乞丐，是出卖祖先的喇嘛，是让地方衰败的人，并殴打他。尊者躲避的时候，脚被石头绊倒，摔倒在地，抓住披风的边缘，唱了这首歌：在恶劣的草地科荣，亲戚朋友都变成了仇人，母亲、姐妹、兄弟。像用披风打散豆堆一样。乞丐走遍人间的尽头。可怜的母亲被死亡所困扰。姐姐白达（衮吉）也成了乞讨者。我们母子三人没有比这更痛苦的了。我回到父亲的家乡，心中涌起悲伤。因为无法割舍亲情，我来找你阿姨，却听到恶语相向。心中的痛苦从内心升起。被帐篷的柱子殴打，血肉模糊。身体被痛苦和疾病所困扰。羞耻和尴尬从内心深处涌现。现在恶毒的眼睛还不闭上吗？人们说了三句关于喇嘛的话。说完之后，阿姨说：喇嘛有什么好说的，好父亲生了你这样的儿子。说着把灰尘和泥土扔到他脸上，他实在无法忍受，唱了这首歌。唉！这个阿姨简直就是个魔女。希望她早点死掉，简直就是个魔女。亲戚近邻阿姨

【英语翻译】
Even with perfect enjoyment, there is no essence. The Dharma of Samsara has no essence. Whatever is done, suffering has no essence. Whatever is thought, impermanence has no essence. Whatever is practiced, illusion has no essence. Even if everything is perfect,
there is no essence. The Dharma of Samsara has no essence. For the nature of having no essence, now we yogis, let's do something with essence. Please, Immovable One, the embodiment of Vajradhara, bless me to overcome poverty. After saying this, the teacher said: If that's the case, then sever the relationship. The people of this place say that you have practiced ghosts and done these things. Your mother has been dead for many years, and your sister has become a beggar. Aunt, in this place there are mountains, pastures, and fields, go there, and perhaps they will give you some food and water. After hearing this, Jetsun, with a sad heart, went up to his aunt's house. His aunt ignored him for a long time. After a while, she put down the tent pole and released the dog to beat him. She said he was a beggar, a lama who sold his ancestors, and a person who ruined the place, and beat him. When Jetsun was dodging, his foot was tripped by a stone, he fell to the ground, grabbed the edge of his cloak, and sang this song: In the bad grassland of Korong, relatives and friends have become enemies, mother, sisters, and brothers. Like scattering a pile of beans with a cloak. The beggar has traveled to the ends of the human world. The poor mother is troubled by death. My sister Peta (Gönkyi) has also become a beggar. There is no one more miserable than the three of us, mother and son. When I came to my father's homeland, sadness welled up in my heart. Because I couldn't bear to part with my relatives, I came to find you, Aunt, but I heard harsh words. The pain in my heart rose from within. Beaten by the tent pole, flesh and blood were torn. The body is troubled by pain and illness. Shame and embarrassment welled up from the depths of my heart. Now, don't those malicious eyes close? People said three words about the lama. After saying this, the aunt said: What's the point of the lama, a good father gave birth to a son like you. Saying this, she threw dust and dirt on his face, and he couldn't bear it from the bottom of his heart, and sang this song. Alas! This aunt is simply a demon. I hope she dies soon, she is simply a demon. Relatives and neighbors, aunt

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་ཡིས། །སྤྲང་པོ་བླ་འ
ཚོང་ཤོག་ཅིག་ཟེར། །ཁྱི་ཚོ་ཚོ་ཟེར་ཞིང་བཀྱེ་ནས་དེད། །སྦྲ་ཡི་ཀ་བ་ཕབ་ནས་བརྡུངས་ཤིང་བརྒྱབ། །གོར་མོ་རྡོ་ཡིས་སྣ་ལེན་བྱས། །ས་རྡོ་གཉིས་ཀྱི་ཆར་པ་ཕབ། །བེར་ཀའི་སྣེ་མོས་མནན་པ་བྱས། །ཆབ་ཀོ་མོ་གནང་དུ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །སྤྲང་རིན་ཆེན་སྲོག་དང་དེའུ་བྲལ་བྱས། །མ་ནུས་ཀྱི་ཉེ་བ་དགྲ་བོར་འདུག །སྙོམས་ཆུང་གི་གྲོགས་པོ་བྱེད་པ་ཉུང་། །ཨ་ནེའི་ཉེ་བ་ཁོ་ཐག་ཆོད། །ཨ་ནེ་བུ་ནོར་དང་བདེ་སྐྱེད་འཛོམས་ལགས་ཀྱང་། །འདིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འཁྱོངས་པར་མཛོད། །རྗེ་སྒྲ་སྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་ནས་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་ཡང་ཤོར་ཨ་ནེ་ཡང་དུམ་པ་ཞིག་སྐྱེངས་ནས་སོང་བས་བླ་བོ་འགའ་ཡང་ཟེར་ཏེ། ཁྱོད་མ་སྨད་ཀྱིས་མཐུ་བྱས་པས་ཡོ་ཕུང་ངེད་ཆོས་བསྟེན་སྐྱབས་བྱས་ན་ངོ་ཚ་ཞིང་ངན་ལབ་པར་ཡོད་པས་ལན་པ་ཡིན་ད་མཐུ་མི་བྱེད་ན་ཞིང་ཁང་ངས་ཉོ་ཟེར་བས་ཞིང་མོས་ཉོ་བར་བྱས་ནས་བརྒྱགས་སྤྲོད་པའི་ཆད་དོན་བྱས་ཟ་མ་དུམ་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱིན་ནས་ཁྱོད་རང་ཆོས་བྱེད་ན་སོང་ཟེར་སྐད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སྔ་ལ་བར་མ་གཉེན་
འདུན་གྱི་སྐོར་རོ། ༈ །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བརྡར་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། རག་མ་བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་རྫོང་བྱ་བ་ལ་བསྒོམས་པས་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཙམ་མ་བྱུང་སྟེ། ད་ཅུག་དྲག་ན་བསམ་གྱིན་ཡོད་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཞིང་ཐ་བ་སྲ་པོ་ཞིག་འདུག་པ་རྨོས་ཙ་ན་ཡེ་ནས་མ་ཕེད་པས་ཆུ་བཀྱེ་ཞིང་སྙིང་རུས་བྱས་པས་དུམ་པ་ཕེད་པ་ཞིག་རྨིས་པས། ངས་ཐབས་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་སྙིང་རུས་དང་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་དགོས་པར་འདུག་དགོངས་ཏེ། དེའི་དོན་གསལ་གདབ་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ས་ལ། །ལམ་དད་པ་བརྟན་པོའི་ཆུ་ལུད་སྦྱར། །སེམས་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ། །གསོལ་འདེབས་དྲག་པོའི་གཡུ་འབྲུག་ངར། །བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་ཀྱི་ཆར་པ་བབ། །སེམས་ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་རྨོ་བཤོལ་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྨོ་དོར་བརྡེབས། །འཁྲུལ་རྟོག་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ཡེངས་པ་མེད་པའི་ཐོང་ཞིག་འཛིན། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོའི་ལྕག་གིས་བྲབ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་
ཐ་བ་རློག །རང་རྒྱུད་ངན་པའི་རྡོ་བ་སེལ། །གཡོ་ཟོལ་མེད་པའི་ཡུར་མ་བྱེད། །ལས་བདེན་པ་དྲག་པོའི་སྙེ་མ་ལ། །རྣམ་ཐར་བཟང་པོའི་བཙས་མ་བྱེད། །གདམས་ངག་ཟབ་མོ

【汉语翻译】
有的缘故。
乞丐说：“喇嘛啊，来一张布施吧！”
狗们“ཚོ་ཚོ་”地叫着，驱赶着他。
拆下帐篷的柱子，殴打着他。
用戈尔莫石击打他的鼻子。
降下土石的雨点。
用毡帽的边缘按压他。
在“恰科莫”处为他沐浴。
乞丐仁钦生命和神识分离了。
无能者的亲近成了仇敌。
谦卑者的朋友很少。
阿尼的亲近彻底断绝了。
阿尼您儿子、财富和安乐圆满，
也请您常常坚持下去。
祈请上师译师之王仁波切，
加持我能成为隐居者。
”说完，流了很多眼泪，阿尼也有些羞愧地走了，一些喇嘛也说：“你用巫术害人，我们信奉佛法皈依处，感到羞耻和被人议论，都是因为你，如果你不做巫术，我就买你的田地和房子。”于是阿尼答应卖田，并约定了丰收的条件，也给了一些食物，说：“你如果修行佛法就走吧。”据说如此。
这些都是先前和中间的亲眷之事。
第二，梦中显现的功德是：若玛·绛曲南喀宗处修行，没有生起很大的功德，正在想着现在该怎么办时，梦见一块坚硬的旱地，耕耘时根本无法翻动，于是引水并努力耕作，梦见翻动了一部分。于是他想，修持道需要精进和发心两种。为了明确其中的意义，说了这首歌。
祈请恩德上师，
加持我能成为隐居者。
在平等性之基的田地上，
施加坚定信心的水肥。
播下纯洁无垢的白心种子。
发出猛烈祈请的碧玉龙吟。
降下不费力气的加持雨。
在心意无二的耕作中，
交替使用方便和智慧的犁锄。
由无有错觉分别的丈夫，
握住毫不散乱的犁杖。
用猛烈精进的鞭子抽打。
铲除五毒烦恼的
旱地。
清除自相续恶劣的石块。
开挖无有欺骗的田埂。
在业力真实的稻穗上，
收获解脱妙善的庄稼。
甚深窍诀

【英语翻译】
Because of that.
"Lama, give me a handout!" said the beggar.
The dogs barked and chased him away.
The tent pole was taken down and used to beat him.
His nose was struck with a "gormo" stone.
A rain of earth and stones fell.
He was pressed down with the edge of a felt hat.
A bath was given to him at "Chab Komo."
The beggar Rinchen's life and consciousness separated.
The closeness of the incapable became an enemy.
The humble have few friends.
The closeness of the aunt was completely severed.
Aunt, you are complete with son, wealth, and happiness,
May you always persevere.
I pray to the master, the king of translators, Rinpoche,
Bless me to be a hermit."
After saying this, many tears were shed, and the aunt left somewhat ashamed. Some lamas also said, "You are harming people with magic, and we who rely on the Dharma and take refuge are ashamed and talked about because of you. If you don't do magic, I will buy your fields and houses." So the aunt agreed to sell the fields and made an agreement for a bountiful harvest. She also gave some food and said, "If you practice the Dharma, then go." It is said that this is what happened.
All of this is about the earlier and middle relatives.
Secondly, the benefit of dreams appearing as signs is: He meditated at Ragma Jangchub Namkhai Dzong, but great qualities did not arise. While thinking about what to do now, he dreamed of a hard, dry field. When he tried to plow it, he couldn't turn it over at all. So he brought water and worked hard, and he dreamed that he had turned over a portion of it. Then he thought that the path of practice requires both diligence and bodhicitta. To clarify the meaning of this, he spoke this song.
I pray to the kind master,
Bless me to be a hermit.
On the field of the basis of equality,
Apply the water and fertilizer of steadfast faith.
Sow the seed of pure, stainless white mind.
Let the turquoise dragon roar with fervent prayer.
Let the rain of effortless blessing fall.
In the plowing of non-duality of mind and intention,
Alternate the plow and hoe of skillful means and wisdom.
By the man without delusion or conceptualization,
Hold the plow without distraction.
Strike with the whip of fierce diligence.
Uproot the dry land of the five poisons of affliction.
Clear away the stones of one's own bad nature.
Dig furrows without deception.
On the ears of truth of karma,
Harvest the crop of excellent liberation.
Profound instructions

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
འི་འབྲས་བུ་ཡིས། །སྟོར་ས་མེད་པའི་བང་བ་འགེངས། །མཁའ་འགྲོའི་རྡོད་འཐག་ཟན་གྱི་མཆོག །བདག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་འཚོ་བ་ཡིན། །རྨི་ལམ་རྨིས་པ་སད་ནས་དཔྱོད། །ཚིག་ལ་དོན་ཉིད་མི་སྐྱེ་བས། །མཚོན་པ་ཙམ་གྱིས་མི་རྟོགས་ཏེ། །སླད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་འདོད་རྣམས། །དཀའ་ཐུབ་དང་སྙིང་རུས་རྩལ་བསྐྱེད་ལ། །དཀའ་བས་བསྒྲུབས་ན་དཀོན་པ་འགྲུབ། །ཕོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་བྱེད་རྣམས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འབུངས་ནས་སྒོམ་ཀྱིན་ཡོད་ཙ་ན་ཉིན་གཅིག་ཨ་ནེས་ནས་བྲེ་དྲུག་དང་ཐུལ་གོག་གཅིག་ཁྱེར་ནས་ཡོངས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་རིན་འདིས་འཁོར། ད་ང་ལ་བསྙད་སྙོད་མེད་པའི་ཡི་གེ་བྱིན་ལ་ངེད་ཚོས་མི་ཚོར་བའི་ཡུལ་ཞིག་ཏུ་སོང་། ཁྱོད་འདིར་བསྡད་པས་ངེད་ཚོ་ཡང་ངོ་ཚ་མིས་ཀྱང་ལབ་པར་འདུག་ཟེར་བས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས་
མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་རི་ཁྲོད་འགྲིམས། །སྤྲང་པོའི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་ལས་ཀྱི་དུག །འབགས་ན་ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །སྐྱེ་བོའི་སོ་ནམ་སྡིག་པའི་ལས། །སྤྱད་ན་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །ཉེ་དུའི་གདུང་སེམས་བདུད་ཀྱི་མཁར། །བརྩེགས་ན་མེ་འོབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད། །ཟས་ནོར་གྱི་གསོག་འཇོག་མི་ཡི་རྒྱུ། །བསགས་ཚད་སྤྲང་པོའི་བརྒྱགས་ཕྱེ་ཡིན། །སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་ཇ་ཆང་བཙན་དུག་གི་ཆུ། །འཐུངས་འཐུངས་ཡི་མུག་གི་མུན་པར་འཁྲིད། །ཨ་ནེའི་ཞིང་རིན་སེར་སྣའི་རྫས། །ཟོས་ན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེ། །ཨ་ནེའི་ཁ་ཏ་ཞེ་སྡང་གི་ཚིག །ལབ་ན་བདག་གཞན་གཉིས་ཕུང་ཡོང་། །བདག་གི་ཞིང་ཁང་ཐམས་ཅད་པ། །ཨ་ནེ་དབང་བའི་ཡི་གེ་བྱིན། །མི་ཁ་ཆོས་ཀྱིས་སངས་པ་ཡིན། །ལྷ་ཁ་སྙིང་གིས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །འདྲེ་ཁ་སྙིང་རྗེས་ནོན་པ་ཡིན། །ཉེ་ཁ་རླུང་ལ་བསྐུར་བ་ཡིན། །རང་ཁ་
གྱེན་ལ་བལྟ་བ་ཡིན། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཞིང་ཁང་ཐམས་ཅད་ཨ་ནེ་ལ་བྱིན། ཉེ་འབྲེལ་གྱི་ཁོ་ཐག་བཅད། སེམས་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་གདོས་ཐག་བཅད། ཡིད་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་སྙིང་རླུང་ལངས་པས། ད་དེ་ད་དེ་ཁོ་དེ་ཁོ་དེ་ངས་ཅིག་ངས་ཅིག་ཆོས་ཅིག་ཆོས་ཅིག་བསམས་པ་ཡང་ཡང་སྐྱེས་ཏེ་བྲག་དཀར་རྟ་སོ་དབུ་མའི་རྫོང་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་སོང་སྟེ། སློབ་དཔོན་རྙིང་མ་བས་བྱིན་པའི་རྩམ་པ་དུམ་པ་ཞིག་དང་། ངོ་ཤེས་འགའ་ལ་བསླངས་པའི་ནས་དུམ་པ་ཞིག་བྱུང་བ

【汉语翻译】
以…的果实，填满无处可漏的粮仓。空行母的糌粑食，是我瑜伽士修行的食粮。梦醒之后再观察梦境，因为文字本身无法产生意义。不能仅凭比喻来理解，之后想要修行菩提的人们，要发起苦行和坚韧的精进。以苦行来修持，才能成就稀有的功德。作为修行菩提的男子，愿你们修持没有障碍。如是说。之后，当他努力修行时，有一天，阿尼拿着六斗青稞和一团“图尔果”来了，说：“这些足够抵你的田地租金了。现在给我一份没有争议的字据，然后去一个我们找不到的地方。你住在这里，我们也感到羞耻，人们也在议论。”他感到悲伤，
唱了这首歌：上师的恩德使我得以住在山里，你了解乞丐的苦乐。世间的轮回是业的毒药，一旦沾染，就会断绝解脱的命脉。人们的耕作是罪恶的行为，一旦从事，就会遭受恶道的痛苦。亲友的关怀是魔的城堡，一旦堆砌，就会落入火坑。食物和财富的积攒是人的执念，积攒再多，也只是乞丐的干粮。贪图享乐的茶酒是剧毒的水，喝了只会引向沮丧的黑暗。阿尼的田地租金是吝啬的物质，吃了会转生到饿鬼道。阿尼的劝告是嗔恨的言语，说了会使自他两败俱伤。我的所有田地房屋，都写了阿尼拥有的字据。人言以佛法来平息，神言以真心来修持，鬼言以慈悲来降伏，亲言托付给风，己言向上仰望。至尊不动尊的体性金刚持，请加持我这个乞丐能住在山里。说完，他把所有的田地房屋都给了阿尼，断绝了亲戚关系，心意合一，断绝了世俗的牵绊。因为悲伤过度，心气攻心，反复想着“现在这样，就这样，就是这样，我该怎么办，我该怎么办，修行，修行”，于是去了名为“布拉嘎达索乌玛荣”的地方，得到了一块宁玛派上师给的糌粑，以及向一些熟人乞讨来的一些青稞。

【英语翻译】
With the fruits of..., fill the granary that has no place to leak. The Dakini's roasted barley flour is the sustenance for my yogi practice. Examine the dream after waking up from it, because words themselves cannot generate meaning. One cannot understand merely through metaphors; later, those who wish to practice enlightenment should cultivate diligence with hardship and perseverance. If one practices with hardship, one will accomplish rare merits. As a man practicing enlightenment, may you have no obstacles in your practice. Thus he spoke. Then, as he was diligently meditating, one day, Ani came with six 'bre' of barley and one 'thul gog,' saying, "This is enough to cover your field rent. Now give me a letter without any disputes, and go to a place where we cannot find you. Your staying here shames us, and people are talking about it." Feeling sad,
He sang this song: By the grace of the Guru, I wander in the mountains; you know the joys and sorrows of a beggar. The cycle of worldly existence is the poison of karma; if contaminated, it will sever the lifeline of liberation. People's farming is a sinful act; if practiced, one will experience the suffering of the lower realms. The concern of relatives is the fortress of demons; if built up, one will fall into the pit of fire. The accumulation of food and wealth is the attachment of humans; however much is accumulated, it is just the provisions for a beggar. The tea and alcohol desired for pleasure are the water of potent poison; drinking and drinking leads to the darkness of despair. Ani's field rent is the substance of miserliness; if eaten, one will be reborn in the realm of pretas. Ani's advice is the words of hatred; if spoken, it will ruin both oneself and others. All my fields and houses, I gave a letter of ownership to Ani. People's words are pacified by Dharma, divine words are accomplished with the heart, demon words are subdued with compassion, relative words are sent to the wind, one's own words look upwards. Lord Unmoving, the essence of Vajradhara, please bless this beggar to be able to endure in the mountains. Having said this, he gave all the fields and houses to Ani, severed ties with relatives, united mind and intention, and cut off worldly attachments. Because of excessive sadness, his heart was overwhelmed, and the thought repeatedly arose, "Now this, just this, exactly this, what should I do, what should I do, practice, practice." So he went to a place called "Dragkar Taso Uma Dzong," and received a piece of tsampa given by a Nyingma teacher, and some barley begged from some acquaintances.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྩམ་པ་ཡ་ཆུང་གང་བྱུང་བ་ལ་བརྒྱགས་ཀྱི་བློ་ཕུགས་གཏད་ནས། དམ་བཅའ་རང་གིས་རང་ལ་མང་པོ་བྱས་ཏེ། ངས་ལུས་འདིའི་སྟེང་ནས་གྲུབ་པ་ཞིག་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་མི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ལས་ངན་པ་མ་ཟད་བར་དུ་སྡིག་པ་སྤྱོད་པའི་མི་དང་མི་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་གཤིན་ཟས་དང་དད་ཟས་སྐུ་གླུད་ཀྱི་ཐལ་བ་མི་འགམ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་བར་ཆད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་པོ་
འཁུར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཅིག་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གྲོང་ཡུལ་དུ་མི་འབབ་ཨེ་གོ །གལ་ཏེ་བབས་ན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག་གསུངས་ནས་བསྒོམས་ཏེ་ཉིན་ཅིག་སྤང་སངས་ལ་འགྲོ་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མར་པའི་སྐུ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨ་མཚར་པོ་མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ། །གྲོས་རང་གཏམ་རང་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས། །གྲོགས་གཏམ་སྙན་སྨྲ་བའི་མི་དང་བྲལ། །ལྟད་མོ་བལྟ་འདོད་ཀྱི་ལུང་པ་སྟོངས། །སྐྱོ་བ་སངས་འདོད་ཀྱི་ཡུལ་རྐྱེན་མེད། །སེམས་མ་སྤྲོ་མ་སྤྲོ་རང་སར་ཞོག །སྤྲོས་ན་དོན་མེད་སྣ་ཚོགས་དྲན། །མ་ཡེངས་མ་ཡེངས་དྲན་པ་བརྟེན། །ཡེངས་ན་དགེ་སྦྱོར་རླུང་ལ་འཆོར། །མ་འགྲོ་མ་འགྲོ་ཉལ་ས་གནོན། །སོང་ན་གོམ་པ་རྡོ་ལ་ཐུག །མ་སྲིངས་མ་སྲིང་མགོ་བོ་ཁུག །བསྲིངས་ན་ལག་སྟོངས་ཕྱལ་བར་འགྲོ། །མ་ཉལ་མ་ཉལ་དགེ་སྦྱོར་མཛོད། །ཉལ་ན་བསམ་མེད་དུག་ལྔས་ནོན། །ཅིས་ཀྱང་བསྒོམས་
པས་མ་གྲོལ་ཡང་། །མི་མེད་ལུང་སྟོང་དུ་འཆི་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ནས་བདག་འདི་ནས་བརྟན་པ་ཞིག་མ་ཐོབ་བར་དུ་གྲོང་པའི་གཡེང་བ་ལ་མ་དགའ་ཨེ་གོ །གལ་ཏེ་གྲོང་པའི་གཡེང་བ་ལ་ཤོར་ན་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆད་པ་ཐོང་ཞིག་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་ནཱ་རོའི་བུ་རྒྱུད་ཐར་པའི་ལམ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་དུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར། །སྒོམ་མཉམ་གཞག་གི་བསམ་བཏན་འཕེལ་བར་ཤོག །ཞི་གནས་ཀྱི་རྫིང་ལ་མ་ཞེན་པར། །ལྷག་མཐོང་གི་མེ་ཏོག་འཁྲུངས་པར་ཤོག །སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་རྩབ་རྩུབ་མི་སྡང་བར། །སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ལོ་འདབ་རྒྱས་པར་ཤོག །ས

【汉语翻译】
依靠随处可得的少量糌粑，下定决心对自己做了很多承诺：在我没有从这个身体上获得成就之前，我不会做世间的事情。在我的恶业没有 खत्म （梵文天城体：क्षम्，梵文罗马转写：kṣam，汉语字面意思：宽恕，原意为宽恕，此处应为“耗尽”）之前，我不会遇到作恶的人。在没有获得殊胜成就之前，我不会舔食亡食、信食和人偶的灰烬。愿我的所有魔障、宿债和障碍的罪障都得以清净。愿恩德无上的上师的心愿圆满。愿我能成办佛陀教法的事业。愿我能承担所有众生的痛苦重担。说完这些，他说：在我没有从这里获得菩提之前，我不会下到村庄里去，知道了吗？如果下去了，护法神们就惩罚我吧。这样说完就开始禅修，有一天，他想去空旷的地方，于是说了这首歌。

顶礼至尊金刚持玛尔巴之身！
请加持我这乞丐能占据山洞！
稀奇啊，米拉日巴听法喜！
劝诫之语对自己有益之音。
远离甜言蜜语的友伴之人！
空旷无人想看热闹的处所！
没有令人消愁解闷的境缘！
心啊，莫散莫散安住于本位！
散乱则徒劳无益忆念纷繁。
莫散莫散坚定安住于正念！
散乱则善行如风中飘落。
莫去莫去压住你的卧榻！
若去则脚步踢到石头上。
莫伸莫伸低下你的头颅！
若伸则空手白忙一场空。
莫睡莫睡积聚你的善行！
若睡则无念昏沉五毒侵。
无论如何精进修持纵未脱！
愿我死于无人空旷之山谷！

这样说完，他说：在我没有从这里获得稳固之前，我不喜欢村庄的散乱，知道了吗？如果陷入村庄的散乱之中，空行母们就惩罚我吧。这样说完，唱了这首歌。

顶礼至尊那若巴的子嗣解脱道！
请加持我这乞丐能安住于山洞！
不为邪魔世间之事所扰乱！
愿禅修止观之定力能增长！
莫贪执于寂止之水池中！
愿胜观之莲花从中能绽放！
不厌恶有戏论之粗糙与喧嚣！
愿无戏论之绿叶能繁茂！
愿

【英语翻译】
Relying on whatever small amount of tsampa (roasted barley flour) I can find, making many promises to myself, may I not engage in worldly affairs until I attain accomplishment from this body. Until my bad karma is खत्म (藏文：ཟད།，梵文天城体：क्षम्，梵文罗马转写：kṣam，汉语字面意思：宽恕，原意为宽恕，此处应为“耗尽”) is exhausted, may I not encounter people who engage in sinful deeds. Until I attain supreme siddhi (accomplishment), may I not lick the ashes of death food, faith food, and effigies. May all my obstacles, karmic debts, and hindrances be purified. May the wishes of the kind lama be fulfilled. May I accomplish the activities of the Buddha's teachings. May I bear the burden of suffering for all sentient beings.

Having said this, he said: Until I attain enlightenment from this place, I will not descend to the village, do you understand? If I do descend, may the Dharma protectors punish me. Having said this, he began to meditate, and one day, he felt like going to a secluded place, so he sang this song.

Homage to the body of the great Vajradhara Marpa!
Bless me, a beggar, to occupy the mountain cave!
How wonderful, Milarepa is happy to hear the Dharma!
Words of advice, a voice beneficial to oneself.
Away from companions who speak sweet words!
Empty is the place where one desires to watch spectacles!
There are no circumstances to relieve sorrow and boredom!
Mind, do not be distracted, do not be distracted, rest in your own place!
If distracted, meaningless and various thoughts arise.
Do not be distracted, do not be distracted, rely on mindfulness!
If distracted, virtuous deeds are lost to the wind.
Do not go, do not go, suppress your bed!
If you go, your foot will hit a stone.
Do not stretch out, do not stretch out, lower your head!
If you stretch out, your hand will go empty and in vain.
Do not sleep, do not sleep, accumulate your virtuous deeds!
If you sleep, you will be overwhelmed by the five poisons of unconsciousness.
Even if you are not liberated by diligent meditation,
May I die in a deserted and empty valley!

Having said this, he said: Until I attain stability from this place, I do not like the distractions of the village, do you understand? If I fall into the distractions of the village, may the mother dakinis punish me. Having said this, he sang this song.

Homage to the lineage of Naropa, the path of liberation!
Bless me, a beggar, to dwell in the mountain cave!
May I not be distracted by the activities of the demons and the world!
May the contemplation of samadhi (meditative absorption) increase!
May I not be attached to the pond of tranquility!
May the lotus of vipassana (insight) be born from it!
May I not hate the roughness and noise of elaboration!
May the leaves of non-elaboration flourish!
May

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་ཁང་དུ་ཡིད་གཉིས་མི་སྐྱེ་བར། །ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་ཤོག །བདུད་རིགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་ནུས་པར། །རང་སེམས་ལ་ངེས་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །ཐབས་ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ་བར། །ཕ་རྗེས་བུ་ཡིས་སླེབ་པར་ཤོག །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་
ནོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་གྲུབ་པ་ཞིག་མ་ཐོབ་བར་དུ་གྲོང་ཡུལ་དུ་མི་འབབ་ཨེ་གོ །གལ་ཏེ་བབས་ན་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཆད་པ་ཐོང་ཞིག་གསུངས་ནས་མི་འབབ་པའི་དམ་བཅའ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡམས་ཏེ། མཚམས་དམ་པོ་མི་མེད་ལུང་སྟོང་དུ་འཆི་བ་ཞིག་ཨི་ནུས་བསམ་པ་རང་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་འབུངས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་ལོ་གཅིག་མ་འཁོར་བར་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་བརྒྱགས་ཀྱིས་སྐྱོལ་བ་བྱུང་བ་དང་། སྤོ་རི་སྤོ་མཐོན་ནམ་མཁའི་རྫོང་བྱ་བའི་བཙན་པོ་ཟྭ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་སྤོས་ནས་སྒོམ་དགོས་བསམ་པ་ལ་བརྒྱགས་ཐེས་གང་ཡང་མེད་པས་ཐུགས་མུག་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ང་འདི་ནས་གྲུབ་པ་ཞིག་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཟྭ་སྔོན་མོའི་འཚོ་བ་རང་བཟང་བསམ་པས་སེམས་དཔའ་སྐོང་བ་བསལ་ནས་བསྒོམས་ཙ་ན་ལྟོགས་པའི་སྣང་བ་ཆུང་དུ་སོང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཤེད་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་ནས་ལན་ཅིག་ཀུན་ཡིད་མི་ཆེས་པ་རེ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་ལུས་ལ་བལྟས་ཙ་ན་སྣ་མེད་པར་སོང་ནས་སྔོ་བ་ཧམ་པ་རིད་པ་འགྱེལ་ལ་ཁད་ཆག་ལ་ཁད་པར་སོང་བ་ལ་ཉིན་གཅིག་མི་མང་པོ་བྲག་དེ་ལ་སྒྲོ་འཚོལ་དུ་ཡོངས་པས་ཁོང་མཐོང་བས་མི་རྣམས་དང་པོ་མི་མ་ཡིན་རེད་ཟེར་གྱིན་བྲོས། ང་འདུག་ཡིན་བྱས་པས་ཀྱང་ཨེ་ཡིན་མི་ཡིན་ཟེར་ནས་རྒྱང་ངེ་བ་ལ་བསྡད་ནས་བླ་བོ་བྱས་པས། ཨ་མཚར་པོ་མི་ལ་འཆི་
རྒྱུ་མེད་པ་རེད་ཟེར་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་མི་ལས་བྲག་འདིའི་ནང་དུ་བདག་འཆི་བ་ཞིག་བྱེད་བསམ་ཡང་འཆི་རྒྱུ་མ་བྱུང་བ་ལ། ཞག་འགའ་ནས་མི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒན་པ་ཞིག་གིས་རྩམ་པ་དུམ་པ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་བྱུང་བས་དེ་ཟྭ་ལ་བཏབ་ནས་གསོལ་བས་ཁམས་བཟང་ཏིང་གིས་བཏང་བས་དེ་དུས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡོན་བདག་བཟང་པོའི་ཚོགས་གསོག་དང་། །འཛེད་ཁ་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླའི་ལུས་པོ་འདི། །ཟས་དང་ཕྲད་པས་སྐུ་ཁམས་བཟང་། །དོག་མོ་ས་ཡི་རྩི་བཅུད་དང་། །དགུང་སྔོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཆར་པ་གཉིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལྷ་ཆོས་ཡིན། །ཕ་མས་གསོས

【汉语翻译】
在修行洞中不生二念，愿证悟的果实成熟！愿恶魔的障碍无法阻挡，愿自心获得定解证悟！愿对方便道不生疑惑，愿儿子能追随父亲的足迹！祈请不动尊之本体具大悲者，加持我这苦行者占据山洞！

如是说后，我若未得成就，是否不应下到村落？若下到村落，愿领受上师恩德的惩罚，以不下的三种誓言束缚。在无人山谷中能否死去？心中如此思量，精进修行，不到一年，便能毫无阻碍地靠荨麻维持生命。后来心想，搬到名为“斯波日斯波通，空中的城堡”的有很多荨麻的地方去修行吧，但因为没有任何荨麻，心中非常沮丧。心想，我若未在此获得成就，以蓝色荨麻为生也好，于是取消了英雄的供养，专心修行，饥饿的感觉逐渐减弱，身体的力量越来越小，有一次，大家都有些不相信。看自己的身体，鼻子都快没了，变得又青又瘦，摇摇欲坠，快要断气了。有一天，很多人到那座岩石上去寻找食物，他们看到我后，起初都说我是非人，然后逃走了。我说我在这里，他们还是远远地站着，嘀咕着：“这是人吗？”惊讶地说：“人是不会死的。”然后就走了。之后，我想与其做人，不如在这岩石中死去，但就是死不了。过了几天，那些人中的一个老人拿来一块糌粑，把它放在荨麻里给我吃，我的身体立刻恢复了健康，那时我唱了这首歌：

祈请至尊上师之身！加持我这苦行者占据山洞！积累善妙施主之福德，促成甚深缘起的联系。这难得易逝的身体，与食物相遇，身体健康。肥沃土地的精华，与蔚蓝天空的雨水，二者都是利益众生的缘起。缘起的精髓是殊胜的佛法。父母养育。

【英语翻译】
In the practice cave, may no dualistic thoughts arise, and may the fruit of realization ripen! May the obstacles of demonic forces be unable to hinder, and may my own mind gain certainty and realization! May no doubts arise about the path of skillful means, and may the son follow in the father's footsteps! O compassionate one, essence of the Immovable Lord, bless me, a wandering ascetic, to dwell in the mountain retreat!

Having said this, I wondered, "If I do not attain accomplishment, should I not descend to the village?" If I were to descend, may I receive the punishment of the kind lama, and I bound myself with three vows not to descend. "Can I die in this desolate, uninhabited valley?" Thinking thus in my heart, I exerted myself in practice, and before a year had passed, I was able to sustain myself on nettles without any hindrance. Later, I thought of moving to a place called "Spo ri spo thon, the castle in the sky," where there were many nettles, but because there were no nettles at all, I became very disheartened. Thinking, "If I do not attain accomplishment here, it would be good to live on blue nettles," I abandoned the offering of heroes and concentrated on practice, and the feeling of hunger gradually diminished. The strength of my body grew weaker and weaker, and once, everyone was a little incredulous. Looking at my body, my nose was almost gone, and I had become green and emaciated, tottering and on the verge of collapse. One day, many people came to that rock to look for food, and when they saw me, they initially said I was a non-human and ran away. When I said I was here, they still stood at a distance, muttering, "Is this a human?" They exclaimed in amazement, "Humans do not die!" and then left. After that, I thought that rather than being a human, I would rather die in this rock, but I could not die. After a few days, an old man from among those people brought a piece of tsampa, put it in nettles, and fed it to me, and my body immediately regained its health. At that time, I sang this song:

I pray to the body of the supreme lama! Bless me, a wandering ascetic, to dwell in the mountain retreat! Accumulate the merit of good patrons, and establish the connection of profound interdependence. This body, difficult to obtain and easy to perish, is healthy when it encounters food. The essence of the fertile earth and the rain of the blue sky are both interdependent for the benefit of beings. The essence of interdependence is the sublime Dharma. Nourished by parents.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གཉིས། །ལྷ་ཆོས་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྙིང་རུས་ཡིན། །མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་དང་། །ཁ་ཞེ་མེད་པའི་དགེ་སྦྱོར་གཉིས། །ཅི་བསམ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །མི་ལ་རས་པའི་སྒོམ་སྲན་དང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་དད་པ་གཉིས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །བྲག་ལ་བསྒོམས་པའི་སྒོམ་ཆེན་དང་། །འཚོ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་བདག་གཉིས། །འཚང་མཉམ་དུ་རྒྱ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྔོ་བ་ཡིན། །བླ་མ་བཟང་པོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སློབ་མ་བཟང་པོའི་སྒོམ་སྲན་གཉིས། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་ཚིག་ཡིན། །བྱིན་རླབས་མྱུར་པོའི་དབང་བསྐུར་དང་། །དད་གུས་གདུང་བའི་གསོལ་འདེབས་གཉིས། །མྱུར་དུ་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་པོའི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ནས་སྒོམ་གྱིན་ཡོད་པ་ལས་མི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒན་པ་
རྩམ་པ་སྐྱེལ་མཁན་གཤེན་རྡོར་མོ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཆང་ས་ཞིག་ཏུ་ཕུ་འདི་ན་མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ་བྱ་བ་ཞིག་ཆོས་མིན་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་ཞིག་འདུག །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོགས་གསོག་བྱས་ན་འཐད། ཁོང་གི་ཉེ་བ་ཨ་ནེ་ཡོད་པས་བརྒྱགས་སྐྱོལ་ཟེར་བས་ཨ་ནེ་ངོ་ཚ་ནས་བྱུང་སྟེ་བརྒྱགས་ངས་སྐྱེལ་ཟེར་ཤ་དུམ་པ་ཞིག་དང་མར་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ཨ་ནེ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ཡོངས་པས་མི་ལ་དགེ་སྦྱོར་མ་གྲོལ་བས་ཨ་ནེས་ངང་ཐུང་བྱས་ནས་སྤང་ཐོག་ཅིག་ཏུ་སྐྱུར་ནས་ཁྲོས་ལོག་པས། མི་ལས་མ་གཟིགས་པས་ཝ་སྤྱང་ལ་ཤོར་སྐད་དོ། །དེ་ནས་སྲིང་མོས་ཚོར་བས་ཨ་ནེ་བདེན་ནམ་བསམས་ནས་ཨ་ནེ་ལ་དྲིས་ཙ་ན་ངས་ཚོགས་གསོག་ཁྱེར་ཙ་ན་ལན་བྱིན་མ་ཉན། ཁྱོད་སྲིང་མོ་ཡིན་པས་ཕྲད་ས་ཡོད་ལས་ཆེ་ཟེར་ནས་ཨ་ནེས་སྲིང་མོ་ལ་ལམ་བསླབས་ནས་བཏང་སྟེ། སྲིང་མོས་ཡར་ལ་ཡོངས་ནས་གནམ་སྒོའི་འོག་ནས་བོས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གཟིགས་ཙ་ན་འདི་མི་རེད་ཅིག་འདུག་ངའི་མིང་པོ་མ་རེད་བསམ་པ་ལ། ཡར་ཤོག་གསུངས་པས་སྐད་ངོ་ཤེས་ནས་ཡིད་ཟ་ཡིག་གེ་སོང་སྟེ། བླ་བོ་ཡང་འདྲི་རྒྱུ་མ་བྱུང་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་ལ་བལྟས་པས་སྔོ་བ་ཧམ་པ་རིད་པ་ཟྭ་འཐུངས་པས་དབུ་ལོ་དང་བ་སྤ

【汉语翻译】
的幻身和，上师殊胜的教言二者，是行持佛法的缘起。缘起的精髓是精进。无人山谷的岩洞和，口蜜腹剑的苦行二者，是如愿成就的缘起。缘起的精髓是空性。米拉日巴的修持毅力和，三界众生的信心二者，是获得菩提的缘起。缘起的精髓是慈悲。在岩石上修行的修行人和，提供生计的施主二者，是一同成佛的缘起。缘起的精髓是回向。良善上师的慈悲和，优秀弟子的修持毅力二者，是维系教法的缘起。缘起的精髓是誓言。加持迅速的灌顶和，虔诚恳切的祈祷二者，是迅速相见的缘起。缘起的精髓是吉祥。米不动尊的本体是金刚持，乞丐的苦乐您自己知道。这样说着在禅修的时候，那些人当中年长的
送糌粑的人名叫辛多莫，所以在一次酒宴上，他说这里有个叫米拉听喜的人，没有非佛法的想法。大家都积攒资粮才对。他有个亲戚阿尼，说要送食物，阿尼不好意思就出来说我来送食物，拿着一块肉和一块酥油，阿尼主仆二人来了，米拉的善行还没有结束，阿尼不耐烦了，就在一片草地上扔了，生气地回去了。米拉没有看见，被狐狸狼叼走了。之后妹妹感觉到了，心想阿尼说的是真的吗，就问阿尼，我说拿资粮的时候，不听回答。你是妹妹，相遇的机会应该很大，阿尼教了妹妹路就让她去了。妹妹上来后，从天门下喊。尊者看到后，心想这不是人吧，不是我的哥哥吧。说上来吧，听出声音后，心里犹豫不决。也没来得及问候，看着尊者，脸色发青，憔悴不堪，喝了荨麻，头发和毛发

【英语翻译】
The illusory body of and, the supreme guru's instructions, are the auspicious coincidence for practicing the Dharma. The essence of auspicious coincidence is diligence. The rock cave in the deserted valley and, the sincere asceticism, are the auspicious coincidence for accomplishing wishes. The essence of auspicious coincidence is emptiness. Milarepa's perseverance in meditation and, the faith of sentient beings in the three realms, are the auspicious coincidence for attaining enlightenment. The essence of auspicious coincidence is compassion. The meditator who meditates on the rock and, the patron who provides livelihood, are the auspicious coincidence for attaining Buddhahood together. The essence of auspicious coincidence is dedication. The good guru's compassion and, the excellent disciple's perseverance in meditation, are the auspicious coincidence for upholding the Dharma. The essence of auspicious coincidence is samaya. The empowerment with swift blessings and, the sincere and fervent prayers, are the auspicious coincidence for meeting swiftly. The essence of auspicious coincidence is auspiciousness. The essence of Lord Akshobhya is Vajradhara, you yourself know the happiness and suffering of beggars. While he was saying this and meditating, among those people, the elder
The one who delivered the tsampa was named Shendor Mo, so at a certain feast, he said, "Here is a person named Mila Thöpa Gawa, who has no non-Buddhist thoughts. Everyone should accumulate merit." He had a relative, Ani, who said she would deliver the food. Ani was embarrassed and came out, saying, "I will deliver the food." She took a piece of meat and a piece of butter, and Ani and her servant came. Mila's virtuous deeds were not yet finished, so Ani became impatient and threw it on a meadow, angrily returning. Mila did not see it, and it was taken away by foxes and wolves. Afterwards, the sister sensed it and wondered if Ani was telling the truth, so she asked Ani. "When I said I would take the provisions, she didn't listen to my answer. You are my sister, so there should be a great chance of meeting," Ani taught her the way and sent her off. The sister came up and called from under the sky gate. When Jetsun saw her, he thought, "This is not a person, is it not my brother?" He said, "Come up," and recognized the voice, becoming hesitant. She didn't even have time to greet him, and when she looked at Jetsun, his face was green, haggard, and he had been drinking nettles, his hair and fur

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཐམས་ཅད་སྔོ་ཞུ་ལེ་བ་ལུས་ཀེང་རུས་བཞིན་དུ་སོང་། ཤངས་ཞོམ། སྤྱན་ཁུང་དུ་སོང་། ཞལ་དང་ལྗགས་ཀྱང་དིག་ཀྱིན་འདུག་པས་སྲིང་མོ་རང་དབང་མེད་པར་ཡི་མུག་སྐྱེས་ཏེ་
ངེད་མིང་སྲིང་གཉིས་ལས་སྡུག་པ་མི་འདུག་བསམས་ནས་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མགོ་བཅུག་ནས་མཆི་མ་མང་པོ་ཕྱུང་གིན་ངུས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ན་བཟའ་ཨ་ནེས་བྱིན་པའི་ཐུལ་གོག་ཅིག་ལས་མེད་པ་དེས་གསང་གནས་བཀབ་སྟེ། སྲིང་མོའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲིང་མོའི་གདུངས་སེམས་ཡི་མུག་ལུས། །སྐྱིད་སྡུག་གང་ཡང་མི་རྟག་པས། །དབྱངས་འདི་ལ་དར་ཅིག་གསན་པར་ཞུ། །ངའི་གནས་ལ་བལྟས་ན་རི་དྭགས་འདྲ། །མི་གཞན་གྱིས་མཐོང་ཡང་སྙིང་རླུང་ལྡང་། །ངའི་ཟས་ལ་བལྟས་ན་དུད་འགྲོ་འདྲ། །མི་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་སྐྱུག་བྲོ་ལྡང་། །ངའི་ལུས་ལ་བལྟས་ན་ཀེང་རུས་འདྲ། །དགྲ་སྡང་བས་བལྟས་ཀྱང་མཆི་མ་འཆོར། །ངའི་སྤྱོད་པ་ལ་བལྟས་ན་སྨྱོན་པ་འདྲ། །ཁྱོད་སྲིང་མོས་བལྟས་ཀྱིན་ཡི་མུག་སྐྱེ། །ངའི་སེམས་ལ་བལྟས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས། །བླ་མ་གོང་མས་གཟིགས་ན་སྤྲོ་བ་སྐྱེ། །ངའི་འོག་ཏུ་རྡོ་བའི་གྲམ་གཅལ་ལ། །
ཤ་པགས་པ་འབུགས་པའི་སྙིང་རུས་བྱས། །ལུས་ཕྱི་ནང་ཟྭ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །མདོག་སྔོན་པོ་གཅིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །མི་མེད་བྲག་གི་ཕུག་པ་ན། །སྐྱོ་ཕྱེད་དེ་བ་ལ་སང་རྒྱུ་མེད། །བླ་མ་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །སྐྱོ་དུང་ངེ་བ་ལ་འབྲལ་བ་མེད། །ང་ཡི་སྙིང་རུས་འདི་ཡི་ཆེ་ལུགས་ཀྱིས། །ཉམས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །པེ་ཏ་ཡི་མུག་མ་ལྡང་ཟྭ་ཚོད་ཚོས། །ཞེས་གསུངས་པས་སྲིང་མོ་ལ་ནི་འབུལ་རྒྱུ་མེད། མིང་པོ་ལ་ནི་གནང་རྒྱུ་མེད་པས་ཟྭ་འཚོད་དུ་བཅུག་པས་སྲིང་མོའི་བསམས་པ་ལ་ཨ་ནེས་ཚོགས་གསོག་བསྐྱལ་ཟེར་བས་དུམ་པ་ཨེ་ཡོད་བསམས་ནས་ཟྭ་ལ་སྡོར་དགོས་ཞུས་པས། ཟྭ་ལ་སྡོར་ཡོད་ན་ཟས་ཡིན་ཏེ་ཟྭའི་སྡོར་ལ་ཟྭ་རང་ཐོབ་གསུངས། ཟྭ་ལ་ཡལ་དགོས་ཞུས་པས་ཟྭ་ལ་ཡལ་ཡོད་ན་ཟས་ཡིན་ཏེ། ཟྭའི་ཡལ་ལ་ཟྭ་རང་ཐོབ་གསུང་། ཟྭ་ལ་ཚྭ་དགོས་ཞུས་པས། ཟྭ་ལ་ཚྭ་ཡོད་ན་ཟས་ཡིན་ཏེ་ཟྭའི་ཚྭ་ལའང་ཟྭ་རང་ཐོབ་གསུངས། སེམས་མ་བདེ་ཏིང་ངེ་བ་ལ་ཟྭ་ལན་གསུམ་བཏབ་ལན་གསུམ་དུ་བཙོས་ནས་རྗེ་བཙུན་ལ་དྲངས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཞིམ་ཞད་དང་བཅས་ནས་གསོལ་ཞིང་འདུག །སྲིང་མོ་ནི་སྤྲང་མོ་ཡིན་ཡང་སྐྱུག་བྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་བས་མཆི་མ་མང་པོ་ཤོར་བས་འོ་
སྐོལ་མིང་སྲི

【汉语翻译】
所有的血管都变成青色，身体如同骷髅一般。鼻梁塌陷，眼睛深陷。嘴和舌头也颤抖着，妹妹不由自主地感到厌倦，
心想我们兄妹俩没有比这更惨的了，于是把头埋在双膝之间，一边流着眼泪一边哭泣，尊者的衣服只有阿尼给的一块破布，遮盖着下身。抓住妹妹的手，唱了这首歌。
顶礼诸位上师！祈请加持我成为隐士！妹妹的痛苦心情令人厌倦。
快乐和痛苦都是无常的，请稍稍听一下这首歌。我的住处看起来像野兽一样，其他人看到也会感到心惊胆战。我的食物看起来像牲畜一样，其他人看到也会感到恶心。我的身体看起来像骷髅一样，即使是仇敌看到也会流下眼泪。我的行为看起来像疯子一样，你妹妹看到也会感到厌倦。我的内心看起来像真正的佛陀，上师们看到会感到高兴。我的下面是石头铺成的地面，
血肉剥落，只剩下骨头。身体内外都像荨麻一样，颜色只有青色，没有变化。在无人居住的石洞里，悲伤得无法呼吸。对于神圣的上师佛陀，悲伤和渴望无法分离。我这副骨架的伟大之处，毫无疑问会产生证悟。荨麻煮熟了，没有其他东西可以吃了。这样说着，因为妹妹没有什么可以供养的，也没有什么可以给哥哥的，所以把荨麻煮熟了。妹妹心想阿尼说要积累资粮，是不是还有剩余的，所以问是否需要往荨麻里加东西。尊者说，如果往荨麻里加东西，那就是食物了，但是加在荨麻里的东西还是荨麻。妹妹问是否需要往荨麻里加油，尊者说，如果往荨麻里加油，那就是食物了，但是加在荨麻里的油还是荨麻。妹妹问是否需要往荨麻里加盐，尊者说，如果往荨麻里加盐，那就是食物了，但是加在荨麻里的盐还是荨麻。心里不舒服，嘀咕着，把荨麻煮了三次，煮了三次后献给尊者，尊者津津有味地吃着。妹妹虽然是个乞丐，但也觉得恶心，流了很多眼泪，我们兄妹

【英语翻译】
All the veins turned blue, and the body became like a skeleton. The bridge of the nose collapsed, and the eyes sank deeply. The mouth and tongue were also trembling, and the sister involuntarily felt weary.
Thinking that there was no one more miserable than us siblings, she buried her head between her knees and cried while shedding tears. The only clothing the venerable one had was a rag given by Ani, covering his lower body. Holding her sister's hand, he sang this song.
I prostrate to all the venerable Lamas! Please bless me to become a hermit! My sister's suffering heart is weary.
Joy and sorrow are impermanent, please listen to this song for a moment. My dwelling looks like a wild animal's, and others who see it will be frightened. My food looks like livestock's, and others who see it will feel nauseous. My body looks like a skeleton, and even enemies will shed tears when they see it. My behavior looks like a madman's, and you, my sister, will feel weary when you see it. My heart looks like a true Buddha, and the Lamas will be delighted when they see it. Beneath me is a stone-paved ground,
Flesh and skin are peeled off, leaving only bones. The body inside and out is like a nettle, the color is only blue, and there is no change. In a deserted cave, I am too sad to breathe. For the holy Lama Buddha, sadness and longing cannot be separated. The greatness of my skeleton will undoubtedly give rise to realization. Nettles are cooked, and there is nothing else to eat. Saying this, because the sister had nothing to offer, and nothing to give to her brother, she cooked the nettles. The sister thought that Ani said to accumulate merit, so she wondered if there was anything left over, and asked if she should add anything to the nettles. The venerable one said, "If you add something to the nettles, then it is food, but what is added to the nettles is still nettles." The sister asked if she should add oil to the nettles, and the venerable one said, "If you add oil to the nettles, then it is food, but the oil added to the nettles is still nettles." The sister asked if she should add salt to the nettles, and the venerable one said, "If you add salt to the nettles, then it is food, but the salt added to the nettles is still nettles." Feeling uneasy, she muttered, and cooked the nettles three times, and after cooking them three times, she offered them to the venerable one, who ate them with relish. Although the sister was a beggar, she felt nauseous and shed many tears, we siblings

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་ཚེ་མི་ཐོན་པར་འདུག་པས་ཁྱེད་ཀྱང་བསོད་སྙོམས་དུམ་པ་རེ་མཛད་ན་ཞུས་པས། ངས་སྐྱབས་འགྲོ་དུམ་པ་རེ་ཨེ་ཡོང་བསམ་བསོད་སྙོམས་བྱེད་ཐབས་མེད་བྱས་པས་སྲིང་མོས་འོ་ན་ཅུག་དྲག་བསམས་ནས་ཡི་མུག་ཕྱོད་དེ་བ་ཞིག་ལ་ཡུལ་དུ་སྤྲང་བ་ལ་སོང་སྟེ། ཕུ་རྒྱུག་མདའ་རྒྱུག་བྱས་པས་སྤྲང་ཕྱེ་དུམ་པ་ཞིག་རྙེད་པ་དེ་ཁྱེར་ནས་ཡོངས་པས། ན་བཟའ་མེད་པར་སྔོ་ཧྲང་ཧྲང་འདུག་པ་ང་སྲིང་མོ་ཡིན་པ་ལ་ངོ་ཚ་ཡང་མི་ཤེས་པར་འདུག །ད་མིའི་མིང་མི་འདུག་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངས་རྟག་ཏུ་མི་ཡུལ་འགྲིམ་འགྲིམ་ནས། །རང་ཡུལ་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་འགྲིམ་ནས། །གྲོང་ཡུལ་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སྤྲ་སྤྲེེའུའི་ཡང་རྩལ་བལྟས་བལྟས་ནས། །བེའུ་ལུག་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་བསྒོམས་ནས། །གཉེན་འདུན་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ལྷ་ཆོས་ཡིད་ལ་བྱས་བྱས་ནས། །མི་ཆོས་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ལུས་
ལ་གཏུམ་མོ་སྦར་སྦར་ནས། །ལུས་གོས་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ཟས་སུ་ཏིང་འཛིན་ཟོས་ཟོས་ནས། །ཤ་ཆང་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་བསྒོམས་བསྒོམས་ནས། །སྤྲོས་བཅས་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་བསྒོམས་ནས། །རྣམ་རྟོག་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །མེ་ལྕགས་རྣོན་པོ་བཟུང་བཟུང་ནས། །ཁྱིམ་མཚེས་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སེམས་ལ་གང་བྱུང་བྱས་བྱས་ནས། །སྦ་གསང་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །གཅིག་པུར་བག་ཡང་སྤྱད་སྤྱད་ནས། །ངོ་ཚ་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །འཇིག་རྟེན་སོ་ནམ་དུག་གི་རྫོང་། །རྫོང་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཐར་ཐར་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྲིང་མོས་ཡང་སྤྲང་དུ་སོང་བའི་ལམ་ཁ་ན་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐབ་དང་རྟ་དང་བེར་ཐུལ་དང་གདུགས་བསྐོར་ཀྱིན་ཆོས་གསུངས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་སོང་བས་མིའི་ཆོས་པ་ལ་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོང་བ་ཡིན། ངའི་མིང་པོ་ཚེ་མ་ཕྱིད་པའི་ཆོས་པས་ཅི་ཡོང་བསམ་པ་བྱུང་ནས། ཕུ་རྒྱུག་མདའ་རྒྱུག་བྱས་པས་རུ་བའི་མཚེར་རྙིང་ནས་བལ་དུག་
དང་ཁྱི་སྤུ་དང་ར་བལ་རྣམས་ལ་བྱས་པའི་སྣམ་བུ་སྲེ་བོ་ཞིག་རྙེད་པ་ཁྱེར་ནས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕུལ་ཏེ། མིའི་ཆོས་པ་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་འདྲ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན། མིང་པོའི་ཆོས་འདིས་ཅང་མི་ཡོང་བས་སྣམ་བུ་འདི་གོས་ཤིག་གྱིས་དང་བླ་མ་བ་རི་བ

【汉语翻译】
我（米拉日巴）觉得一天也活不下去了，请你也做些布施吧。我想着能不能得到一点皈依的功德，却没办法做布施，妹妹心想，那怎么办好呢？于是非常厌烦地到村里去乞讨。到处搜寻，找到了一点乞讨来的面粉，就带回来了。看到我没有衣服，光着身子，她也不觉得我是她妹妹而感到羞耻。现在不像个人了，这样说着。尊者（米拉日巴）唱了这首歌：向至尊上师们顶礼！祈请加持我能证悟苦行山洞！我总是往来于人间，不知不觉忘记了自己的家乡。独自在山洞中修行，不知不觉忘记了村庄。看着猴子的各种把戏，不知不觉忘记了小牛和羊羔。将上师观在头顶，不知不觉忘记了亲戚朋友。心中想着佛法，不知不觉忘记了人间的习俗。身上燃烧拙火，不知不觉忘记了衣服。食物是禅定，不知不觉忘记了肉和酒。修习光明双运，不知不觉忘记了戏论。修习无分别智慧，不知不觉忘记了分别念。拿着锋利的铁器，不知不觉忘记了邻居。心中随心所欲，不知不觉忘记了秘密和隐藏。独自一人随意而行，不知不觉忘记了羞耻。世间耕作是毒药之城，从那座城中，瑜伽士得以解脱。这样唱着，妹妹又去乞讨，在路上遇到了名叫瓦日洛扎瓦的上师，他拥有财富、炉灶、马匹、毛毯和伞盖，正在说法。妹妹心想，人间的修行者就是这样的，我的哥哥这样没有财产的修行者能有什么用呢？于是四处搜寻，从旧的羊毛堆里找到了一块掺杂着羊毛灰尘、狗毛和山羊毛的粗布，拿着它献给尊者（米拉日巴），说：需要像瓦日洛扎瓦上师那样的人间的修行者，哥哥你的修行没有什么用，这块粗布你做件衣服穿吧，像瓦日巴

【英语翻译】
I (Milarepa) felt that I couldn't live even for a day, so I asked you to make some offerings. I was thinking about whether I could get some merit from taking refuge, but I couldn't make offerings. My sister thought, what should I do? So she went to the village to beg with great aversion. After searching everywhere, she found some begged flour and brought it back. Seeing that I had no clothes and was naked, she didn't even feel ashamed that I was her sister. Now I don't look like a person anymore, she said. Then the venerable one (Milarepa) sang this song: I prostrate to the supreme gurus! Please bless me to realize the hermitage of asceticism! I always travel in the human world, and unconsciously forget my hometown. Practicing alone in the mountain cave, I unconsciously forget the village. Watching the various tricks of the monkeys, I unconsciously forget the calves and lambs. Meditating on the guru on the crown of my head, I unconsciously forget relatives and friends. Thinking of the Dharma in my heart, I unconsciously forget the customs of the human world. Burning inner heat on my body, I unconsciously forget clothes. Food is meditation, I unconsciously forget meat and wine. Practicing clear light union, I unconsciously forget elaboration. Practicing non-discriminating wisdom, I unconsciously forget discriminating thoughts. Holding sharp iron tools, I unconsciously forget the neighbors. Doing whatever comes to mind, I unconsciously forget secrets and hiding. Living alone and freely, I unconsciously forget shame. The world's farming is a city of poison, and from that city, the yogi is liberated. As she sang, the sister went begging again, and on the way she met a guru named Bari Lotsawa, who had wealth, stoves, horses, blankets, and umbrellas, and was teaching the Dharma. The sister thought, this is what human practitioners are like, what use is my brother, who is a practitioner without property? So she searched around and found a piece of coarse cloth mixed with wool dust, dog hair, and goat hair from an old wool pile, and took it to offer to the venerable one (Milarepa), saying: We need a human practitioner like Guru Bari Lotsawa, your practice is of no use, make this coarse cloth into a garment and wear it, like Bariwa.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཉེ་གནས་ལ་འགྲོ་ཞུས་པས་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གདུགས་ཡ་ཐོག་གསེར་གྱི་བུམ་ཆུང་དང་གཅིག །མ་ཐོག་དར་གྱི་ཤམ་བུ་དང་གཉིས། །བར་ན་རྨ་བྱའི་ལྡིང་ཁང་དང་གསུམ། །ཚོན་རྩི་སྣ་ལྔའི་གདུགས་རྩིབས་དང་བཞི། །འདི་བཞི་སྐོར་ན་འ་འབུས་ཀྱང་འཁོར་ཚོད་དུ་གདའ་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ན་དགེ །བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་མ། །གྲོང་ལྟག་གི་དགོན་ཆུང་ཁྲ་མོ་དང་གཅིག །སྟོན་ཆུང་གསར་པའི་བཤད་པ་དང་གཉིས། །ཡུ་མར་ཇ་ཡི་ཐབ་ཁ་དང་གསུམ། །བཙུན་ཆུང་གཞོན་པའི་ལག་བདེ་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བསྐྱངས་ན་འ་འབུས་ཀྱང་འཁྱོར་ཚོད་དུ་གདའ་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་བློ་
ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ན་དགེ །བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་མ། །རག་དུང་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁ་རྒྱན་དང་གཅིག །དེ་ལ་མཛེས་པའི་འཕུར་ལྕེ་དང་གཉིས། །ལྕེ་དབུགས་རྐན་གསུམ་འཛོམ་པའི་དུང་མཁན་དང་གསུམ། །མགོ་ནག་མི་ཡི་འདུ་འཛི་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བསྒྲུབས་ན་འ་འབུས་ཀྱང་འགྲུབ་ཚོད་དུ་གདའ་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ན་དགེ །བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་མ། །རྟ་ན་ཕྲན་གྱི་མགོ་འཕངས་མཐོ་དང་གཅིག །དེ་ལ་མཛེས་པའི་དར་གདན་དང་གཉིས། །སེང་ལྡེང་ཆུ་རིས་ཀྱི་སྒ་ཁྲ་དང་གསུམ། །མདོ་མང་ལྕགས་ཀྱི་གློ་ནན་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཙལ་ན་འ་འབུས་ཀྱང་རྙེད་ཚོད་དུ་གདའ་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ན་དགེ །བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་མ། །མ་ཇོ་སྒོམ་མའི་ཚོགས་དཔོན་དང་གཅིག །མོ་བོན་རྩིས་གསུམ་གྱི་གྲོང་ཆོག་དང་གཉིས། །ཁ་ཟ་འདོད་འབྲུ་བའི་ཚོགས་འཁོར་དང་གསུམ། །ཉ་མ་མགོ་སྐོར་
གྱི་གླུ་ཆུང་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བསྐོར་ན་འ་འབུས་ཀྱང་འཁོར་ཚོད་དུ་གདའ་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ན་དགེ །བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་མ། །ས་མཁར་མཐོན་པོའི་བདག་པོ་དང་གཅིག །ཞིང་ལྷུ་མོ་འཕྲེད་ལ་རྨོ་བ་དང་གཉིས། །ཕ་སྤུན་མཉམ་གཉིས་ཀྱི་འགྲན་ཟླ་དང་གསུམ། །བཤེས་ཉེ་དུ་འབྲེལ་བའི་གདུང་སེམས་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བྱས་ན་འ་འབུས་ཀྱང་ཡོང་ཚོད་དུ་གདའ་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ན་དགེ །བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་མ། །གཉེན་ཉེ་དུའི་གདུང་བ་སེམས་ལ་གཟན། །ཕ་བླ་མའི་ཉེ་གནས་དགེ་སྦྱོར་སྤུར། །ཆོས་ལོང་ཡོད་ཀྱིས་ཕྱི་བཤོལ་ལག་སྟོང་འགྲོ། །ཁྱོད་པེ་ཏ་ཨ་ལྕམ་སྤྲང་དུ་སོ

【汉语翻译】
当他的侍者请求时，他唱了这首歌作为回应。
祈请至尊上师之身，
加持我能忍受在僻静处修行。
伞顶上的金制小瓶为一，
伞下的丝绸裙边为二，
中间的孔雀飞翔之所为三，
五彩颜料绘制的伞骨为四。
如果围绕这四者，连苍蝇也能飞舞，
因此，舍弃八法更为吉祥。
舍弃八法吧，贝达玛！
村后的彩色小寺庙为一，
新来的年轻讲师的说法为二，
酥油茶的炉灶为三，
年轻僧人的手艺为四。
如果守护这四者，连苍蝇也能勉强维持，
因此，舍弃八法更为吉祥。
舍弃八法吧，贝达玛！
镶有铁饰的黄色海螺为一，
其上美丽的飘带为二，
舌、气、颚三者俱全的海螺匠为三，
众多黑头人的喧嚣为四。
如果成就这四者，连苍蝇也能勉强成功，
因此，舍弃八法更为吉祥。
舍弃八法吧，贝达玛！
矮种马高昂的头为一，
其上美丽的丝绸垫为二，
松石水纹的鞍鞯为三，
众多铁制的胸甲为四。
如果寻找这四者，连苍蝇也能勉强找到，
因此，舍弃八法更为吉祥。
舍弃八法吧，贝达玛！
女施主修行者的集会首领为一，
占卜师、苯教徒、算命先生的三种村落仪式为二，
吃喝玩乐求财的聚会为三，
骗人的小调为四。
如果围绕这四者，连苍蝇也能勉强飞舞，
因此，舍弃八法更为吉祥。
舍弃八法吧，贝达玛！
高大土堡的主人为一，
横向耕作细长田地的为二，
父辈兄弟间的竞争对手为三，
亲友眷属间的同情心为四。
如果做了这四者，连苍蝇也能勉强到来，
因此，舍弃八法更为吉祥。
舍弃八法吧，贝达玛！
亲戚眷属的痛苦铭记于心，
上师的侍者积累善业，
有闲暇的修行者以拖延为借口，空手而归，
你，贝达阿姨，去当乞丐吧！

【英语翻译】
When his attendant requested, he sang this song in response.
I pray to the body of the supreme Lama,
Bless me to endure practicing in solitude.
The golden small vase on top of the umbrella is one,
The silk fringe under the umbrella is two,
The peacock's flying place in the middle is three,
The umbrella ribs painted with five colors are four.
If one revolves around these four, even a fly can fly,
Therefore, it is more auspicious to abandon the eight worldly concerns.
Abandon the eight worldly concerns, Petama!
The colorful small temple behind the village is one,
The teachings of the newly arrived young lecturer are two,
The butter tea stove is three,
The skill of the young monk is four.
If one protects these four, even a fly can barely manage,
Therefore, it is more auspicious to abandon the eight worldly concerns.
Abandon the eight worldly concerns, Petama!
The yellow conch shell inlaid with iron ornaments is one,
The beautiful streamer on it is two,
The conch shell maker who has tongue, breath, and palate is three,
The clamor of many black-headed people is four.
If one accomplishes these four, even a fly can barely succeed,
Therefore, it is more auspicious to abandon the eight worldly concerns.
Abandon the eight worldly concerns, Petama!
The pony's raised head is one,
The beautiful silk cushion on it is two,
The turquoise water-patterned saddle blanket is three,
The many iron breastplates are four.
If one seeks these four, even a fly can barely find them,
Therefore, it is more auspicious to abandon the eight worldly concerns.
Abandon the eight worldly concerns, Petama!
The leader of the assembly of female benefactors and practitioners is one,
The three village rituals of diviners, Bonpos, and astrologers are two,
The gathering for eating, drinking, and seeking wealth is three,
The deceptive little song is four.
If one revolves around these four, even a fly can barely fly,
Therefore, it is more auspicious to abandon the eight worldly concerns.
Abandon the eight worldly concerns, Petama!
The owner of the tall earthen fortress is one,
The one who plows the long, narrow fields horizontally is two,
The rivals among paternal brothers are three,
The compassion among relatives and friends is four.
If one does these four, even a fly can barely arrive,
Therefore, it is more auspicious to abandon the eight worldly concerns.
Abandon the eight worldly concerns, Petama!
Keep the suffering of relatives and friends in mind,
The attendant of the Lama accumulates virtuous deeds,
The practitioner with leisure makes excuses and returns empty-handed,
You, Aunt Peta, go and be a beggar!

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །ང་ན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དགེ་སྦྱོར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སྲིང་མོ་ན་རེ་དེ་བཞིན་ཡིན་ན་ང་ཡང་དགའ་སྟེ། ཨེ་ཡིན་ནམ་ཟེར། དེ་ནས་སྲིང་མོས་སྤྲང་དུ་སོང་བས་ཉིན་གཅིག་སྤྲང་ཕྱེ་དང་ཆང་སྐྱུར་པོ་ཟོ་བ་གང་ཁྱེར་ཡོངས་པ་ལ་ཚོགས་འཁོར་མཛད་དེ། ད་སྲིང་མོ་ཁྱོད་
ཀྱང་མ་ཡོང་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ང་སྐྱིད་པ་དགྲ་ཡིས་མ་ཚོར་དང་། །སྡུག་པ་གཉེན་གྱིས་མ་ཚོར་བར། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ང་རྒས་པ་གྲོགས་ཀྱི་མ་ཚོར་དང་། །ན་བ་སྲིང་མོས་མ་ཚོར་བར། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ང་ཤི་བ་མི་ཡིས་མ་ཚོར་དང་། །རོ་རུལ་བྱ་ཡིས་མ་མཐོང་བར། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ངའི་ཤ་རུས་སྦྲང་བུས་འཇིབ་པ་དང་། །རྩ་རྒྱུས་འབུ་ཡིས་ཟ་བ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ངའི་སྒོ་ན་མི་རྗེས་མེད་པ་དང་། །ནང་ན་ཁྲག་རྗེས་མེད་པ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ངའི་རོ་ལ་འཁུར་མི་མེད་པ་དང་། །ཤི་བ་ལ་ངུ་མི་མེད་པ་རུ། །རི་
ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ང་གར་སོང་འདྲི་མི་མེད་པ་དང་། །འདིར་སོང་གཏད་ར་མེད་པ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སྤྲང་པོ་འཆི་བའི་སྨོན་ལམ་འདི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པ་འདི་རྣམས་སྔ་ལ་འོག་མ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སྔ་ལ་སྐོར་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་བདེ་དྲོད་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྲིང་མོ་ན་རེ་ཁྱོད་ཉིན་མོ་གླུ་བླངས། མཚན་མོ་ཉལ་བས་སེམས་ཡངས་ཡངས་སུ་སོང་ནས་ཨེ་ཟུག་ཟེར་བས་མོ་བདེན་དགོངས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བཅུན་ཏེ། སྲིང་མོས་བྱིན་པའི་སྣམ་བུ་ཡང་བཟོ་མ་ཁོམ་པར། ཙོག་པུ་ལུས་ཀྱི་གནད། རྒྱ་མདུད་ངག་གི་གནད། སྦྲུལ་མདུད་སེམས་ཀྱི་གནད་དེ་གནད་གསུམ་ལ་དྲིལ་བས། ཤི་མ་ཤི་མེད་འགྱེལ་མ་འགྱེལ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལ་སོང་སྟེ་སྲིང་མོས་བྱིན་པའི་སྣམ་བུ་ཡང་འབུ་དང་མུག་པས་ཟོས་ནས་དུམ་བུར་སོང་བ་ལ། ཡང་ཉིན་གཅིག་སྲིང་མོ་སླེབས་ནས་བྱུང་བས་ཁྱེད་ཀྱི་སྣམ་བུ་ཨ

【汉语翻译】
我，我做无我的瑜伽修行。这样说后，妹妹说如果那样，我也高兴，是真的吗？之后妹妹去乞讨，有一天拿着乞讨来的面粉和酸酒满满一罐回来，做了会供。现在妹妹你也不要来了，说了这首歌。 祈请至尊上师的身体，加持我获得乞丐的寂静处。我快乐不被敌人察觉，痛苦不被亲人察觉。如果能在这寂静处死去，乞丐的心愿就能实现。我衰老不被朋友察觉，生病不被妹妹察觉。如果能在这寂静处死去，乞丐的心愿就能实现。我死去不被人察觉，尸体腐烂不被鸟看见。如果能在这寂静处死去，乞丐的心愿就能实现。我的血肉被蚊蝇吸吮，筋脉被虫蚁啃食。如果能在这寂静处死去，乞丐的心愿就能实现。我的门前没有人迹，屋内没有血迹。如果能在这寂静处死去，乞丐的心愿就能实现。我的尸体无人搬运，死去无人哭泣。如果能在这寂静处死去，乞丐的心愿就能实现。我去了哪里无人询问，去了这里无人指认。如果能在这寂静处死去，乞丐的心愿就能实现。在无人山谷的岩洞里，乞丐死去的这个愿望，为了众生的利益能够实现。这样说，这些都是先前的和后来的，那些全部都是先前的三圈。第三，证悟乐暖的功德是，妹妹说你白天唱歌，晚上睡觉，心变得宽广，是不是懈怠了，她认为真实，于是身语意三门收摄于三种要点。妹妹给的氆氇也顾不上做，跏趺坐是身体的要点，缄默语是语言的要点，蛇结是心的要点，这样三要点合一。不死不活，不倒不卧地修习，十八天后乐暖自然生起，妹妹给的氆氇也被虫子和蛀虫吃成了碎片。又有一天，妹妹来了，说你的氆氇啊

【英语翻译】
I, I practice the yoga of no-self. After saying this, the sister said that if that's the case, I'm also happy, is it true? After that, the sister went begging, and one day she came back with a full jar of begged flour and sour wine, and made a feast gathering. Now, sister, don't come either, she said and sang this song. I pray to the body of the supreme Lama, bless me to attain the solitary retreat of a beggar. May my happiness not be noticed by enemies, and my suffering not be noticed by relatives. If I can die in this solitary retreat, the wish of a beggar will be fulfilled. May my aging not be noticed by friends, and my illness not be noticed by my sister. If I can die in this solitary retreat, the wish of a beggar will be fulfilled. May my death not be noticed by people, and my decaying corpse not be seen by birds. If I can die in this solitary retreat, the wish of a beggar will be fulfilled. May my flesh and blood be sucked by mosquitoes, and my veins be eaten by insects. If I can die in this solitary retreat, the wish of a beggar will be fulfilled. May there be no human footprints at my door, and no bloodstains inside. If I can die in this solitary retreat, the wish of a beggar will be fulfilled. May my corpse not be carried by anyone, and may no one weep for my death. If I can die in this solitary retreat, the wish of a beggar will be fulfilled. May no one ask where I have gone, and may no one point to where I have gone. If I can die in this solitary retreat, the wish of a beggar will be fulfilled. In the cave of a desolate valley, may this prayer of a beggar's death be fulfilled for the benefit of all beings. These words were said, both the former and the latter, all of which were the former three rounds. Third, the merit of realizing bliss and warmth is that the sister said, "You sing during the day and sleep at night, your mind has become broad, are you being lazy?" She thought it was true, so she restrained her body, speech, and mind into three key points. She didn't even have time to make the woolen cloth that her sister gave her. Sitting cross-legged is the key point of the body, keeping silent is the key point of speech, and the snake knot is the key point of the mind. Thus, the three key points were combined. She meditated without dying or living, without falling or lying down. After eighteen days, bliss and warmth arose spontaneously, and the woolen cloth that her sister gave her was eaten by insects and moths and turned into pieces. One day, the sister came and said, "Your woolen cloth..."

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཟོས་ཞུས་པས། སྣམ་བུ་བཟོ་བ་མ་བྱུང་བས་འབུས་ཟོས་
གསུངས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་སྣམ་བུ་ཆུད་ཟོས་བྱས་ནས། ད་གཅེར་བུར་ངོ་མི་ཚ་བ་ཨི་ལགས་ཞུས་པས། མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱོད་ངོ་མི་ཚ་བ་ལ་ངོ་ཚ་བྱེད། །ངོ་ཚའི་བུ་ཕོ་པང་དུ་བླངས། །ངོ་ཚའི་བུ་མོ་རིན་གྱིས་ཉོས། །ངོ་ཚའི་ལས་ལ་ཐོད་པ་རྒས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཕོ་རྟགས་ཡིན། །ཕོ་མོ་མིང་བཏགས་ཕྱིན་ཆད་ནས། །འདི་ཉིད་ཡོད་པ་སུས་ཀྱང་ཤེས། །ཁྲེལ་ངོ་ཚ་དག་ལ་ཁྱོད་མི་འཛེམ། །ངན་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་བརྐུ་བ་དང་། །སྤྱོད་ངན་ཞེ་ངན་ལོག་ལྟ་དང་། །ངོ་ཤེས་ཉེ་བ་འཚོང་པ་རྣམས། །ཁྲེལ་ངོ་ཚ་ཡིན་ཏེ་འཛེམ་མི་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོའི་གསང་སྤྱོད་དང་། །མན་ངག་ཟབ་མོའི་སྒོམ་ཆེན་ཀུན། །མི་ཚེ་ཆོས་ལ་སྐྱེལ་བ་ལ། །ངོ་ཚའི་འཇིགས་པ་སྐད་ཅིག་མེད། །ཁྱོད་པེ་ཏ་མ་རེ་སྡུག་སེམས་མ་ཆུང་། །ཡི་ཆད་མ་བདའ་སྤྲང་དུ་སོང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འབུངས་ནས་བསྒོམས་བསྒོམས་པ་ལས། ཟྭ་རང་གིས་མ་འཁྱོལ་བར་སྒོམ་ཤེད་ཇེ་ཆུང་ཇེ་
ཆུང་ལ་སོང་ནས་དབང་པོ་མཉེལ་པོ་ལས་མ་བྱུང་བ་ལ་ཉིན་ཅིག་ཁྱི་ར་བ་འགས་ཤ་བ་བསད་པའི་ཤ་ཁུར་ནས་བྲག་རྩ་དེ་ན་བྱུང་བས་ལྟོགས་འདོད་བྱས་ཏེ་སྐད་མང་དུ་བཏང་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གཟིགས་ཙ་ན་ཁྱོད་མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ཨེ་ཡིན་ཟེར་བས་ཡིན་གསུངས། ཁྱོད་བྲག་འདི་ལ་བསྡད་པ་ལ་བྲག་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བྲག་ལ་ཞུགས། །བྲག་འདིའི་ཡོན་ཏན་མ་ཤེས་ན། །སྤོ་རི་སྤོ་མཐོན་ནམ་མཁའ་རྫོང་། །ནམ་མཁའ་རྫོང་གི་ཕོ་བྲང་ན། །སྟེང་ན་ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོ་འཐིབས། །འོག་ན་གཙང་ཆབ་སྔོན་མོ་འབབ། །རྒྱབ་ཏུ་བྲག་དམར་ནམ་མཁའི་རྫོང་། །མདུན་ན་ན་སྤང་མེ་ཏོག་བཀྲ། །ཟུར་ན་གཅན་གཟན་ངར་སྐད་སྒྲོག །ལོགས་ལ་བྱ་རྒྱལ་རྒོད་པོ་ལྡིང་། །དུས་སུ་སྦྲང་ཆར་ཟིམ་བུ་འབབ། །རྒྱུན་དུ་བུང་བས་གླུ་དབྱངས་ལེན། །ཤ་རྐྱང་མ་བུ་རྩེད་བྲོ་བརྡུངས། །ཅོ་ག་མ་བུ་འགྱུར་སྐད་མང་། །ལྷ་བྱ་གོང་མོ་གླུ་དབྱངས་ལེན། །རྫ་ཆབ་སིལ་མས་སྙན་པ་བརྗོད། །དུས་ཀྱི་སྐད་རིགས་
ཉམས་ཀྱི་གྲོགས། །གནས་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཉམས་དགའ་གླུ་རུ་བླངས་པ་ཡིན། །གདམས་ངག་ཁ་ནས་བཏོན་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ཁྱི་ར་བ་ལ་བཤད་པ་ཡིན། །ལས་སྡིག་པ་མ་བྱེད་དགེ་བ་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཟེར་ནས་ཤ་བ

【汉语翻译】
询问制作氆氇的事。回答说，因为氆氇没做成，所以被虫蛀了。
问道：您把氆氇浪费了，现在赤身裸体不觉得羞耻吗？于是唱了这首歌。 祈请至尊上师们，请加持我能忍受在山里修行。 你对不羞耻的事感到羞耻，将羞耻的儿子抱在怀里，用钱买来羞耻的女儿，为羞耻的事业而白头。 这是自然的男性象征。 自从有了男女的名称之后，谁都知道这个存在。 你不顾及羞耻，恶行、欺骗、偷盗，恶行、恶意、邪见，以及出卖熟人和亲友的人们，他们不顾及羞耻。 金刚甚深的秘密行，以及甚深口诀的修行者们，一生修行佛法，没有丝毫羞耻的恐惧。 你，贝达玛热，不要灰心，不要绝望，去做乞丐。 这样说完，就努力修行，但因为食物不足，修行力量越来越小，最终变得虚弱无力。有一天，几个牧羊人带着宰杀的鹿肉来到那处岩石下，因为饥饿难耐，所以大声呼喊。 尊者看到后说：你喜欢听人说话吗？回答说喜欢。 问道：你住在这岩石上，这岩石有什么功德？作为回答，唱了这首歌。 祈请至尊上师的加持进入岩石。 如果不知道这岩石的功德，斯波日斯波通是天空之堡。 在天空之堡的宫殿里，上面笼罩着南方的紫色云彩，下面流淌着清澈的蓝色河流，背后是红色的岩石天空之堡，前面是鲜花盛开的草地，旁边是野兽的咆哮声，侧面是鸟中之王雄鹰盘旋，时而下着毛毛细雨，经常有蜜蜂吟唱，麝香鹿母子嬉戏跳舞， 杜鹃母子发出各种叫声，神鸟孔雀吟唱， 瀑布发出潺潺的悦耳之声，应时的声音是修行的伴侣。 这个地方的功德不可思议，只是高兴地唱了出来，是从口中说出的教诲，是对你们牧羊人说的，不要作恶，要做善事。 这样说完，牧羊人们都觉得非常惊奇，把鹿

【英语翻译】
When asked about making woolen cloth, he replied, "Because the woolen cloth wasn't made, it was eaten by moths."
He was asked, "You wasted the woolen cloth, aren't you ashamed of being naked now?" Then he sang this song. Homage to the noble lamas, please bless me to be able to endure practicing in the mountains. You are ashamed of what is not shameful, you take the son of shame into your lap, you buy the daughter of shame with money, you grow old for the work of shame. This is the natural male symbol. Ever since there have been names for male and female, everyone knows this exists. You don't hesitate to be shameless, to do evil deeds, to deceive, to steal, to do evil actions, to have evil thoughts, to have wrong views, and to sell acquaintances and relatives. They have no hesitation about shame. The secret practices of the profound Vajra, and all the great meditators of profound instructions, spend their lives practicing Dharma, without a moment's fear of shame. You, Peta Mare, don't be discouraged, don't despair, go become a beggar. Having said this, he practiced diligently, but because he couldn't sustain himself with food, his strength in meditation became weaker and weaker, and he ended up becoming weak and powerless. One day, some shepherds came to that rock carrying the meat of a slaughtered deer, and because they were hungry, they shouted loudly. Jetsun saw them and said, "Do you like to hear people talk?" They replied, "Yes." He asked, "You live on this rock, what are the qualities of this rock?" In response, he sang this song. May the blessings of the noble lamas enter the rock. If you don't know the qualities of this rock, Spo Ri Spo Ton is a fortress in the sky. In the palace of the fortress in the sky, above, dark southern clouds gather, below, a clear blue river flows, behind, a red rock fortress in the sky, in front, a meadow of blooming flowers, beside, the roar of wild animals, on the side, the king of birds, the eagle, soars, sometimes a drizzle falls, often bees sing, musk deer mothers and children play and dance, cuckoos mothers and children make various calls, the divine bird peacock sings, the waterfall makes a murmuring, pleasant sound, the seasonal sounds are companions for practice. The qualities of this place are inconceivable, I just sang it happily, it is the teaching spoken from the mouth, it is said to you shepherds, do not do evil, do good. Having said this, the shepherds were all very amazed, and the deer

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཤ་དང་ཕྱེའི་ལྷག་མ་དུམ་པ་ཞིག་འདུག་པ་རྣམས་ཕུལ་བ་ལ་ཤ་ཚོད་མཛད་ནས་གསོལ་བས་སྐུ་ལུས་འབོལ་ཤིག་གེར་བཏང་བས་སྒོམ་ཤེད་ཆེར་སོང་། ཁམས་དྭངས་ལུས་བདེ། སེམས་གསལ་དུ་སོང་བས་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ཞག་གཅིག་གཉིས་ན་ཁྱི་ར་བ་རྒན་པ་ཞིག་གིས་རྩམ་པ་ཁྱེར་ཡོངས་པས། དོ་ཞག་སྐུ་ཁམས་བདེའམ་ཞུས་པས་ལེགས་པོར་བདེ་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོན་ཕོ་བྲང་ན། །མི་ལ་རས་པའི་སྒོམ་ལུགས་བདེ། །འཛིན་ཆགས་མེད་པའི་འགྲོ་འདུག་བདེ། །ན་ཚ་མེད་པའི་སྒྱུ་ལུས་བདེ། །ཉལ་བ་མེད་པའི་འདུག་ལུགས་བདེ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་བདེ། །གྲང་བ་མེད་པའི་གཏུམ་མོ་བདེ། །ཞུམ་པ་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བདེ། །རྩོལ་བ་མེད་པའི་སོ་ནམ་བདེ། །
ཡེངས་པ་མེད་པའི་དབེན་པ་བདེ། །དེ་ཚོ་ལུས་ཀྱི་འཁྱེར་སོ་ཡིན། །ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ཐེག་པ་བདེ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་བདེ། །རླུང་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་བདེ། །ལབ་གྲོགས་མེད་པའི་སྨྲ་བཅད་བདེ། །དེ་ཚོ་ངག་གི་འཁྱེར་སོ་ཡིན། །ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ལྟ་བ་བདེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྒོམ་པ་བདེ། །ཉམ་ང་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བདེ། །རེ་དོགས་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བདེ། །དེ་ཚོ་སེམས་ཀྱི་འཁྱེར་སོ་ཡིན། །འགྱུར་མེད་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་བདེ། །བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་དབྱིངས་སུ་བདེ། །འགག་མེད་འཆར་སྒོའི་ཀློང་དུ་བདེ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་དབྱངས་ཆུང་འདི། །ཉམས་མྱོང་གླུ་རུ་བླངས་པ་ཡིན། །གདམས་ངག་ཁ་ནས་ཤོར་བ་ཡིན། །ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་བསྡེབས་པ་ཡིན། །སླད་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་འདོད་རྣམས། །དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ན་དེ་ལྟར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཡོན་བདག་དེ་དགའ་ནས་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ་ནས་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ།
ཞག་གཅིག་གཉིས་ཤིག་ན་ཡོན་བདག་གྲོགས་འགའ་དང་འགྲོགས་ནས་རྩམ་པ་དུམ་པ་རེ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ། བླ་མ་ལགས་ཁ་སིང་གི་མགུར་མ་དེ་ལེགས་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ངེད་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་མ་ཟིན་པས་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་གསལ་བ་ཞིག་གསུངས་དང་ཟེར་བས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བྲག་ལ་ཞུགས། །སྤྲང་བྲག་ལ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དད་དང་མཁས་དང་བཙུན་དང་གསུམ། །འདི་གསུམ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཡིན། །གཙུགས་ན་བརྟན་ལ་འཛུགས་ན་བདེ། །སྲོག་ཤིང་མཛད་ན་དེ་ལ་མཛོད། །ཆགས་མེད་ཞེན་མེད་རྨོངས་མེད་གསུམ། །འདི་གསུམ་སེམས་ཀྱི་གོ་ཆ་ལགས། །གྱོན་ན་ཡང་ལ་མཚོན་ཁར་སྲ། །གོ་ཆ་མཛད་ན་དེ་ལ་མཛོད། །བ

【汉语翻译】
把剩下的肉和糌粑碎块献上，尊者吃了些肉，身体变得饱满，禅修的力量大增。身心清净安乐，智慧也变得清明，修行也变得精进。过了一两天，一个老牧羊人带了些糌粑来，问道：“您今天身体好吗？”尊者回答说：“很好。”然后唱了这首歌。
白石崖高耸的宫殿里，米拉日巴的修行方式很安乐。没有执着贪恋的行住很安乐，没有疾病的幻身很安乐，不用睡觉的坐姿很安乐，没有妄念的禅定很安乐，没有寒冷的拙火很安乐，没有沮丧的苦行很安乐，不用劳作的农耕很安乐。
没有散乱的隐居很安乐，这些是身体的姿势。方便智慧双运的法乘很安乐，生圆双运的修持很安乐，没有气息出入的心性很安乐，没有闲聊的禁语很安乐，这些是语言的姿势。没有执著的见地很安乐，没有间断的禅修很安乐，没有畏惧的行为很安乐，没有希冀的果实很安乐，这些是心意的姿势。不变无念的光明很安乐，大乐清净的法界中很安乐，无碍显现的虚空中很安乐，这首极其安乐的短歌，是修行体验之歌，是口中流露的窍诀，是见修行合一的歌。以后想要成就菩提的人们，如果想实修，就这样修持吧。
尊者这样说完，施主非常高兴，磕了很多头，然后回家了。
过了一两天，施主和几个朋友一起，每人带了一块糌粑来。他们说：“喇嘛，您前几天的歌唱得很好，我们智慧浅薄，听不太懂，请您唱一首简短明了的歌吧。”于是尊者唱了这首歌：上师的加持融入岩石，祈愿我这乞丐也能安住在岩石中。信心、博学和持戒这三者，是心的命根。如果能树立，就能稳固安乐。如果要作为命根，就应该这样。无贪、无嗔、无痴这三者，是心的盔甲。如果穿上，就会轻便，而且能抵挡刀剑。如果要作为盔甲，就应该这样。巴

【英语翻译】
Having offered the remaining meat and tsampa crumbs, the尊者 tasted the meat, and his body became plump, greatly increasing his meditation power. His mind was clear, his body was comfortable, and his mind became clear, so he had good virtuous deeds. After a day or two, an old shepherd brought some tsampa. He asked, "Are you feeling well today?" The尊者 replied, "I am very well." Then he sang this song.
In the palace of White Rock High Peak, Milarepa's meditation practice is comfortable. Walking and dwelling without attachment is comfortable, the illusory body without sickness is comfortable, the sitting posture without sleeping is comfortable, the samadhi without thoughts is comfortable, the tummo without cold is comfortable, the asceticism without discouragement is comfortable, the farming without labor is comfortable.
Seclusion without distraction is comfortable, these are the postures of the body. The vehicle of skillful means and wisdom is comfortable, the practice of generation and completion is comfortable, the mind-nature without the coming and going of wind is comfortable, the silence without idle talk is comfortable, these are the postures of speech. The view without grasping is comfortable, the meditation without interruption is comfortable, the conduct without fear is comfortable, the fruit without hope is comfortable, these are the postures of mind. The unchanging, thoughtless, clear light is comfortable, the great bliss, pure realm is comfortable, the unobstructed arising in the expanse is comfortable, this very comfortable short song is a song of experiential practice, a key instruction that flows from the mouth, a song that combines view and conduct. In the future, those who wish to attain enlightenment, if they wish to practice, should practice in this way.
After the尊者 said this, the patron was very happy, prostrated many times, and then went home.
After a day or two, the patron came with some friends, each carrying a piece of tsampa. They said, "Lama, the song you sang the other day was very good, but we are of shallow wisdom and do not understand it very well. Please sing a short and clear song." So the尊者 sang this song: The blessing of the master is absorbed into the rock, may I, this beggar, be blessed to dwell in the rock. Faith, learning, and discipline, these three are the life force of the mind. If they are established, they will be stable and comfortable. If you want to make them the life force, you should do so. Non-attachment, non-aversion, and non-ignorance, these three are the armor of the mind. If you wear them, they will be light and resistant to swords. If you want to make them armor, you should do so. Ba

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་དང་བརྩོན་དང་བསྲན་ཚུགས་གསུམ། །འདི་གསུམ་སེམས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་ལགས། །རྒྱུག་ན་མགྱོགས་ལ་བྲོས་ན་ཐར། །རྟ་ཕོ་མཛད་ན་དེ་ལ་མཛོད། །རང་རིག་རང་གསལ་རང་བདེ་གསུམ། །འདི་གསུམ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལགས། །བཏབ་ན་སྨིན་ལ་ཟ་ན་བཅུད། །
འབྲས་བུ་མཛད་ན་དེ་ལ་མཛོད། །སེམས་དོན་རྣམས་པ་བཅུ་གཉིས་འདི། །རྣལ་འབྱོར་བློ་ལ་ཤར་ནས་བླངས། །ཁྱོད་ཡོན་བདག་དད་པའི་གདབ་ལན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཡོན་བདག་དེ་དད་པ་ཅན་གཤན་རྡོར་མོ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ད་དུང་མདོར་བསྔུས་པའི་ཚིག་གཅིག་ལ་འདྲིལ་བ་ཞིག་གསུངས་དང་ཟེར་བས་ཡང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། །སེམས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡོན་བདག་དད་པའི་ཕྱག་རྟེན་ལ། །ལྷ་ཡི་དམ་མཉེས་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན། །སྣང་དང་སྟོང་དང་དབྱེར་མེད་གསུམ། །འདི་གསུམ་ལྟ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཡིན། །གསལ་དང་མི་རྟོག་ཡེངས་མེད་གསུམ། །འདི་གསུམ་སྒོམ་པའི་མདོར་བསྡུས་ཡིན། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་མ་འཁྲུལ་གསུམ། །འདི་གསུམ་སྤྱོད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཡིན། །རེ་མེད་དོགས་མེད་མཐར་སྐྱོལ་གསུམ། །འདི་གསུམ་འབྲས་བུའི་མདོར་བསྡུས་ཡིན། །ངོས་མེད་ལྐོག་མེད་ཟོལ་མེད་གསུམ། །འདི་གསུམ་
དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡོན་བདག་མཉེས་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ་། །ལར་སྙེ་ནམ་གྱི་མི་སྡེ་རྣམས་དད་ཀྱང་འཁོས་ཆུང་བས་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་མ་བྱུང་བས་དཀོར་གྱིས་དགེ་སྦྱོར་མ་ཕྲོགས་ཟླ་བ་ལྔ་དྲུག་ན་སྐྱོ་ཐང་རྒྱུ་རེ་བ་སྐྱལ་བས་ལྟོགས་གྲིའི་རླུང་ལ་མ་བསྐུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སྤོ་རི་སྤོ་མཐོན་གྱིས་སྐོར་རོ།། ༈ །།དེ་ནས་སྤོ་རི་སྤོ་མཐོན་དུ་ལོ་དྲུག་སོང་བ་དང་། བྲག་དམར་མཆོང་གླིང་ཁྱུང་གི་རྫོང་དུ་བྱོན་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཟ་མ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཆ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཤི་བ་ཞིག་ཨེ་ནུས་བསམས་ནས་ཡུལ་གྱི་མི་སྡེས་ཀྱང་གར་ཡོད་མ་ཚོར་བར་བསྒོམས་པས་ཨེ་འཆི་བསམས་པ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ཡེ་མ་བྱུང་ཞིང་དབང་པོ་ངན་པར་བྱུང་བས་ངས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ནི་བཏང་ཐལ་ཟིན། ད་དུང་མ་ཤི་ན་ཆོས་རང་བྱེད་བསམ་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཟྭ་ཞིག་བཙོས་ནས་གསོལ་དགོས་དགོངས་ཏེ། ཤིང་འཐུ་བ་ལ་སོང་བས་ཤིང་ཧྲག་ཧྲུག་དུམ་པ་ཞིག་རྙེད་པ་དེ་རྡོ་ལེབ་གཅིག་གིི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་མཉེལ་གསོ་ཡིན་ཡོད་པ་ལ། ལྷག་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཤིང་རྣམས་གཏོར་བས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་འདི་ཁ་རང་ཡིན་ཨང་བད

【汉语翻译】
禅定、精进、忍耐力这三者，是心的骏马。奔驰迅速，逃脱安然。若要驾驭骏马，就在于此。自知、自明、自乐这三者，是心的果实。播种则成熟，食用则滋养。若要成就果实，就在于此。这十二种心之要义，是从瑜伽士的智慧中显现而得。请您这位施主给予信心的回应。说完之后，那位施主是位虔诚的屠夫名叫多吉么，他说：请您再说一句更精简的话语。于是又说了这首歌。
上师的加持融入心中，祈愿证悟心的空性。为了施主虔诚的供养，唱一首令本尊欢喜的歌。显现、空性、无别这三者，是见解的精要。明、无念、无散乱这三者，是修行的精要。无执着、无贪恋、无错乱这三者，是行为的精要。无期望、无疑惑、终能成就这三者，是果的精要。无自性、无隐瞒、无虚伪这三者，是誓言的精要。说完之后，施主非常高兴地回家了。总的来说，聂南（Nyenang）的人们虽然有信心，但因为贫困，没有提供盛大的供养，所以没有用财物来阻碍善行，五六个月后，因为贫穷而感到沮丧，所以说不要把希望寄托在饥饿的旋风中。所有这些都被斯波日斯波通（Spo ri spo mthon）所环绕。
之后，在斯波日斯波通（Spo ri spo mthon）待了六年，然后去了扎玛琼林卡琼宗（Brag dmar mchong gling khyung gi rdzong），在那里发誓闭关十二年、十二个月、十二天、十二顿饭、十二又四分之一，心想如果死了就好了，但当地的人们也没有感觉到他在哪里，只是冥思苦想，心想他会不会死，但根本没有要死的迹象，而且变得迟钝了，心想我已经放弃了世间的事情，如果还不死，就自己修行佛法吧。心想应该煮些青稞来吃，于是去捡柴，找到了一块破木头，把它放在一块石板上，想要休息一下，这时来了一阵风，把木头都吹散了，心想：原来一切都是无常的啊！

【英语翻译】
Meditation, diligence, and perseverance, these three are the mind's steed. If it runs, it is fast; if it escapes, it is safe. If you want to tame the steed, do it with these. Self-awareness, self-illumination, and self-bliss, these three are the mind's fruit. If planted, it ripens; if eaten, it nourishes. If you want to achieve the fruit, do it with these. These twelve essential points of the mind are taken from the wisdom that arises in the yogi's mind. Please, you patron, give a response of faith. After saying this, the patron, who was a devout butcher named Dorje Mo, said: Please say another, more concise word. So he sang this song again.
May the blessing of the lama enter the mind, may it bless the mind to realize emptiness. For the patron's offering of faith, I will sing a song that pleases the deity. Appearance, emptiness, and non-duality, these three are the essence of view. Clarity, non-thought, and non-distraction, these three are the essence of meditation. Non-attachment, non-craving, and non-delusion, these three are the essence of conduct. No hope, no doubt, ultimately accomplishing, these three are the essence of the result. No inherent existence, no concealment, no pretense, these three are the essence of the samaya. After saying this, the patron was pleased and went home. In general, the people of Nyenang, although they had faith, were too poor to offer great service, so they did not obstruct virtue with wealth. After five or six months, they became discouraged due to poverty, so he said not to entrust hope to the whirlwind of starvation. All of this is surrounded by Spo ri spo mthon.
Then, after spending six years at Spo ri spo mthon, he went to Brag dmar mchong gling khyung gi rdzong, where he vowed to practice for twelve years, twelve months, twelve days, twelve meals, twelve and a quarter, thinking that it would be good if he died, but the local people did not sense where he was. He meditated, thinking he might die, but there was no sign of dying, and he became dull. He thought, "I have already abandoned worldly affairs. If I don't die, I will practice the Dharma myself." Thinking that he should cook some barley to eat, he went to gather firewood and found a piece of broken wood. He put it on a stone slab, intending to rest, when a wind came and scattered the wood. He thought, "Indeed, everything is impermanent!"

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལའང་མི་རྟག་པ་ཞིག་ནམ་ཡོང་ངམ་དགོངས་པ་ལ་ད་རུང་ཤིང་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་འཐུ་དགོས་དགོངས་ནས་ཤིང་སྐམ་པོ་ཆེ་བ་ཞིག་བཅག་པ་
དང་མཉམ་དུ་འགྱེལ་བའི་ངང་ལ་དབང་པོ་མ་བྱུང་སྟེ། དགོངས་མོ་ཉི་མ་ཟེར་བ་ལ་ལྷག་པའི་བསེར་བུ་གཤི་རེ་བྱུང་བས་མནལ་སད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་དབང་པོ་བྱུང་བས་སྐྱོ་བའི་སྙིང་རླུང་དྲག་པོ་ཞིག་ལངས་ཟིན་ནས། ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པས་བླ་མའི་སྐུ་མཁར་ཡོད་ཕྱོགས་སུ་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཞིག་ལིང་ངེ་འདུག་པས་བླ་མ་དྲན་ཏེ། དེ་དུས་བླ་མ་དྲན་དྲུག་གི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་པོའི་སྙིང་རླུང་སངས་བར་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །ཤར་སྤྲིན་དཀར་ལྡིང་བའི་འོག་ཤེད་ན། །ལྷོ་དྲོ་བོ་ལུང་གི་དགོན་པ་ན། །མི་བདག་གི་བླ་མ་བཞུགས་པ་སྟེ། །མཚན་བརྗོད་ན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཟེར། །དུས་ད་ལྟ་བཞུགས་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་བཞུགས་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །ས་བསྐོར་ཐག་རིང་ཡང་མཇལ་སྙིང་འདོད། །ལམ་བགྲོད་པར་དཀའ་ཡང་མཇལ་བ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །ཡུམ་སངས་རྒྱས་དགྱེས་བྱེད་བདག་མེད་མ། །དུས་ད་ལྟ་བཞུགས་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་བཞུགས་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །མ་ལ་ཕྱག་རྟེན་མེད་ཀྱང་མཇལ་སྙིང་འདོད། །འབུལ་བ་མེད་ཀྱང་མཇལ་བ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམ་ཤིང་རྗེེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །དབང་ཟབ་མོ་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་དེ། །དུས་ད་ལྟ་བསྐུར་ན་དགའ་བ་
ལ། །ད་ལྟ་བསྐུར་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །ང་འབུལ་བ་ཡོ་བྱད་ཆུང་ཡང་འབུལ་སྙིང་འདོད། །འཚོ་བ་དཀོན་ཡང་ཞུ་བ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དེ། །དུས་ད་ལྟ་ཞུ་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་ཞུ་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །འ་འབུ་ཤེས་རབ་ཆུང་ཡང་ཞུ་སྙིང་འདོད། །བློ་རྩེ་བརྟུལ་ཡང་ཉན་པ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །ཁྲིད་ཟབ་མོ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་དེ། །དུས་ད་ལྟ་ཞུ་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་ཞུ་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །འ་འབུ་སྒོམ་སྲན་ཆུང་ཡང་སྒོམ་སྙིང་འདོད། །འབྱུང་བཞི་རྒུད་ཀྱང་སྒོམ་པ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །དབུས་གཙང་གི་གྲོགས་པོ་དད་འདུས་དེ། །དུས་ད་ལྟ་བཞུགས་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་བཞུགས་ན་ས

【汉语翻译】
无论何时会发生无常呢，心想无论如何都还要捡些柴火，心想就折断了一根粗大的枯树，与树一起倒下时失去了知觉。傍晚，太阳落山，刮来寒冷的凉风，好像从睡眠中醒来一样恢复了知觉，心中升起强烈的悲伤。向东方看去，上师的寺院方向飘浮着一片白云，想起了上师。那时，唱诵了这首忆念上师的六句歌。
祈请至尊上师们！请以慈悲息灭乞丐的悲伤。东方白云飘荡的下面，南方温暖的隆地寺，住着我的上师，如果说出他的名字，就叫玛尔巴译师。如果现在还活着就好了，如果现在还活着就太好了。即使绕着远路，也想去拜见。即使道路艰难，也想去拜见啊！肖莫，再次忆念上师。思念着，忆念着至尊。母亲是令佛欢喜的无我母，如果现在还活着就好了，如果现在还活着就太好了。即使没有给母亲的礼物，也想去拜见。即使没有供品，也想去拜见啊！肖莫，再次忆念上师。思念着，忆念着至尊。甚深灌顶，表征的四种灌顶，如果现在能赐予就好了，如果现在能赐予就太好了。我供养的物品虽小，也想供养。即使生活贫困，也想祈求啊！肖莫，再次忆念上师。思念着，忆念着至尊。甚深密续，喜金刚，如果现在能传授就好了，如果现在能传授就太好了。我智慧虽小，也想请教。即使头脑笨拙，也想听闻啊！肖莫，再次忆念上师。思念着，忆念着至尊。甚深窍诀，那若六法，如果现在能传授就好了，如果现在能传授就太好了。我修行毅力虽小，也想修行。即使四大衰败，也想修行啊！肖莫，再次忆念上师。思念着，忆念着至尊。卫藏的具信朋友们，如果现在还活着就好了，如果现在还活着就

【英语翻译】
Whenever will impermanence occur? Thinking that he still needed to gather some firewood, he thought of breaking a large, dry tree. As he fell with the tree, he lost consciousness. In the evening, as the sun set, a cold breeze blew, and he regained consciousness as if waking from sleep, and a strong feeling of sadness arose in his heart. Looking towards the east, he saw a white cloud floating in the direction of his lama's monastery, and he remembered his lama. At that time, he sang this six-line song of remembrance of the lama.
I pray to the venerable lamas! Please pacify the beggar's sadness with your compassion. Below the floating white cloud in the east, in the warm Lhodrak (Lhodrak) monastery in the south, resides my lama. If I were to say his name, it is Marpa Lotsawa. If he were alive now, it would be wonderful. If he were alive now, it would be joyful. Even if it means taking a long detour, I long to meet him. Even if the path is difficult, I would still like to meet him! Sho mo, again I remember my lama. Thinking and remembering the venerable one. The mother who pleases the Buddha, the selflessness mother, if she were alive now, it would be wonderful. If she were alive now, it would be joyful. Even if I have no gift for my mother, I long to meet her. Even if I have no offerings, I would still like to meet her! Sho mo, again I remember my lama. Thinking and remembering the venerable one. The profound empowerment, the four symbolic empowerments, if they could be bestowed now, it would be wonderful. If they could be bestowed now, it would be joyful. Although my offerings are small, I still long to offer them. Even if my livelihood is meager, I would still like to request them! Sho mo, again I remember my lama. Thinking and remembering the venerable one. The profound tantra, Hevajra, if it could be taught now, it would be wonderful. If it could be taught now, it would be joyful. Although my wisdom is small, I still long to ask about it. Even if my mind is dull, I would still like to listen! Sho mo, again I remember my lama. Thinking and remembering the venerable one. The profound instructions, the Six Dharmas of Naropa, if they could be taught now, it would be wonderful. If they could be taught now, it would be joyful. Although my perseverance in meditation is small, I still long to meditate. Even if the four elements decline, I would still like to meditate! Sho mo, again I remember my lama. Thinking and remembering the venerable one. The faithful friends from U-Tsang (Central Tibet), if they were alive now, it would be wonderful. If they were alive now, it would be

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱིད་པ་ལ། །འ་བུ་སྒོམ་སྲན་ཆུང་
ཡང་སྒོམ་སྙིང་འདོད། །འབྱུང་བཞི་རྒུད་ཀྱང་སྒོམ་པ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིང་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེས་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །དབུས་གཙང་གི་གྲོགས་པོ་དད་འདུས་དེ། །དུས་ད་ལྟ་བཞུགས་ན་དག་བ་ལ། །ད་ལྟ་བཞུགས་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །བགྲོ་གླེང་གོ་བསྡུར་བྱེད་སྙིང་འདོད། །ཉམས་བསྡུར་བླ་བོ་བྱེད་པ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བླ་མ་མཉེས་པའི་སྐུ་མཁར་དེ། །དུས་ད་ལྟ་བརྩེག་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་བརྩིག་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །ང་ན་སོ་རྒས་ཀྱང་བརྩིག་སྙིང་འདོད། །སྒྱུ་ལུས་ངན་ཀྱང་བརྩིག་པ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྫེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་དེ། །དུས་ད་ལྟ་ཡོད་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་ཡོད་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །ཕ་མའི་དྲིན་ལན་འཇལ་སྙིང་འདོད། །ཞབས་
ཏོག་ཅི་ནུས་བྱེད་པ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཅན། །སྤྲང་པོའི་སྐྱོ་བ་སངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་པས་སྤྲིན་དེ་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་ལ་སོང་ནས་ཁོང་གི་དབུ་ཐོག་ཏུ་སྣམ་བུ་བརྐྱང་པ་བཞིན་བྱུང་བས་སྤྲིན་དེའི་སྣེ་མོ་ལ་བླ་མ་མར་པ་དེ་ཉིད་སེང་གེ་དཀར་མོ་སྲབ་མེད་པ་ཞིག་ལ་བཅིབས་ནས་བཞུགས་པ་གཟིགས་ནས། མི་ལ་རས་པ་ཁྱོད་དེ་རིང་འོ་དོད་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཅི་བྱུང་། བླ་མ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་སམ། རྐྱེན་ངན་རྟོག་པ་ཡུལ་ཕྱིར་འབྲངས་སམ། ནང་སྒྲུབ་པའི་ཁང་པར་སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་བར་ཆད་ཞུགས་སམ། བློ་འགོང་རེ་དོགས་ཀྱིས་གཙེར་བས་ཁོང་སྤུན་ནམ་ཅི་བྱུང་། ང་དང་ཁྱོད་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིན་གསུངས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པས་དགའ་དྲགས་ནས་འདི་ཟློ་མ་རྙེད་པས་དཔེ་དང་བྲལ་བའི་རྟོགས་པ་ཤར། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་སྐྱེས་ནས་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པས། །སྤྲང་པོའི་སྙིང་རླུང་ཉམས་སུ་ཤར། །ཐུགས་རྗེ་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡིས། །རྟོགས་པའི་མོས་གུས་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །བཀའ་
དྲིན་བྱིན་རླབས་དངོས་ཞུགས་པས། །ཆོས་མིན་སྣང་བ་ཁྲིག་གིས་ཆོད། །མི་མེད་ལུང་སྟོང་འོ་དོད་འདི། །ཕ་བླ་མའི་སྙན་ལ་གཟན་ལགས་ཀྱང་། །སྤྲང་སྣང་བ་འདི་མིན་གྱིས་ཚིམས་མ་ནུས། །སྙིང་རུས་སྡུག་སྲན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
快乐啊！啊，阿布修行忍耐小，
又想修行心髓。四大衰败也要修行，
倏莫，再次忆念上师之事发生，
思念着，忆念至尊之事发生。
卫藏的道友信徒们，
现在还活着就好了，
现在还活着就快乐啊！
想进行辩论讨论，
想做经验交流，
倏莫，再次忆念上师之事发生，
思念着，忆念至尊之事发生。
令上师欢喜的宫殿，
现在能建造就好了，
现在能建造就快乐啊！
我即使老了也想建造，
即使是恶劣的幻身也要建造，
倏莫，再次忆念上师之事发生，
思念着，忆念至尊之事发生。
恩情的父母双亲，
现在还活着就好了，
现在还活着就快乐啊！
想报答父母的恩情，
尽力做侍奉，
倏莫，再次忆念上师之事发生，
思念着，忆念至尊之事发生。
大金刚持具加持者，
请加持消除我这乞丐的忧愁。
如是说后，那云越来越长，像伸展的氆氇一样出现在他的头顶上，看到那云的末端，上师玛尔巴骑着一头没有杂毛的白色狮子而住。
米拉日巴，你今天如此大声呼喊是为何？是对上师生起了信心吗？还是恶劣的违缘分别念追逐外境？还是在内部修行的房屋里进入了想要快乐的障碍？还是被恶劣的魔障所困扰，或者发生了兄弟争执？听到“我和你二人永不分离”的声音，高兴极了，因为无法找到这个比喻，所以生起了无与伦比的证悟，生起了无法言说的觉受，于是说了这首祈祷信心的道歌。
见到至尊上师的容颜，听到他的声音，
乞丐的心气在体验中生起。
心中忆念您的慈悲，
从内心深处生起证悟的信心。
加持的恩德真实进入，
非佛法的显现立刻断除。
这无人空谷的呼喊，
即使是献给父亲上师的供品，
乞丐的显现也无法满足。
以坚韧的毅力进行修行。

【英语翻译】
Happy! Ah, Abu, the small ascetic who practices patience,
Also desires to meditate on the essence. Even if the four elements decline, I will still meditate,
Shomo, the event of remembering the Lama happens again,
Thinking and remembering the revered one happens.
Those Dharma friends and devotees of U-Tsang,
It would be good if they were still alive now,
It would be happy if they were still alive now!
I want to have debates and discussions,
I want to do experience exchanges,
Shomo, the event of remembering the Lama happens again,
Thinking and remembering the revered one happens.
The palace that pleases the Lama,
It would be good if it could be built now,
It would be happy if it could be built now!
Even though I am old, I still want to build,
Even if it is a bad illusory body, I will still build,
Shomo, the event of remembering the Lama happens again,
Thinking and remembering the revered one happens.
The kind parents, father and mother,
It would be good if they were still alive now,
It would be happy if they were still alive now!
I want to repay the kindness of my parents,
I will do whatever service I can,
Shomo, the event of remembering the Lama happens again,
Thinking and remembering the revered one happens.
Great Vajradhara, the blessed one,
Please bless and dispel the sorrow of this beggar.
After he said this, the cloud became longer and longer, appearing like a stretched woolen cloth above his head. He saw that at the end of the cloud, Lama Marpa himself was riding a pure white lion.
Milarepa, why are you crying so loudly today? Have you developed faith in the Lama? Or are you following bad circumstances and deluded thoughts? Or has an obstacle of wanting pleasure entered the house of inner practice? Or are you being tormented by evil spirits, or has there been a quarrel between brothers? Hearing the voice saying, "You and I are inseparable," he was overjoyed. Because he could not find a metaphor for it, incomparable realization arose. Inexpressible experience arose, and he sang this song of supplication and devotion.
By seeing the face and hearing the voice of the revered Lama,
The beggar's heart-wind arose in experience.
By thinking of your compassion in my mind,
Devotion of realization arises from the depths.
The kindness of blessing actually enters,
Non-Dharmic appearances are immediately cut off.
This cry in the desolate wilderness,
Even though it is an offering to the father Lama,
The beggar's appearances cannot be satisfied.
Practicing with perseverance and endurance.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
འདི། །ཕ་བླ་མ་མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་ཡིན། །ན་མེད་གཅིག་པུའི་རི་ཁྲོད་འདི། །མ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་ཡིན། །ཤིར་ཆུག་ལྟོགས་སྒུར་སྡུག་སྲན་འདི། །མགོན་མེད་སེམས་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན། །གྲོགས་མེད་གཅིག་པུའི་སྙིང་རུས་འདི། །ལས་རྣམ་སྨིན་སྦྱོང་བའི་ཕྱགས་ཤིང་ཡིན། །ཟད་མེད་ཟྭ་ཡི་ཆོས་བརྒྱགས་འདི། །ཉམས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་ཡིན། །ཕ་བླ་མའི་དྲིན་ལན་སྒྲུབ་པས་འཇལ། །དྲིན་ཐུགས་ལ་ཐོགས་ཤིག་གུ་རུ་རྗེ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ནོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་ནས་སྣང་བ་བདེ་ཏིང་ངེ་བ་ཞིག་ལ་ཤིང་དུམ་པ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ཡར་ལ་བྱོན་ཙ་ན། ཕུག་པ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཨ་ཙ་ར་གཟུགས་མཐེ་བོང་ཙམ་ལ་མིག་ཕོར་པ་ཙམ་ཡོད་པ་བདུན་
གྱིས། ལ་ལས་མེ་འབུད། ལ་ལས་ཆུ་ལེན། ལ་ལས་རྩམས་པ་ཐག་སྟངས་དང་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཅིང་འདུག་པ་དང་། གཟིགས་མ་ཐག་ཏུ་ཡ་ང་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ལྷ་བསྒོམས་ནས་དྲག་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་། ལྟ་སྟངས་དང་རོལ་པ་ཆེར་བྱས་པ་དང་། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་ཀྱང་ཞི་མ་ནུས་ཤིང་འདི་རྣམས་ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་ཨེ་མ་ཡིན་ངས་གནས་འདི་ལ་ལོ་ཟླ་བ་འདི་ཙམ་བསྡད་པ་ལ་གཏོར་མ་དང་བསྟོད་པ་ཞིག་ཀྱང་མ་བྱས་དགོངས་ནས་གནས་ལ་བསྟོད་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་རི་ཁྲོད་དབེན་པའི་གནས། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པའི་ས། །མི་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་འདུག་པའི་ཡུལ། །གནས་བྲག་དམར་མཆོང་གླིང་ཁྱུང་གི་རྫོང་། །སྟེང་ན་ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོ་འཐིབས། །དེ་ལ་རྒོད་པོ་ལང་མ་ལིང་། །མདའ་ན་གཙང་ཆབ་མེ་རེ་རེ། །དེ་ལ་ཉ་སྲམ་གྱུ་མ་གྱུ། །རྒྱབ་ཏུ་རི་རྒྱལ་རྩེ་མོ་མཐོ། །དེ་ལ་རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་རྒྱས། །མདུན་རི་འབྲས་སྤུངས་རང་ལ་འཁོར། །དེ་ལ་ཆུ་མིག་མེ་ཏོག་རྒྱས། །རྩ་ན་ན་སྤང་ཆོ་ལོ་རིས། །དེ་ལ་ཤ་རྐྱང་མ་བུ་རྩེ། །ཤིང་ལོ་མེ་ཏོག་པདྨ་རིས། །དེ་ལ་འཇོལ་མོ་
གསུངས་སྙན་སྒྲོག །རྫ་དང་གཡའ་མ་གངས་རི་མང་། །དེ་ལ་གོང་མོ་སྐད་སྙན་འགྱུར། །འབྲོག་དང་ལུང་པའི་ཕུ་མདའ་ངམ། །དེ་ལ་བར་ཆོད་མི་རྗེས་ཆད། །ང་དང་གནས་བཟང་བྱང་ཆུབ་མཐུན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབེན་གནས་འདིར། །ང་མི་ལ་རས་པ་ཉམས་མྱོང་སྐྱོང་། །ཉམས་མྱོང་གི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འདྲེ་འདིར་ཚོགས་བར་ཆོད་མི་མ་ཡིན། །བྱམས་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩི་འཐུང་ལ་དེངས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་ཨ་ཙ་ར་གསུམ་དེངས་སོང་། བཞི་ད་རུང་འགྲོ་མ་ཉན་པས་བཞི་པོ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བར

【汉语翻译】
此乃，令父喇嘛欢喜之侍奉。此无侣独处之山洞，乃令母空行欢喜之侍奉。忍受饥寒交迫之苦，乃施予无依众生之布施。孤身一人之精进，乃清净业果之扫帚。无尽之糌粑食粮，乃生起证悟之顺缘。以修持报答父喇嘛之恩德，恩德请铭记于心，咕噜尊。请加持我这苦行者能征服山洞。如是说后，于显现安乐之觉受中，手持一木块向上走去时，于洞穴中，有七个铁制阿杂惹，形如拇指大小，眼如碗口般大，有的在吹火，有的在取水，有的在磨糌粑，各显神通，正在忙碌着。刚一见到，便生起恐惧，于是修持本尊，念诵猛咒，做出种种姿态和动作，即使修持慈悲心也无法平息，心想这些莫非是此地的地主神？我在此地住了这么久，却未曾供养朵玛和赞颂，于是说了这首赞颂此地的歌。唉玛，寂静之山洞，乃诸佛成就菩提之处，乃人独自居住之所。此地乃红岩跳跃崖，雄鹰之城堡。上方南方乌云密布，其上有兀鹫翱翔。下方清澈流水潺潺，其间鱼獭嬉戏。后方高耸山王，其上生长各种树木。前方山如米堆般环绕，其间泉水鲜花盛开。根部绿草如茵，其间马鹿母子嬉戏。树叶鲜花如莲花般美丽，其间鹧鸪鸣叫婉转。悬崖峭壁雪山林立，其间雪鸡鸣叫悦耳。牧区与山谷之间，人迹罕至。我与此佳地皆能成就菩提。于如此寂静之地，我密勒日巴修持体验。体验之根本乃菩提心。此地聚集之鬼怪非人，当饮用慈悲之甘露。如是说后，三个显神通之阿杂惹便消失了。其余四个不肯离去，这四个还在施展鬼怪的伎俩。

【英语翻译】
This is the service that pleases the father Lama. This solitary hermitage is the service that pleases the mother Dakini. Enduring the suffering of hunger and cold is the offering to the helpless sentient beings. This perseverance of being alone without friends is the broom that purifies the karmic results. This inexhaustible Tsampa sustenance is the conducive condition for generating experiences and realizations. Repaying the kindness of the father Lama through practice, please keep the kindness in mind, Guru Lord. Please bless this ascetic to conquer the mountain cave. After saying this, in a blissful state of awareness, he took a piece of wood and went upwards. In the cave, there were seven iron Acaras, the size of a thumb, with eyes as big as bowls. Some were blowing fire, some were fetching water, some were grinding Tsampa, and they were displaying various magical powers and were busy. As soon as he saw them, he felt fear, so he practiced the deity and recited fierce mantras, making various gestures and movements. Even practicing loving-kindness and compassion could not pacify them. He thought, "Could these be the local deities of this place? I have stayed in this place for so long, but I have not made any Torma offerings or praises." So he sang this song praising the place. Ema, the solitary hermitage, is the place where the Buddhas attain enlightenment, the place where people live alone. This place is the Red Rock Jumping Cliff, the Eagle's Fortress. Above, the southern clouds are thick and dark, and eagles soar there. Below, clear streams flow, and otters play there. Behind, the mountain king rises high, and various trees grow there. In front, the mountain surrounds like a pile of rice, and springs and flowers bloom there. At the root, the grass is green, and deer mothers and children play there. The leaves and flowers are as beautiful as lotuses, and partridges sing sweetly there. Cliffs and snow mountains stand tall, and snow chickens sing pleasantly there. Between the pastures and valleys, there are few traces of people. I and this good place can both attain enlightenment. In such a solitary place, I, Milarepa, cultivate experience. The root of experience is Bodhicitta. The ghosts and non-humans gathered here, drink the nectar of loving-kindness. After saying this, three Acaras who were displaying magical powers disappeared. The other four refused to leave, and these four were still displaying the tricks of ghosts.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ཆད་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་ཉམས་ལྟ་བའི་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ང་སེང་གེ་དཀར་མོའི་བུ་རྒྱུད་འདི། །སེང་ཕྲུག་གི་རིང་ལ་ཁྱུ་སྣ་དྲངས། །སེང་ཆེན་གྱི་རིང་ལ་གངས་ཁྲོད་འགྲིམ། །དགྲ་བུ་ཡུག་འཚུབ་ཀྱང་ཉམ་ང་མེད། །ང་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་བུ་རྒྱུད་འདི། །བྱ་ཕྲན་གྱི་རིང་ལ་ཁྱུ་སྣ་དྲངས། །ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རིང་ལ་ནམ་འཕང་བཅད། །མཐོ་གཡང་ས་ཆེ་ཡང་ཉམ་ང་
མེད། །ང་ཉ་ཆེན་ཡོར་མོའི་བུ་རྒྱུད་འདི། །ཉ་ཕྲན་གྱི་རིང་ལ་མཚོ་མཐའ་བསྐོར། །ཉ་ཆེན་གྱིས་རིང་ལ་གཙང་ཆབ་འགྲིམ། །གཙང་པོ་གཡོས་ཀྱང་ཉམ་ང་མེད། །ང་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་བུ་རྒྱུད་འདི། །སྒོམ་ཕྲུག་གི་རིང་ལ་བླ་མ་བསྟེན། །སྒོམ་ཆེན་གྱི་རིང་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །ཁྱོད་བར་ཆད་བདུད་ལ་ཉམ་ང་མེད། །འདྲེ་དེ་རིང་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སང་ཉིན་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་པར་ཞུ། །སྐབས་སྐབས་སུ་གསུང་གླེང་ཡང་ཡང་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཨ་ཙ་ར་གསུམ་ནི་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་སོང་སྟེ། གཅིག་ནི་ལྟ་སྟངས་དང་རོལ་པའི་གར་ཆེར་བཏང་བས་འདི་མ་རུངས་བའི་མཐུ་ཆེ་བ་ཞིག་རེད་དགོངས་ཏེ་རྟོགས་ཚད་ལྟ་བའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ སེང་གངས་ལ་འགྱིང་བ་སྦར་མི་འཁྱག །སེང་གངས་ལ་འགྱིང་བ་སྦར་འཁྱག་ན། །སེང་རྩལ་གསུམ་རྫོགས་པ་དོན་གོ་ཆུང་། །བྱ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལྷུང་མི་སྲིད། །བྱ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལྷུང་སྲིད་ན། །བྱ་གཤོག་དྲུག་རྒྱས་པ་དོན་གོ་ཆུང་། །ཉ་ཆབ་ལ་གནས་པ་འཚུབ་མི་
སྲིད། །ཉ་ཆབ་ལ་གནས་པ་འཚུབ་སྲིད་ན། །ཉ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་དོན་གོ་ཆུང་། །ལྕགས་ཀྱི་ཕ་ཝང་རྡོས་མི་ཆོགས། །ལྕགས་ཀྱི་ཕ་ཝང་རྡོས་ཆོགས་ན། །ལྕགས་ཞུན་ཐར་ལེགས་པ་དོན་གོ་ཆུང་། །ངེད་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པ་འདྲེས་མི་འཇིགས། །སེམས་ཉིད་རྟོགས་པ་འདྲེས་འཇིགས་ན། །མཐོ་བྲག་ལ་གནས་པ་དོན་གོ་ཆུང་། །ཁྱོད་འདྲའི་འདྲེ་ལ་ཉམ་ང་མེད། །ཁྱོད་འདྲའི་འདྲེ་ལ་ཉམ་ང་ན། །སེམས་སྙིང་རྗེ་ཤར་བ་དོན་གོ་ཆུང་། །འདྲེ་ད་རུང་བཞུགས་ན་ཐུགས་ལ་བཏགས། །ཁྱོད་གྲོགས་པོ་ཡོད་ན་བསྐོར་ལ་ཤོག །ངེད་རང་གསུང་གླེང་ཁོ་ཐག་གཅོད། །ཨ་ཙ་མ་འབྱུང་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་པས་བྱམས་སྙིང་རྗེས་ལུས་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁ་ན་ཕར་བཙངས་པས་ཟ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བར་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དེང་ནས་སོང་ངོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བྲག་དམར་མཆོང་གླིང་གི་སྐོར་རོ། ༈ །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གུང་ཐང་ལྷོ་སྒོ་ན

【汉语翻译】
认为那是障碍，说了这首具有体验观察信心的歌。 唉！我乃白狮子的后代， 小狮子的时候统领狮群， 大狮子的时候出没于雪山中， 即使遇到敌人和暴风雪也不害怕。 我乃大鹏鸟的后代， 小鸟的时候统领鸟群， 大鹏鸟的时候展翅于天空， 即使在高山深渊也不害怕。 我乃大鱼约莫的后代， 小鱼的时候环绕湖边， 大鱼的时候出没于江河中， 即使江河泛滥也不害怕。 我乃那若巴大师的后代， 年幼修行者的时候依止上师， 大修行者的时候出没于深山中， 对于你这样的障碍魔鬼毫不畏惧。 鬼，你今天来真是稀奇， 明天务必请你再来， 时不时地我们也要交谈。 这样说完，三个阿杂热就像彩虹消失一样走了。 其中一个因为观看和嬉闹的舞蹈跳得太多，认为这是一个难以驯服且有力量的人，于是说了这首表达他领悟程度的歌。 狮子傲立雪山，爪子不会冻僵， 狮子傲立雪山，爪子如果冻僵， 那么具备三种力量的狮子，其意义理解就很小了。 鸟儿飞翔天空，不会坠落， 鸟儿飞翔天空，如果坠落， 那么长有六翼的鸟儿，其意义理解就很小了。 鱼儿安住水中，不会被冲走， 鱼儿安住水中，如果被冲走， 那么长有金色眼圈的鱼儿，其意义理解就很小了。 铁的盔甲无法被击穿， 铁的盔甲如果被击穿， 那么精炼的铁，其意义理解就很小了。 我们觉悟自性，不会被扰乱， 觉悟自性，如果被扰乱， 那么住在高山岩洞的人，其意义理解就很小了。 对于你这样的鬼，我不害怕， 对于你这样的鬼，如果我害怕， 那么心中生起慈悲，其意义理解就很小了。 鬼，如果你还想留下，就放在心上吧， 如果你有朋友，就带他们来吧， 我们自己会把话说清楚。 阿杂热，可怜的众生啊！ 祈请不动尊之本体金刚持（藏文：རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体：अचलनाथस्वरूपवज्रधर，梵文罗马拟音：acalanāthasvarūpavajradhara，汉语字面意思：不动尊之本体金刚持）！ 祈请加持我生起慈悲心！ 这样说完，因为慈悲心不顾身体地逼近，没有吃到东西，就像彩虹消失一样，从今天起就走了。 这些都是关于扎玛琼林的经历。 然后，尊者从公塘南门……

【英语翻译】
Thinking that it was an obstacle, he sang this song with the confidence of experiential observation. Alas! I am a descendant of the white lion, As a cub, I lead the pride, As a great lion, I roam the snowy mountains, Even when encountering enemies and blizzards, I am not afraid. I am a descendant of the Garuda bird, As a fledgling, I lead the flock, As a great Garuda, I soar through the sky, Even in high mountains and deep valleys, I am not afraid. I am a descendant of the great fish Yormo, As a small fish, I circle the lake, As a great fish, I roam the rivers, Even when the rivers flood, I am not afraid. I am a descendant of the great Naropa, As a young practitioner, I rely on the guru, As a great practitioner, I roam the mountains, I am not afraid of you, obstacle-creating demons. Demon, it is amazing that you came today, Please be sure to come again tomorrow, From time to time, we should also have conversations. Having said this, the three Acaras left like a rainbow disappearing. One of them, because he had danced too much of the viewing and playful dance, thought that this was an untamable and powerful person, so he sang this song expressing his level of realization. A lion standing proudly on the snowy mountains, its claws will not freeze, If a lion standing proudly on the snowy mountains, its claws were to freeze, Then the meaning of a lion possessing three powers would be very small. A bird flying in the sky will not fall, If a bird flying in the sky were to fall, Then the meaning of a bird with six wings would be very small. A fish dwelling in the water will not be swept away, If a fish dwelling in the water were to be swept away, Then the meaning of a fish with golden eye rings would be very small. An iron armor cannot be pierced, If an iron armor were to be pierced, Then the meaning of refined iron would be very small. We, realizing the nature of mind, will not be disturbed, If realizing the nature of mind were to be disturbed, Then the meaning of someone living in a high mountain cave would be very small. I am not afraid of a demon like you, If I were afraid of a demon like you, Then the meaning of compassion arising in the heart would be very small. Demon, if you still want to stay, keep it in mind, If you have friends, bring them along, We ourselves will make things clear. Ah, Acaras, pitiful beings! Please bless me to generate compassion, the essence of the Immovable One, Vajradhara (藏文：རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体：अचलनाथस्वरूपवज्रधर，梵文罗马拟音：acalanāthasvarūpavajradhara，汉语字面意思：不动尊之本体金刚持)！ Having said this, because compassion approached without regard for the body, they could not eat anything and left like a rainbow disappearing from today onwards. All of these are about the experiences of Drakmar Chongling. Then, the venerable one from the southern gate of Gungtang...

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ཕར་བྱོན་ཙ་ན་མི་མང་པོ་
རྩེད་སྣ་ལ་ཚོགས་ནས་འདུག་པའི་ནང་ན་ཉ་མ་བཙུན་སིང་བ་ཞིག་འདུག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ཕ་མ་ཉེ་འབྲེལ་གང་ཡིན་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ངའི་ཡབ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན། །ཡུམ་ནི་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ཡིན། །ཕོ་བོ་ཐོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཨ་ནེ་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །སྲིང་མོ་དད་པའི་ལྕམ་མེ་ཡིན། །གྲོགས་ཤིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །བུ་ནི་རིག་པའི་ཁྱེའུ་ཆུང་ཡིན། །དཔེ་ཆ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞག་ཡིན། །རྟ་ཕོ་རྣམ་ཤེས་རླུང་ཞོན་ཡིན། །ཡོན་བདག་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ཡིན། །ང་རང་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ཨ་ལ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། ངེད་འཇིག་རྟེན་པས་མ་གོ་བས་ཇི་ལྟར་ཡིན་གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ངས་སྔོན་ཆད་དབྱངས་ལ་བསྐྱར་མ་མྱོང་། །ད་རེས་ཚིག་ལ་གསལ་ཞིག་འདེབས། །ཡབ་ཅིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས། །ལྟ་སྒོམ་ཕོགས་སུ་བཏང་བ་ལ། །འཇིག་
རྟེན་གྱི་སྣང་བ་ཡོད་མ་མྱོང་། །ཡུམ་ཞིག་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་དེས། །གདམས་ངག་ནུ་མ་བསྙོད་པ་ལ། །ཉམས་ལེན་ལ་མུ་གེ་ཡོང་མ་མྱོང་། །ཕོ་བོ་ཐོས་པའི་རྒྱལ་པོ་དེས། །ཐབས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ལག་ཏུ་གཏད། །ཆོས་ཕྱི་ནང་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་བཞག །ཨ་ནེ་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །རང་སེམས་མེ་ལོང་བལྟ་བ་ལ། །བག་ཆགས་གཡའ་ཡིས་གོས་མ་མྱོང་། །སྲིང་མོ་དད་པའི་ལྕམ་མེ་ཡིས། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ཟས་ནོར་ཡོད་ཀྱང་མེད། །ཡོད་ཀྱང་སྡུག་བརྩིར་བྱེད་མ་མྱོང་། །གྲོགས་ཤིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྲོགས་པ་ལ། །གཤིས་ངན་དང་སྡུག་འཐབ་བྱེད་མ་མྱོང་། །བུ་གཅིག་རིག་པའི་ཁྱེའུ་ཆུང་དེས། །རྒྱལ་བའི་གདུང་རྒྱུད་འཛིན་པ་ལ། །སྣབས་ཤལ་བུ་ཚ་གསོ་མ་མྱོང་། །དཔེ་ཆ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞག་དེས། །མཚོན་པའི་གོ་ཡུལ་སྟོན་པ་ལ། །ཡིག་ནག་དཔེ་ཆ་བལྟ་མ་མྱོང་། །རྟ་
ཕོ་རྣམ་ཤེས་རླུང་ཞོན་དེས། །གར་འདོད་གནས་སུ་སྐྱེལ་བ་ལ། །ཁྲག་ཆགས་རྟ་ལ་ཞོན་མ་མྱོང་། །ཡོན་བདག་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་དེས། །འཚོ་བ་གང་འདོད་སྦྱོར་བ་ལ། །ཕྱེ་རྐྱལ་ལ་དགག་བཙིར་བྱེད་མ་མྱོང་། །ང་རང་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་འདི། །མཆོད་པ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ཡིན། །རྟེན་པ་བླ་མ་རྟེན་པ་ཡིན། །དཀར་བ་ཆོས་ལ་དཀར་བ་ཡིན། །ཆུང་བ་ཉོན་མོངས་ཆུང་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མཆོད་རྟ

【汉语翻译】
當他來訪時，許多人聚集在一起玩耍，其中有一個名叫娘瑪尊勝的人，問道：「瑜伽士，你的家鄉、父母和親戚是誰？」他回答說了這首歌。 祈請諸位上師加持。 我的父親是普賢王如來。 我的母親是善妙度母。 我的哥哥是多聞天王。 我的阿姨是光明燈。 我的妹妹是具信心的淑女。 我的朋友是自生智慧。 我的兒子是智慧童子。 我的書是輪迴涅槃之基礎。 我的駿馬是識風。 我的施主是衛藏四茹（衛藏地區）。 我自己是小白塔。 他這樣說，真是太奇妙了！我們這些世俗之人不明白，請您解釋一下。 他於是唱了這首歌： 我以前從未重複過曲調。 今天我要清楚地表達歌詞。 我的父親普賢王如來， 將見修行果付諸實踐， 從未有過世俗的顯現。 我的母親善妙度母， 以口訣乳汁哺育我， 修行上從未有過饑荒。 我的哥哥多聞天王， 將方便智慧之劍交給我， 斬斷了內外之法的虛妄。 我的阿姨光明燈， 在觀看自心明鏡時， 從未被習氣的污垢所染。 我的妹妹具信心的淑女， 在解開慳吝的結時， 瑜伽士雖然有食物和財物， 但從不吝惜。 即使有，也從不視為珍貴。 我的朋友自生智慧， 與之無二無別地相處， 從未與惡習和痛苦作鬥爭。 我唯一的兒子智慧童子， 在繼承勝者的血脈時， 從未養育過鼻涕蟲和孩子。 我的書輪迴涅槃之基礎， 在展示所詮釋的意義時， 從未看過黑字的書本。 我的駿馬識風， 在將我送到任何想去的地方時， 從未騎過血肉之軀的馬。 我的施主衛藏四茹， 在提供我想要的生活時， 從未對麵粉袋斤斤計較。 我自己這座小白塔， 供養的是三寶， 依靠的是上師， 純潔的是佛法， 微小的是煩惱。 因此，供養這座塔

【英语翻译】
When he came, many people gathered to play, and among them was a nun named Nyama Tsunsing, who asked, "Yogi, who are your homeland, parents, and relatives?" He replied with this song. I prostrate to all the venerable lamas. Please grant your blessings. My father is Samantabhadra. My mother is Bhadra. My elder brother is Vaishravana. My aunt is the Lamp of Clear Light. My sister is the Faithful Lady. My friend is Self-Arisen Wisdom. My son is the Little Boy of Awareness. My book is the Basis of Samsara and Nirvana. My horse is the Wind of Consciousness. My patrons are the Four Ru of U-Tsang (Central Tibet). I myself am the Little White Stupa. He said this, and it was very wonderful! We worldly people do not understand, so please explain. He then sang this song: I have never repeated the melody before. Today I will clearly express the lyrics. My father, Samantabhadra, Having put the view and meditation into practice, Has never had worldly appearances. My mother, Bhadra, Having nursed me with the milk of instructions, Has never had famine in practice. My elder brother, Vaishravana, Having given me the sword of skillful means and wisdom, Has cut off the false attachments of inner and outer dharmas. My aunt, the Lamp of Clear Light, In looking at the mirror of her own mind, Has never been stained by the dirt of habitual tendencies. My sister, the Faithful Lady, In untying the knot of miserliness, The yogi has food and wealth, but does not hoard them. Even if he has them, he does not consider them precious. My friend, Self-Arisen Wisdom, In associating with him inseparably, Has never fought with bad habits and suffering. My only son, the Little Boy of Awareness, In holding the lineage of the Victorious Ones, Has never raised snot-nosed children. My book, the Basis of Samsara and Nirvana, In showing the meaning of what is signified, Has never looked at books with black letters. My horse, the Wind of Consciousness, In taking me wherever I want to go, Has never ridden a horse of flesh and blood. My patrons, the Four Ru of U-Tsang, In providing me with whatever sustenance I want, Have never been stingy with the flour sack. I myself, this Little White Stupa, The offering is the offering to the Three Jewels, The reliance is the reliance on the lama, The purity is the purity in the Dharma, The smallness is the smallness of the afflictions. Therefore, offering this stupa

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ེན་དཀར་ཆུང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ཨ་ལ་ལ་དེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཞིག་འདུག །ཁྱེད་ངེད་ཚོའི་ནང་དུ་འབྱོན་དུས་འཁོར་བའི་སྣང་བ་མེད་ལས་ཆེ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཡང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ངས་དགྲ་འཁོར་བ་འདི་ལ་ཕར་བལྟས་པས། །དང་པོར་འཁོར་བ་ཉམས་དགའ་བ་། །བར་དུ་སྣང་བ་བྲིད་མཁས་པ། །ཐ་མ་བཙོན་དོང་ཐར་མེད་པོ། །འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པ་ལོག །དེ་ནས་གྲོགས་ལ་ཕར་བལྟས་ཙ། །གྲོགས་དང་པོ་ལྷ་མོ་འཛུམ་ཁ་མོ། །བར་དུ་མི་མོ་ཁྲོ་གཏུམ་མ། །ཐ་མ་བདུད་མོ་ངོ་ནག་
མ། །གཏན་གྲོགས་དེ་ལ་ཆགས་པས་ཕུང་། །དེ་ནས་བུ་ལ་ཕར་བལྟས་ཙ། །བུ་དང་པོ་ལྷ་ཕྲུག་ཁ་འཇམ་པོ། །བར་དུ་ཁྱིམ་མཚེས་སྙིང་རིང་པོ། །ཐ་མ་དགྲ་བོ་ལན་ཆགས་པོ། །དགྲ་ལན་མེད་གསོ་བ་བློ་ཉེས་ཆེ། །དེ་ནས་ནོར་ལ་ཕར་བལྟས་ཙ། །ནོར་དང་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །བར་དུ་མེད་ཐབས་མེད་པས་བཟུང་། །ཐ་མར་སྦྲང་རྩི་བསགས་པ་བཞིན། །སྡུག་གསོག་བྱས་ཚད་མི་ཡིས་སྤྱོད། །དེ་ལ་སོམས་ལ་ལྷ་ཆོས་མཛོད། །འཆི་ཁར་མི་འགྱོད་ཙམ་རེ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཉ་མ་དེ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱོད་ལ་ཆོས་རྒྱུད་བཟང་པོ་ཨེ་ཡོད་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། །ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། །སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། །བརྒྱུད་པ་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །བརྒྱུད་པ་དེ་གསུམ་ལ་དད་པའི་སྐལ་ལྡན་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། བརྒྱུད་པ་
བཟང་བར་འདུག་བླ་མ་བཟང་པོ་ཡོད་དམ་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཤེས་རྒྱུད་ཕྱི་ནས་མཚོན་པ་ཕྱིའི་བླ་མ། །རིག་རྒྱུད་ནང་ནས་སྟོན་པ་ནང་གི་བླ་མ། །དོན་རྒྱུད་སེམས་ལ་འཆར་བ་དོན་གྱི་བླ་མ། །བླ་མ་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །བླ་མ་དེ་གསུམ་ལ་དད་པའི་ཉ་མ་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། བླ་མ་དེ་འདྲ་བ་དང་མཇལ་ནས་དབང་བསྐུར་ཨེ་ཐོབ་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བུམ་པ་མགོ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་ཕྱི་ཡི་དབང་། །རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྤྲོད་པ་ནང་གི་དབང་། །སེམས་ཉིད་བདེ་སྟོང་དུ་སྤྲོད་པ་དོན་གྱི་དབང་། །དབང་བསྐུར་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །དབང་བསྐུར་དེ་གསུམ་ཞུ་བའི་ཉ་མ་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། དབང་ཟབ་མོ་ཐོབ་རྟིང་གདམས་ངག་ཨེ་ཞུས་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བ

【汉语翻译】
是延丹琼。说完后，她说：“啊啦啦，那真是太好了。您到我们这里来的时候，没有轮回的景象真是太好了。”于是，至尊又说了这首歌：我向敌人轮回那边看去，最初轮回令人愉快，中间景象善于迷惑，最后是无法逃脱的监狱。对轮回的尽头产生了厌倦。然后向朋友那边看去，最初的朋友是笑容满面的天女，中间是凶狠的女人，最后是面目黝黑的魔女。对永远的朋友产生贪恋就会毁灭。然后向儿子那边看去，最初的儿子是说话温柔的天子，中间是吝啬的邻居，最后是怀恨在心的仇人。不报仇的供养是极大的罪过。然后向财富那边看去，最初的财富是珍贵的宝物，中间是无法舍弃地抓住，最后就像积攒蜂蜜一样。积攒的痛苦全部被别人享用。对此思考，行持佛法。至少做一些临死时不会后悔的事情。说完后，渔夫生起了信心，问道：“瑜伽士，您有好的法脉传承吗？”作为回答，说了这首歌：法身遍布一切的普贤王如来，报身以妙相庄严的金刚持，化身行持利益众生的释迦牟尼佛。我是具有这三传承的瑜伽士。您是有对这三传承具有信心的有缘者吗？说完后，她说：“传承
很好，有好的上师吗？”作为回答，说了这首歌：从外在显示知见的，是外在上师。从内在指示觉性的，是内在上师。在心中显现意义的，是意义上师。我是具有这三上师的瑜伽士。您是有对这三上师具有信心的渔夫吗？说完后，她说：“与这样的上师相遇后，得到灌顶了吗？”作为回答，说了这首歌：将宝瓶放在头顶上是外在的灌顶。将自己的身体观为本尊是内在的灌顶。将心性转为乐空是意义的灌顶。我是具有这三灌顶的瑜伽士。您是有请求这三灌顶的渔夫吗？说完后，她说：“得到甚深灌顶后，请教窍诀了吗？”作为回答，说了这首歌：闻思修三者

【英语翻译】
Is Yenden Chung. After saying that, she said, "Alala, that's really great. When you come to our place, it's so great that there's no appearance of samsara." Then, the Jetsun again said this song: When I look towards the enemy samsara, at first samsara is pleasant, in the middle the appearance is good at deceiving, and in the end it is an inescapable prison. Aversion arose at the end of samsara. Then looking towards a friend, the first friend is a smiling goddess, in the middle is a fierce woman, and in the end is a black-faced demoness. Attachment to an eternal friend will lead to ruin. Then looking towards a son, the first son is a gentle-spoken god, in the middle is a stingy neighbor, and in the end is a vengeful enemy. Supplying an enemy without revenge is a great sin. Then looking towards wealth, the first wealth is a precious jewel, in the middle it is grasped without being able to give it up, and in the end it is like accumulating honey. All the accumulated suffering is enjoyed by others. Think about this and practice the Dharma. At least do something that you won't regret when you die. After saying that, the fisherman developed faith and asked, "Yogi, do you have a good Dharma lineage?" In response, he said this song: The Dharmakaya, all-pervading Samantabhadra, the Sambhogakaya, Vajradhara adorned with marks and signs, the Nirmanakaya, Shakyamuni Buddha who works for the benefit of beings. I am a yogi who possesses these three lineages. Are you a fortunate one who has faith in these three lineages? After saying that, she said, "The lineage
is good, is there a good lama?" In response, he said this song: The outer lama who shows knowledge from the outside. The inner lama who indicates awareness from within. The meaning lama who manifests meaning in the mind. I am a yogi who possesses these three lamas. Are you a fisherman who has faith in these three lamas? After saying that, she said, "Having met such a lama, have you received empowerment?" In response, he said this song: Placing the vase on the head is the outer empowerment. Transforming one's own body into a deity is the inner empowerment. Transforming the mind itself into bliss and emptiness is the meaning empowerment. I am a yogi who possesses these three empowerments. Are you a fisherman who requests these three empowerments? After saying that, she said, "Having received the profound empowerment, have you asked for instructions?" In response, he said this song: Hearing, thinking, and meditating

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ཕྱི་ཡི་ཁྲིད། །རིག་པ་རྡོ་རུས་སྤྲོད་པ་ནང་གི་ཁྲིད། །ཉམས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་དོན་གྱི་ཁྲིད། །ཁྲིད་
དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །ཁྲིད་དེ་གསུམ་ཞུ་བའི་ཉ་མ་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། ཁྲིད་དེ་འདྲ་བ་ཐོབ་རྟིང་གཉན་ཁྲོད་ཨེ་འགྲིམ་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ གཉན་ས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་ཕྱི་ཡི་གཅོད། །ཕུང་པོ་གཟན་དུ་སྐྱུར་བ་ནང་གི་གཅོད། །ཉག་གཅིག་རྩད་ནས་གཅོད་པ་དོན་གྱི་གཅོད། །གཅོད་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །གཅོད་དེ་གསུམ་བྱེད་པའི་ཉ་མ་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། གཅོད་བྱེད་པ་ལ་ཕཊ་དགོས་པས་ཕཊ་ཀྱི་དོན་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུང་སོ།། ༈ འཐོར་བ་སྡུད་པ་ཕྱི་ཡི་ཕཊ། །བྱིང་བ་གསེང་བ་ནང་གི་ཕཊ། །སེམས་ཉིད་གཞི་རྩ་གཅོད་པ་དོན་གྱི་ཕཊ། །ཕཊ་སྐོར་དེ་གསུམ་དང་སྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །ཕཊ་སྐོར་དེ་གསུམ་བྱེད་པའི་ཉ་མ་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། ཕཊ་དེ་རྣམས་བྱས་པའི་རྟིང་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ གཞི་མ་བཅོས་
ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ། །ལམ་མ་བཅོས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ། །འབྲས་བུ་མ་བཅོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཉ་མ་ཡོད་དམ་། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དེ་ལྟར་ཡོད་ན་མི་འཇིགས་པའི་གདེངས་ཅི་ཡོད་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ལྷ་མེད་འདྲེ་མེད་ལྟ་བའི་གདེངས། །ཡེངས་མེད་སྒོམ་མེད་སྒོམ་པའི་གདེངས། །རེ་དགོས་མེད་པ་འབྲས་བུའི་གདེངས། །གདེངས་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །གདེངས་དེ་གསུམ་རྟོགས་འདོད་ཀྱི་ཉ་མ་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཉ་མ་ཤིན་ཏུ་དད་པས་ཞབས་ལ་འཇུས་ཏེ་ནང་དུ་གདན་དྲངས་བསྙེན་བཀུར་བཟང་པོ་བྱས་ནས་སྒོམ་ཞིག་ཞུ་ཟེར་ཏེ་གསོལ་འདེབས་འདི་ཕུལ་ལོ།། ༈ ཨང་གི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། །འོ་ན་སྐྱེས་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ང་ཉིན་མོ་བྱ་བའི་ལས་ལ་བྲེལ། །མཚན་མོ་གཏི་མུག་གི་གཉིད་དུ་སོང་། །ནང་ནུབ་ལྟོ་གོས་ཀྱི་ཁོལ་པོར་སོང་། །
ཆོས་ལ་བྱེད་པའི་ལོང་མ་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ། །བྱུང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ། །ཞེས་ཟེར་བའི་ལན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་དཔེ་བཞི་དོན་དང་ལྔའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཨང་གི་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ

【汉语翻译】
外在的引导是给予教导，内在的引导是赋予觉性如磐石，核心的引导是体验与分离无别。拥有这三种引导的是瑜伽士。你有接受这三种引导的侍女吗？说完，那女子说，得到这样的引导后，还能去恐怖的地方吗？作为回答，他唱了这首歌。

进入恐怖的寂静之地是外在的断绝，将身体抛弃为食物是内在的断绝，从根源上彻底斩断是核心的断绝。拥有这三种断绝的是瑜伽士。你有进行这三种断绝的侍女吗？说完，那女子说，进行断绝需要“呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）”，那么“呸”的含义是什么呢？作为回答，他唱了这首歌。

将散乱聚集是外在的“呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）”，将沉没唤醒是内在的“呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）”，斩断心性之根是核心的“呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）”。拥有这三种“呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）”的是瑜伽士。你有进行这三种“呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）”的侍女吗？说完，那女子说，做了这些“呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）”之后，基础、道路、果实会是怎样的呢？作为回答，他唱了这首歌。

未经修饰的基础是广阔无垠，未经修饰的道路是通透无碍，未经修饰的果实是伟大手印。拥有基础、道路、果实这三者的是瑜伽士。你有拥有基础、道路、果实这三者的侍女吗？说完，那女子说，如果基础、道路、果实是这样，那么有什么无畏的把握呢？作为回答，他唱了这首歌。

无神无鬼是见地的把握，无散乱无修持是禅修的把握，无所希求是果实的把握。拥有这三种把握的是瑜伽士。你有渴望证悟这三种把握的侍女吗？说完，侍女非常虔诚，抓住他的脚，请他进入屋内，给予很好的款待，然后说，请给予我一个禅修的法门，于是献上了这个祈请文。

啊！我的至尊上师仁波切，啊！尊贵的瑜伽士，我白天忙于工作，夜晚沉溺于愚痴的睡眠，日夜都成了衣食的奴隶，没有时间修行佛法。请给予我一个能获得佛陀果位的法门，请给予我一个能获得菩提果位的法门。说完，尊者唱了这首四喻五义之歌。啊！侍女巴达尔崩。

【英语翻译】
The outer guidance is giving instructions, the inner guidance is bestowing awareness like a rock, the core guidance is experiencing non-separation from experience. A yogi is one who possesses these three guidances. Do you have a handmaiden who can receive these three guidances? Having said this, the woman said, "After receiving such guidance, can one still go to terrifying places?" In response, he sang this song.

Going to terrifying solitary places is the outer severance, abandoning the body as food is the inner severance, cutting off the root completely is the core severance. A yogi is one who possesses these three severances. Do you have a handmaiden who can perform these three severances? Having said this, the woman said, "Performing severance requires 'Phaṭ,' so what is the meaning of 'Phaṭ'?" In response, he sang this song.

Gathering what is scattered is the outer 'Phaṭ' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut), awakening what is submerged is the inner 'Phaṭ' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut), cutting off the root of mind itself is the core 'Phaṭ' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut). A yogi is one who possesses these three 'Phaṭ's (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut). Do you have a handmaiden who can perform these three 'Phaṭ's (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut)? Having said this, the woman said, "After doing these 'Phaṭ's (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut), what will the ground, path, and fruit be like?" In response, he sang this song.

The uncorrected ground is vast and expansive, the uncorrected path is completely transparent, the uncorrected fruit is the great mudra. A yogi is one who possesses these three: ground, path, and fruit. Do you have a handmaiden who possesses these three: ground, path, and fruit? Having said this, the woman said, "If the ground, path, and fruit are like this, then what fearless confidence is there?" In response, he sang this song.

No gods, no demons is the confidence of view, no distraction, no meditation is the confidence of meditation, no need for hope is the confidence of the fruit. A yogi is one who possesses these three confidences. Do you have a handmaiden who desires to realize these three confidences? Having said this, the handmaiden, with great devotion, grasped his feet, invited him inside, gave him excellent hospitality, and then said, "Please give me a meditation practice," and offered this supplication.

Ah! My supreme precious Jetsun, ah! Noble yogi, I am busy with work during the day, I fall into the sleep of ignorance at night, day and night I have become a slave to food and clothing, I have no time to practice Dharma. Please give me a Dharma that can attain Buddhahood, please give me a Dharma that can attain enlightenment. Having said this, the Jetsun sang this song of four similes and five meanings. Ah! Handmaiden Paldar Bum.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
། །གསོན་དང་ཕྱུག་མོ་དད་པ་ཅན། །ཁྱོད་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ཡར་ལྟོས་ལ། །མཐའ་དབུས་མེད་པའི་སྒོམ་ཞིག་གྱིས། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ལ་ཡར་ལྟོས་ལ། །གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་སྒོམ་ཞིག་གྱིས། །རི་བོ་འདི་ལ་ཕར་ལྟོས་ལ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྒོམ་ཞིག་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་མར་ལྟོས་ལ། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་སྒོམ་ཞིག་གྱིས། །རང་སེམས་འདི་ལ་ཚུར་ལྟོས་ལ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྒོམ་ཞིག་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཉ་མས་བསྒོམས་ནས་སེམས་དཔྱོད་འདི་ཕུལ་ལོ།། ༈ ཨང་ངེ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། །འོ་ན་སྐྱེས་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ངས་ནམ་མཁའ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ཏེ། །ལྷོ་སྤྲིན་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་སྒོམ། །ཉི་ཟླ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ཏེ། །བཟའ་སྐར་
འཁྲུགས་ན་ཇི་ལྟར་སྒོམ། །རི་བོ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ཏེ། །རྩི་ཤིང་རྒྱས་ན་ཇི་ལྟར་སྒོམ། །རྒྱ་མཚོ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ཏེ། །རྦ་རླབས་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་སྒོམ། །རང་སེམས་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ན་ཇི་ལྟར་སྒོམ། །ཞེས་ཞུས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གེགས་སེལ་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཨང་ངེ་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ། །གསོན་དང་ཕྱུག་མོ་དད་པ་ཅན། །ནམ་མཁའ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ན། །ལྷོ་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ད་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་གཏན་ལ་ཕོབ། །ད་རུང་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་ཕོབ། །ཉི་ཟླ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ན། །གཟའ་སྐར་ཉི་ཟླའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ད་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་གཏན་ལ་ཕོབ། །ད་རུང་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་ཕོབ། །རི་བོ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ན། །རྩི་ཤིང་རི་བོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ད་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་གཏན་ལ་ཕོབ། །ད་རུང་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་ཕོབ། །རྒྱ་མཚོ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ན། །རྦ་རླབས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ད་རུང་
ཆོ་འཕྲུལ་གཏན་ལ་ཕོབ། །ད་རུང་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་ཕོབ། །རང་སེམས་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ན། །རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ད་རུང་རྣམ་རྟོག་རྩ་བདར་ཆོད། །ད་རུང་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་ཕོབ། །ཅེས་གསུངས་ནས་བསྒོམས་པས་ཉམས་བཟང་པོ་སྐྱེས་ནས་བླ་མས་ཞལ་ཏ་རྒྱབ་སྐྱོར་བཞི་མ་འདི་མགུར་དུ་གསུངས་སོ།། ༈ ཨང་ངེ་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ། །གསོན་དང་ཕྱུག་མོ་དད་པ་ཅན། །ཚེ་འདི་ལས་ཕྱི་མ་བཤལ་ཐག་རིང་། །བརྒྱགས་ཕྱེ་གྲབས་སུ་ཚུད་ལགས་སམ། །བརྒྱགས་ཕྱེ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་ཐེངས་ལགས་སམ། །དགྲ་སེར་སྣ་ཟེར་བའི་འགག་འཆིང་མཁན། །འདིས་ཕན་པ་བཞིན་བྱས་ནས་གནོད་པ་བསྐྱལ། །སེར་སྣ་དགྲ་བོར་འདུག་པ་ཤེས་ལགས་སམ། །ཤེས་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་

【汉语翻译】
听着，有信仰的富家女。你仰望这天空，做个无边无际的禅修。你仰望日月，做个无明无暗的禅修。你远眺那座山，做个不变不动的禅修。你俯视这片大海，做个无波无浪的禅修。你回看自己的心，做个无念无想的禅修。这样说完后，渔妇禅修并献上了她的心智。

啊！尊贵的杰尊仁波切。那么，高贵的瑜伽士，我能禅修天空，但如果出现南方的云彩，该如何禅修？我能禅修日月，但如果星宿
错乱，该如何禅修？我能禅修山，但如果草木繁盛，该如何禅修？我能禅修大海，但如果波涛汹涌，该如何禅修？我能禅修自心，但如果妄念纷飞，该如何禅修？这样问完后，杰尊唱了这首消除障碍的歌。

啊！渔妇巴丹本，听着，有信仰的富家女。如果能禅修天空，南方的云彩是天空的幻化。进一步确定幻化，进一步确定心性。如果能禅修日月，星宿是日月的幻化。进一步确定幻化，进一步确定心性。如果能禅修山，草木是山的幻化。进一步确定幻化，进一步确定心性。如果能禅修大海，波涛是大海的幻化。进一步
确定幻化，进一步确定心性。如果能禅修自心，妄念是心的幻化。进一步斩断妄念的根源，进一步确定心性。这样说完后，渔妇通过禅修生起了良好的体验，上师以这四种支持的忠告唱了这首歌。

啊！渔妇巴丹本，听着，有信仰的富家女。从今生到后世路途遥远，你准备好干粮了吗？干粮是布施，你尝试了吗？被称为吝啬的敌人是束缚者，它装作帮助，实则带来伤害。你知道吝啬是敌人吗？如果知道，就把它抛在身后吧。

【英语翻译】
Listen, faithful wealthy woman. Look up at this sky and meditate on its boundlessness. Look up at the sun and moon and meditate on their clarity and absence of obscurity. Look afar at that mountain and meditate on its immovability. Look down at this ocean and meditate on its wavelessness. Look back at your own mind and meditate on its absence of thoughts. Having said this, the fisherwoman meditated and offered her mind.

Ah! Noble Jetsun Rinpoche. Then, noble yogi, I can meditate on the sky, but if southern clouds appear, how should I meditate? I can meditate on the sun and moon, but if the constellations
are in disarray, how should I meditate? I can meditate on the mountain, but if vegetation flourishes, how should I meditate? I can meditate on the ocean, but if waves surge, how should I meditate? I can meditate on my own mind, but if wandering thoughts arise, how should I meditate? After asking this, Jetsun sang this song of dispelling obstacles.

Ah! Fisherwoman Pal Dar Bum, listen, faithful wealthy woman. If you can meditate on the sky, southern clouds are the illusion of the sky. Further ascertain the illusion, further ascertain the nature of mind. If you can meditate on the sun and moon, the constellations are the illusion of the sun and moon. Further ascertain the illusion, further ascertain the nature of mind. If you can meditate on the mountain, vegetation is the illusion of the mountain. Further ascertain the illusion, further ascertain the nature of mind. If you can meditate on the ocean, waves are the illusion of the ocean. Further
ascertain the illusion, further ascertain the nature of mind. If you can meditate on your own mind, wandering thoughts are the illusion of the mind. Further sever the root of wandering thoughts, further ascertain the nature of mind. Having said this, the fisherwoman generated good experiences through meditation, and the lama sang this song with the four supports of advice.

Ah! Fisherwoman Pal Dar Bum, listen, faithful wealthy woman. The journey from this life to the next is long, have you prepared provisions? Provisions are generosity, have you tried it? The enemy called miserliness is a binder, it pretends to help but actually brings harm. Do you know that miserliness is an enemy? If you know, cast it behind you.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
། །གོ་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །ཨང་ངེ་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ། །གསོན་དང་ཕྱུག་མོ་དད་པ་ཅན། །ཚེ་འདི་ལས་ཕྱི་མ་མུན་པ་ནག །གསལ་མེ་གྲབས་སུ་ཚུག་
ལགས་སམ། །གསལ་མེ་འོད་གསལ་ཡིན་པས་སྒོམ་ལགས་སམ། །དགྲ་གཏི་མུག་ཟེར་བའི་རོ་ཉལ་མཁན། །འདིས་ཕན་པ་བཞིན་བྱས་ནས་གནོད་པ་བསྐྱལ། །གཏི་མུག་དགྲ་བོར་འདུག་པ་ཤེས་ལགས་སམ། །ཤེས་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །གོ་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །ཨང་ངེ་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ། །གསོན་དང་ཕྱུག་མོ་དད་པ་ཅན། །ཚེ་འདི་ལས་ཕྱི་མ་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྐྱེལ་མ་གྲབས་སུ་ཚུད་ལགས་སམ། །སྐྱེལ་མ་ལྷ་ཆོས་ཡིན་པས་བྱས་ལགས་སམ། །དགྲ་ཉེ་འབྲེལ་ཟེར་བའི་བཤོལ་འདེབས་མཁན། །འདིས་ཕན་པ་བཞིན་བྱས་ནས་གནོད་པ་བསྐྱལ། །ཉེ་འབྲེལ་དགྲ་བོར་འདུག་པ་ཤེས་ལགས་སམ། །ཤེས་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །གོ་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །ཨང་ངེ་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ། །གསོན་དང་ཕྱུག་མོ་དད་པ་ཅན། །ཚེ་འདི་ལས་ཕྱི་མ་ལམ་འཕྲང་རིང་། །རྟ་ཕོ་གྲབས་སུ་ཚུད་ལགས་སམ། །རྟ་ཕོ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་པས་བརྩམས་
ལགས་སམ། །དགྲ་ལེ་ལོ་ཟེར་བའི་སྙོམ་ལས་མཁན། །འདིས་ཕན་པ་བཞིན་བྱས་ནས་གནོད་པ་བསྐྱལ། །ལེ་ལོ་དགྲ་བོ་ཡིན་པས་ཤེས་ལགས་སམ། །ཤེས་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །གོ་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་གདམས་ངག་བྱིན་ནས་བསྒོམས་པས་སྙན་རྒྱུད་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་གུང་ཐང་ལྷོ་སྒོའི་སྐོར་རོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་དེ་ཉིད་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་དུས་སུ། བལ་པོ་དང་རྒྱ་གར་གྱི་བར་དུ་འགྲུལ་པ་མ་བྱུང་བས་དགུན་བལ་པོར་བཞུགས་ནས་བལ་པོ་ཧ་དུ་དཀར་པོའི་ཕག་མོ་ཡང་ཞུས། དཔྱིད་དཀར་སོང་བ་དང་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྟགས་ཤིག་བླངས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཨེ་ཐོན་བསམ་ནས་རྔ་མ་དཀར་པོ་གཅིག །གླ་རྩི་གོར་གཅིག །གསེར་ཞོ་གང་དང་གསུམ་ཁྱེར་ནས་མཇལ་ཞུས་ཙ་ན་བོད་གླེན་པ་ཁྱོད་དང་མཇལ་ས་མེད་ཟེར། འོ་ན་སྐུ་མཁར་གྱི་རྩེ་ལ་བྱོན་ན་ང་ལ་ཞུ་རྒྱུ་གལ་ཆེན་ཞིག་ཡོད་བཟླས་པས། སྐུ་མཁར་གྱི་རྩེ་ལ་མངོན་པ་ལ་ཕྱག་རྟེན་སྣ་གསུམ་པོ་དེ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ལྟ་བའི་སྐུ་མཁར་མཐོ་མི་མཐོ། །ཕྱོགས་རིས་དམག་གིས་བསྐོར་ན་མངོན། །སྒོམ་པའི་རི་རྒྱལ་བརྟན་མི་
བརྟན། །དགོན་པར་ཡུན་རིང་བསྡད་ན་མངོན། །སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་མི་བཟང་། །ཆོས་བརྒྱད་ཆབ་ལ་བརྒལ་ན་མངོན། །བརྩོན་འགྲུས་རྟ་ཕོ་མགྱོགས་མི་མགྱོགས། །ལེ

【汉语翻译】
听着，把它们抛在脑后！啊，尼玛·白达·崩。活着并且虔诚的富家女。来世比今生黑暗。你准备好明灯了吗？明灯是光明的，所以你修行了吗？敌人是被称为愚痴的懒汉。他装作有益，却带来了伤害。你知道愚痴是敌人吗？如果知道，就把它们抛在脑后！听着，把它们抛在脑后！啊，尼玛·白达·崩。活着并且虔诚的富家女。来世比今生更可怕。你准备好护送者了吗？护送者是神圣的佛法，所以你做了吗？敌人是被称为亲近关系的推卸者。他装作有益，却带来了伤害。你知道亲近关系是敌人吗？如果知道，就把它们抛在脑后！听着，把它们抛在脑后！啊，尼玛·白达·崩。活着并且虔诚的富家女。来世比今生道路漫长。你准备好骏马了吗？骏马是精进，所以你努力了吗？敌人是被称为懒惰的懈怠者。他装作有益，却带来了伤害。你知道懒惰是敌人吗？如果知道，就把它们抛在脑后！听着，把它们抛在脑后！这样说完，给予了教诲，通过修行，出现了一位持有口耳传承的非凡瑜伽母。所有这些都是公塘拉萨（Gungtang Lho）的传说。之后，当至尊热琼巴去印度时，由于尼泊尔和印度之间没有旅行者，他在尼泊尔过冬，并向尼泊尔的哈度·嘎布（Hadu Karpo）请求了猪母。春天来临时，他想从尼泊尔国王那里得到一个标志，看看他是否能去印度，于是他带着一条白尾巴、一块麝香、一两黄金去拜见国王，国王说：“你这个愚蠢的藏族人，我没空见你。”于是他说：“如果你能到王宫的顶端，我有一件重要的事情要告诉你。”于是他带着这三样礼物到了王宫的顶端，献上礼物，唱了这首歌：观察的王宫高不高？如果被偏见的军队包围就显现。禅修的山王稳不稳？如果长期住在寺院就显现。行为的国王好不好？如果超越八法之河就显现。精进的骏马快不快？

【英语翻译】
Listen, throw them behind you! Ah, Nyama Peldar Bump. Living and devout rich woman. The afterlife is darker than this life. Are you ready with the clear lamp? The clear lamp is bright, so have you meditated? The enemy is the lazy one called ignorance. He pretends to be beneficial but brings harm. Do you know that ignorance is the enemy? If you know, throw them behind you! Listen, throw them behind you! Ah, Nyama Peldar Bump. Living and devout rich woman. The afterlife is more frightening than this life. Are you ready with the escort? The escort is the divine Dharma, so have you done it? The enemy is the procrastinator called close relationship. He pretends to be beneficial but brings harm. Do you know that close relationship is the enemy? If you know, throw them behind you! Listen, throw them behind you! Ah, Nyama Peldar Bump. Living and devout rich woman. The afterlife is a long and narrow path. Are you ready with the stallion? The stallion is diligence, so have you strived? The enemy is the negligent one called laziness. He pretends to be beneficial but brings harm. Do you know that laziness is the enemy? If you know, throw them behind you! Listen, throw them behind you! Having said this, he gave instructions, and through meditation, a wonderful yogini who held the oral transmission appeared. All of this is the story of Gungtang Lho. After that, when Jetsun Rechenpa went to India, because there were no travelers between Nepal and India, he stayed in Nepal for the winter and requested the sow of Hadu Karpo of Nepal. When spring came, he wanted to get a sign from the King of Nepal to see if he could go to India, so he took a white tail, a piece of musk, and one ounce of gold to meet the king, who said, "You stupid Tibetan, I have no time to meet you." So he said, "If you can go to the top of the palace, I have something important to tell you." So he went to the top of the palace with these three gifts, offered the gifts, and sang this song: Is the palace of view high or not? It appears if surrounded by the army of bias. Is the mountain king of meditation stable or not? It appears if staying in the monastery for a long time. Is the king of conduct good or not? It appears if crossing the river of the eight worldly concerns. Is the stallion of diligence fast or not?

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ལོའི་ཐང་ལ་རྒྱུག་ན་མངོན། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་གྲོལ་མ་གྲོལ། །ཟང་ཟིང་ནོར་དང་འཕྲད་ན་མངོན། །ཤེས་རབ་རལ་གྲིི་རྣོ་མི་རྣོ། །ལུང་དང་རིག་པ་བཤགས་ན་མངོན། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཁྲིམས་དམ་མི་དམ། །རས་ཆུང་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ན་མངོན། །ཞེས་ཞུས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་མི་ལ་རས་པའི་སློབ་མ་རས་ཆུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་ཟེར་བ་དེ་ཨེ་ཡིན་གསུངས། ཡིན་ཞུས་པས་གྷཎྜའི་རྟགས་ཤིག་གནང་། ཕྱག་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིར་གཏད། ལམ་ཆས་དགོས་པ་ཁྱེར་གསུངས་ནས། ད་རེས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་ཚད་པ་ཁྲིད་དང་ཅི་ཡང་མི་ལྟོ་གསུངས། རས་ཆུང་པས་བརྒྱ་ཙམ་ཁྲིད་ནས་སོང་བས་ཤིང་སྤང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་གྱི་རྩ་བ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏེ་པུ་པ་དང་མཇལ་ལོ།། ༈ །།རྗེ་སྒམ་པོ་པ་སོགས་གྱི་གསུང་མགུར་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་བཞུགས། དེ་ནས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་དེ་ཉིད་བླ་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་དང་རྗེ་རང་ཡང་བླ་མའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ལ་མོས་
གུས་འབར་ནས་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་དུས་སུ། སྤྲོ་བདེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་བྱོན་ཏེ། བུད་མེད་ཅིག་ཐགས་འཐག་གིན་འདུག་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་བྱ་བ་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ཅིང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནུས་པ་ཞིག་བཞུགས་ཟེར་བ་ག་ན་བཞུགས་གསུངས་པས། དེ་རྒྱུས་ཡོད་པའི་ཉ་མ་ཞིག་བསྟན་ཟེར་ནས་བུད་མེད་རྒན་མོ་རས་གོས་ཀྱི་སྟེང་ན་རྒྱ་མ་ལྷོད་དེ་བ་བཅིངས་པ་ཞིག་བསྟན་ནས་དྲིས་པས་བུད་མེད་རྒན་མོ་ན་རེ། དོ་ནུབ་སླེབ་ས་མེད་ངའི་ཁང་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ཟེར་ནས་སྟེང་ཁང་ཞིག་ཏུ་གདན་དྲངས་ནས། ཁ་སང་ངས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པས་དབུས་ནས་བཀའ་གདམས་པའི་སྟོན་པ་ཞིག་ང་ལ་འཕྲད་དུ་འོང་བས། དེ་དང་ང་གཉིས་འཕྲད་པའི་མཇལ་སྣ་སུས་བྱས་པ་དེ་ལ་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་གསུངས་པས། ངའི་བུ་མོ་སྒོམ་མ་ཞིག་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་ན་ཡོད་པས་མོ་ལ་མཇལ་སྣ་འཆོལ་བ་ཡིན་ཟེར་ཕྱི་དེ་ནང་པར་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་སླེབ་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ང་ཡོང་བ་མཁྱེན་ལུགས་ཀྱིས་སྣོད་ལྡན་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག །གདམས་ངག་ལ་དཀའ་ཚེགས་མི་འོང་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་མཁྱེན་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་མཇལ་ཁ་མ་བྱུང་། སེ་བན་རས་པས་ཕྲུ་བ་ཞིག་དང་ཤིང་ཕོན་ཞིག་བྱིན་ནས་གད་འོག་ཅིག་ཏུ་བསྐྱལ། དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་འོང་བ་བླ་མས་མཁྱེན་ནས་
འདུག །གདམས་ངག་ཀྱང་གནང་བར་འདུག་གིས་ད་ངང་ཐུང་མ་བྱེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་སྡོད་ཟེར། ཟ

【汉语翻译】
在衰老的田野上奔跑才能显现；悭吝的结是否解开，要与杂乱的财物相遇才能显现；智慧的宝剑是否锋利，要剖析经论和理证才能显现；国王的法律是否严厉，要让惹琼去印度才能显现。这样禀告后，国王说：“你是不是米拉日巴的弟子，名叫惹琼巴的那个人？”回答说是的，国王赐予了金刚铃的标志，也退还了供品，说拿走需要的路费，这次你带多少人去印度都可以，不用顾忌。惹琼巴带领约一百人前往，在树林草地金曼扎的根部，与密咒之王德布巴相遇。

然后是冈波巴大师等的道歌历史。之后，冈波巴大师在喇嘛的神通的催促下，自己也仅仅听到喇嘛的名号就燃起敬仰，前去拜见。到达斯布德扎西冈时，向一个正在织布的妇女询问：“据说有一位名叫杰尊米拉日巴的人，能够知晓他人的心念，并且能够示现各种化身，请问他在哪里？”妇女说：“我给你介绍一个知道的人。”然后指着一个穿着宽松的粗布衣服的老妇人，询问后，老妇人说：“今晚没有地方可去，就住在我家的楼上吧。”于是请到楼上。老妇人说：“昨天我去杰尊大士面前，他说从卫藏会有一个噶当派的导师来与我相遇，谁促成我们两人相见，就能从恶趣的恐惧中解救出来。我的一个女儿是修行者，在杰尊身边，所以让她来促成相见。”第二天去拜见上师，上师似乎早就知道我会来，认为我是个有资格的弟子，心想传授教言应该不会有什么困难，生起了这样的傲慢，结果半个月都没有得到接见。塞本惹巴给了他一个包裹和一捆柴火，把他送到一个垃圾堆下面，说：“卫藏的导师，上师早就知道你会来，教言也会传授给你的，所以不要着急，祈祷着等待吧。”

【英语翻译】
It is evident when running in the fields of old age; whether the knot of stinginess is untied is evident when encountering chaotic wealth; whether the sword of wisdom is sharp is evident when analyzing scriptures and reasoning; whether the king's law is strict is evident when Rechung goes to India. After reporting this, the king said, "Are you the disciple of Milarepa, the one called Rechungpa?" He replied yes, and the king bestowed the symbol of the vajra bell, and also returned the offerings, saying to take the necessary travel expenses, and this time you can take as many people as you want to India, without any worries. Rechungpa led about a hundred people and went, and at the root of the golden mandala in the forest meadow, he met the king of secret mantras, Depupa.

Then there are the Dohas and histories of Gampopa and others. After that, Gampopa, urged by the lama's miraculous power, and himself burning with reverence just by hearing the lama's name, went to meet him. When he arrived at Sprodé Tashi Gang, he asked a woman who was weaving, "It is said that there is a person named Jetsun Milarepa who can know the thoughts of others and can show various manifestations. Where is he?" The woman said, "I will introduce you to someone who knows." Then she pointed to an old woman wearing loose cotton clothes and asked. The old woman said, "There is no place to go tonight, so stay in my house upstairs." So he was invited upstairs. The old woman said, "Yesterday I went to Jetsun Chenpo's presence, and he said that a Kadampa teacher from Ü-Tsang would come to meet me. Whoever facilitates the meeting between the two of us can save from the fear of the lower realms. One of my daughters is a practitioner and is with Jetsun, so let her facilitate the meeting." The next day, when he went to see the lama, the lama seemed to have known that I would come, and thought that I was a qualified disciple, thinking that there would be no difficulty in imparting instructions, and such arrogance arose, so he was not received for half a month. Seban Repa gave him a package and a bundle of firewood and sent him to a garbage dump, saying, "The teacher from Ü-Tsang, the lama already knows that you are coming, and the instructions will also be given to you, so don't be impatient, pray and wait."

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བ་ཕྱེད་སོང་ཙ་ན་སྤྲོ་བདེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་བླ་མ་དང་མཇལ་ཟེར་ནས་བྱོན་པས་རྗེ་བཙུན་ཕ་ཝང་ཞིག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ནས་འདུག །གསེར་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས། གསེར་དང་མི་རྒན་བློ་མི་མཐུན། ཁྱོད་རང་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་བརྒྱགས་གྱིས་གསུངས། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཅི་ཡིན་གསུང་པས། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བྱ་བ་ལགས་ཞུས་པས། བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལས་བྱུང་། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། བྱ་བ་ལན་གསུམ་གསུངས། ཆང་ཐོད་ཕོར་གང་གི་གསོལ་འཕྲོ་འདུག་པ་དེ་གནང་ནས་འདི་འཐུང་གསུང་བ་ལ་རྟེན་དགེ་སློང་ཡིན་པ་དང་འཁོར་མང་བར་འདུག་པས་ལེན་མ་ནུས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་རྣམ་རྟོག་མ་མང་འཐུངས་གསུངས་པས་བླ་མས་མཁྱེན་འདུག་སྙམས་ནས་ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་གསོལ་བས་རྒྱུད་པ་ཟིན་ཅིང་གདམས་ངག་མ་ལུས་པའི་སྣོད་དུ་འགྲོ་བར་མཁྱེན་ནོ། །དེ་ནས་སེ་བན་རས་པ་དང་རས་ཆུང་པ་གཉིས་འདིར་ཤོག་འོ་སྐོལ་གྱིས་སྟོན་པ་ལ་སྣ་ལེན་གྱི་གླུ་ཞིག་བྱའོ་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་སེང་གེ་དཀར་མོའི་འོ་མ་དེ། །བཅུད་དང་ལྡན་པར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །ལྷ་
དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཁོང་གིས་གསོལ་ནས་འོང་། །ལྷོ་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོའི་ཡང་རྩལ་དེ། །ཡང་རྩལ་ཆེ་ཡོ་སྐད་པར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་ཆིབས་ནས་འོང་། །ནུབ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དེ། །གཟིགས་མོ་ཆེ་ཡོ་སྐད་པར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཁོང་གིས་གཟིགས་ནས་འོང་། །བྱང་ལྟང་དཀར་ཉ་ཡི་མཁྲིས་པ་དེ། །རོ་ཁ་ཡོ་སྐད་པར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ཁོང་གིས་གསོལ་ནས་འོང་། །ནཱ་རོའི་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་དེ། །ལམ་བགྲོད་ཐག་ཉེ་བར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱས་གཤེགས་ནས་འོང་། །མར་པ་སྙན་རྒྱུད་དྲི་མེད་དེ། །ཉམས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །མི་ལ་རས་པ་ང་ཡིས་བསྒོམས་ནས་འོང་། །ང་མི་ལའི་ཉམས་མྱོང་ཚིག་གསུམ་པོ། །ཚིག་གནད་དུ་འདྲིལ་བར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་བྱུང་བས་འཆད་པ་ཡིན། །གསེར་དང་བན་རྒན་བློ་མི་མཐུན། །ཇ་
ལ་བསྐོལ་བའི་ཐབ་ཀ་མེད། །བུ་སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་མཛད་དགོངས་ན། །ཚེ་འདི་ལ་མ་དགའ་ཕྱི་མ་སོམས། །བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་འཛིན་འདོད་ན། །ཚིག་ལ་མ་དགའ་དོན་ལ་ལྟོས། །ཁྱེད་དགེ་སློང་གི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག །དེ་ལ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྣ་ལེན་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་ཀྱང་། ད

【汉语翻译】
当太阳落山一半时，听说在卓德扎西岗能见到喇嘛，于是就去了，看见一位至尊坐在法座上。我献上了金子，他说：“金子和老头子合不来，你自己用它来做修行的资粮吧。” 他问：“你叫什么名字？” 我回答说：“我叫索南仁钦。” 他说：“索南，索南，你积累了巨大的功德，是众生的珍宝。” 说了三遍“བྱ་བ་（藏文，梵文天城体：कृत्य，梵文罗马拟音：kritya，汉语字面意思：事业）”。他递给我一个喝剩下的酒杯，说：“喝了这个。” 因为我是比丘，而且有很多随从，所以不敢接。至尊说：“不要胡思乱想，喝吧。” 我心想喇嘛已经知道了，于是把剩下的酒一点不剩地喝光了。他知道我已得到传承，会成为所有教诲的容器。然后，他说：“塞本热巴和热琼巴，你们两个过来，我们为斯东巴唱一首迎接的歌。” 然后唱了这首歌。
顶礼至尊上师们！
东方白狮子的乳汁，
虽然据说充满精华，
但却是天神帝释享用而来。
南方花斑猛虎的威猛，
虽然据说非常强大，
但却是 Dombi Heruka 骑乘而来。
西方兜率天神的宫殿，
虽然据说非常壮观，
但却是圣者无著游览而来。
北方白牦牛的胆汁，
虽然据说味道苦涩，
但却是龙王顶髻宝享用而来。
那若巴的甚深道法，
虽然据说道路快捷，
但却是译师玛尔巴前往而来。
玛尔巴的无垢口耳传承，
虽然据说能生起证悟，
但却是米拉日巴我修持而来。
我米拉的三个经验之语，
虽然据说凝练成精要，
但却是由于你仲巴斯东巴的到来才宣讲。
金子和老头子合不来。
没有用来煮茶的灶。
儿子啊，如果你真心想修行佛法，
不要贪恋今生，要考虑来世。
如果你想继承噶举派的法座，
不要执着于言辞，要关注意义。
你们这些比丘要这样铭记在心。
这就是我为斯东巴你所唱的迎接之歌。”
此外，从密集金刚和金刚座四续部等等。

【英语翻译】
When the sun was halfway down, I heard that I could meet the Lama at Trode Tashi Gang, so I went, and saw a venerable one sitting on a throne. I offered gold in my hands. He said, "Gold and old men don't agree. Use it yourself as provisions for your practice." He asked, "What is your name?" I replied, "My name is Sonam Rinchen." He said, "Sonam, Sonam, you have accumulated great merit, you are a jewel for all beings." He said "བྱ་བ་（Tibetan, Devanagari: कृत्य, Romanized Sanskrit: kritya, Literal meaning: Action/Deed）" three times. He handed me a cup of chang (barley beer) that had some left over and said, "Drink this." Because I was a monk and had many attendants, I couldn't take it. The venerable one said, "Don't have so many thoughts, drink it." I thought the Lama knew, so I drank every last drop. He knew that I had received the lineage and would become a vessel for all the teachings. Then he said, "Sewan Repa and Rechungpa, you two come here, let's sing a welcoming song for Stonpa." Then he sang this song:
Homage to the venerable Lamas!
The milk of the eastern white lion,
Although said to be full of essence,
Is consumed by the god Indra.
The fierce power of the southern spotted tiger,
Although said to be very strong,
Is ridden by Dombi Heruka.
The western Tushita god's palace,
Although said to be very magnificent,
Is visited by the noble Asanga.
The bile of the northern white yak fish,
Although said to taste bitter,
Is consumed by the Naga king Tsugna Rinchen.
The profound methods of Naropa,
Although said to be a quick path,
Is traveled by the translator Marpa.
The stainless oral transmission of Marpa,
Although said to generate realization,
Is meditated upon by me, Milarepa.
My, Milarepa's, three words of experience,
Although said to be condensed into essence,
Are explained because you, Drupba Stonpa, have come.
Gold and old men don't agree.
There is no stove to boil tea.
Son, if you truly intend to practice Dharma from the heart,
Don't be attached to this life, consider the next.
If you want to hold the seat of the Kagyu lineage,
Don't be attached to words, look to the meaning.
You monks should keep this in mind.
This is the welcoming song I sing for you, Stonpa.
Also, from Guhyasamaja and the four Vajrasana tantras, etc.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་བས། །སློབ་དཔོན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཕུལ་བ་བས། བླ་མའི་བ་སྤུ་གཅིག་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་གསུངས། དེ་བས་ཟབ་པའི་ཚོགས་གསོག་ཐབས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། ཡོད་གསུངས། དེ་བདག་ལ་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་དེ་ཆུད་མ་ཟོས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དེ་ཀ་ཡིན་གསུངས། བདག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྙུག་རུམ་པ་ལ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྲིད་དམ་ཞུས་པས། ཚེ་འདི་ལ་ལྟོས་པ་སྤུ་ཙམ་མེད་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡར་ཀླུངས་པ་ལ་ཞུས་པས་གསུང་དེ་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན། དགོངས་པ་ཅན་ཡིན། སྨན་རི་ལུ་འགྲུབ་པས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ། སྐྱེ་བ་
བདུན་པ་ཡིན་པ། ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ལྟར་ལགས་སམ་ཞུས་པས། གསུང་དེ་དགོངས་པ་ཅན་མིན། ངེས་པ་ཅན་ཡིན། ཚེ་འདི་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞིག་དགོས། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་པས་རབ་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ། འབྲིང་འཆི་ཁའམ་བར་དོར་འགྲུབ། ཤིན་ཏུ་ལེ་ལོ་ཆེ་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་དུ་འགྲུབ། དེ་ལ་མ་འགྲུབ་ན་དམ་ཚིག་ལ་སེལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས། རེ་ཞིག་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་དོགས་ཡོད། ལར་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལྟ་བ་ཁ་ཚོལ་བསྐུར་བའི་མི་དང་བློ་མ་བསྟུན། དེའི་ངག་ལ་མ་ཉན། རྗེས་སུ་མ་འབྲང་། སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མི་དང་བློ་བསྟུན། དེའི་ངག་ལ་ཉོན། རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས་པ་ཡིན། གྲོས་ཕུག་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བྱ་དགོས། ཚེ་འདིས་མིག་ཁྲིད་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས་ཆོས་བརྒྱད་སློབ་ཏུ་འོང་བ་ཡིན། ལར་སྟོང་ཉིད་ལ་གོལ་ས་ཡོད་པ་ཡིན། སྟོང་ཉིད་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་ཤེས་བྱའི་གཤིས་ལ་ཤོར་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་གཉེན་པོར་ཤོར་བ་དང་། ཆགས་པར་ཤོར་བ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་རྒྱས་འདེབས་
སུ་ཤོར་བ་འདི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བློའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ཟེར་བ་ཡོད། སྟོང་ཉིད་ཤེས་བྱའི་གཤིས་ལ་ཤོར་བ་བྱ་བ་འདི་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཟེར་བ་ཡོད། སྟོང་ཉིད་གཉེན་པོར་ཤོ

【汉语翻译】
相比于供养过去、现在、未来三世诸佛，供养上师一毛孔更为殊胜。如是说。相比于将三世一切诸佛，以如须弥山般的珍宝堆积供养，供养上师一根毛的功德更大。我问：是否有比这更深的积资粮方法？答：有。我请求：请将此法传授于我。答：若能不浪费上师所传之诀窍，并付诸实践，即是。我问善知识斯汝巴：一生一世一世身能成佛吗？答：需要对今生没有丝毫的执着。我问善知识雅隆巴，他说：此言非为决定之语，乃是意有所指。门日鲁珠巴说：需要寿命与日月同辉，是第七世的化身，能亲见本尊神，能于虚空中行走者方可。我问：是这样吗？答：此言非为意有所指，乃是决定之语。需要对今生毫无执着。具相上师处，具器弟子于密宗坛城中圆满求得灌顶后，不间断地修习生圆次第之诀窍，上等者今生即可成佛，中等者临终或中阴身时成就，即使是极其懒惰之人，也能在七世或十六世之内成就。若不能成就，则是破了誓言，恐怕会暂时堕入恶道。总而言之，拉杰敦巴，你不要与那些观点偏颇之人交往，不要听信他们的话，不要追随他们。要与那些修行之人交往，要听信他们的话，要追随他们。一切的商议都应与那些舍弃今生的圣者进行。有些被今生所迷惑之人会来教你世间八法。总的来说，空性是有误区的。有四种误入空性的情况：空性落入广延，空性落入所知之性，空性落入对治，以及落入贪执。空性落入广延是指，有人说凡是能被心所缘取的事物，无论是能取还是所取，都是空性。空性落入所知之性是指，有人说轮回和涅槃的一切法都是空性。空性落入对治

【英语翻译】
Compared to offering to the Buddhas of the three times, offering to a pore of the master's hair is more supreme. So it is said. Compared to offering to all the Buddhas of the three times with a pile of jewels as large as Mount Sumeru, the merit of offering a single hair of the guru is greater. I asked: Is there a method of accumulating merit deeper than this? Answer: Yes. I requested: Please grant this method to me. Answer: If you do not waste the guru's instructions and put them into practice, that is it. I asked the virtuous friend Nyukrumpa: Is it possible to attain Buddhahood in one lifetime and one body? Answer: It is necessary to have no attachment to this life at all. I asked the virtuous friend Yarlungpa, and he said: That statement is not definitive, but rather has a hidden meaning. Menri Ludrupa said: It is necessary to have a lifespan equal to the sun and moon, to be the seventh incarnation, to be able to see the face of the Yidam deity, and to be able to walk in the sky. I asked: Is that so? Answer: That statement is not a hidden meaning, but a definitive statement. It is necessary to have no attachment to this life. From a qualified guru, a qualified disciple receives complete initiation into the mandala of secret mantra, and then continuously meditates on the instructions of the generation and completion stages. The best will attain Buddhahood in this life, the intermediate will achieve it at the time of death or in the bardo, and even the most lazy will achieve it within seven or sixteen lifetimes. If one does not achieve it, it is because one has broken one's vows, and there is a danger of temporarily falling into the lower realms. In general, Lhaje Tonpa, do not associate with people who have biased views, do not listen to their words, and do not follow them. Associate with people who practice meditation, listen to their words, and follow them. All consultations should be done with holy beings who have renounced this life. Some people who are deluded by this life will come to teach you the eight worldly dharmas. In general, there are pitfalls in emptiness. There are four ways to fall into emptiness: emptiness falling into extension, emptiness falling into the nature of knowables, emptiness falling into antidote, and falling into attachment. Emptiness falling into extension means that someone says that everything that can be apprehended by the mind, whether it is the apprehender or the apprehended, is emptiness. Emptiness falling into the nature of knowables means that someone says that all dharmas of samsara and nirvana are emptiness. Emptiness falling into antidote

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ལ་བལྟས་པ་དེ་ཀ་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ཟེར་བ་ཡོད། སྟོང་ཉིད་ཆགས་པར་ཤོར་བ་བྱ་བ་གང་ལ་སྒོམ་རྒྱུ་མེད་ཅིང་སྒོམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཡོད། དེ་རྣམས་ལམ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན། འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་ལ་བློའི་བདེན་ཞེན་ལྡོག་པ་ལ་ཕན་རུང་ཙམ་ཡིན། ལར་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་མ་ཆོད་ན་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཡོད་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་མ་འདས། རྩ་བ་མ་ཆོད་པ་བྱ་བའི་ཉམས་ཡིན། འོ་ན་ལམ་ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་ན། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ངོ་སྤྲད་དེ་ཁྲིད་པས། གཉུག་མའི་ཤེས་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་གསལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཚོན་ནས་བསྒོམས་པས་ལྟ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་ཉོན་མོངས་པ་ངང་གིས་འགགས། རྣམ་རྟོག་ཤུགས་ཀྱིས་ཆོད། ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ལ་འཆར། དེ་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟོགས་པ་དེ་ངག་ཏུ་སྨྲ་མི་གཏུབ། དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་
མའི་བདེ་བའམ། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་བཞིན། གཞི་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས། དེས་ན་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བསྟེན་པ་གལ་ཆེ། དེ་བས་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་དེ་ཕུ་གར་ཡང་མ་གཏད། སྒོ་གང་ཡང་མ་འགགས། དཔེ་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་པར་མི་ནུས། བརྗོད་བྱ་གང་གིས་ཀྱང་ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས། ཐ་སྙད་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་པར་མི་ནུས། དེས་ན་བཅས་བཅོས་མི་བྱ། རང་གར་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་ལྷོད་དེ་ཞོག་མཛོད་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ལྟ་བ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །སེམས་ལས་གཞན་དུ་ལྟ་བ་བཙལ་བ་ན། །གྱད་ཀྱིས་ནོར་འཚོལ་འདྲའོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །སྒོམ་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་བྱིང་རྒོད་སྐྱོན་མ་བསལ། །སྒོམ་པ་བྱིང་རྒོད་སྐྱོན་བསལ་ན། །ཉིན་པར་མར་མེ་འདེགས་པ་འདྲའོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་བླང་དོར་རེས་མ་བྱེད། །སྤྱོད་པ་བླང་དོར་རེས་བྱས་ན། །སྦྲང་མ་རྒྱ་རུ་ཚུད་པ་འདྲའོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །དམ་ཚིག་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་ལྟ་བའི་གདེངས་ལ་ཞོག །བསྲུང་མེད་དམ་ཚིག་གཞན་ནས་
བཙལ་བ་ན། །ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་སློགས་པ་འདྲའོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་སེམས་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། །ཐོབ་མེད་འབྲས་བུ་གཞན་ནས་བཙལ་བ་ན། །སྦལ་པ་གནམ་དུ་མཆོང་བ་འདྲའོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །བླ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ལ་དྲིས།

【汉语翻译】
据说，观察任何生起的烦恼和分别念本身就是空性。据说，如果空性变成了一种执着，那就没有什么可修的，所有的禅修都是空性的。这些不是正确的道路。然而，对于初学者来说，这对于扭转对心识的真实执着是有帮助的。总的来说，如果心的根本没有被切断，即使有乐、明、无念这三种体验，也无法超越三有（欲界、色界、无色界）。没有切断根本就是一种行为的体验。那么，什么是正确的道路呢？一位具格的上师引导一位具器弟子，将本觉介绍给他。这种本觉遍布一切众生。对一切佛来说，法身的显现是清晰的。瑜伽士通过无数的方法进行禅修，从而自然而然地证悟见地，烦恼自然而然地止息，分别念自然而然地断除，智慧自然而然地显现。那时，所体验到的证悟是无法用语言表达的，就像少女的快乐或哑巴的梦一样。这个基础存在于一切众生心中，但却不被认识。因此，依止具传承的上师非常重要。因此，不要将本觉指向任何地方，不要关闭任何门户。没有什么例子可以比拟它，没有什么言语可以触及它，没有什么词语可以表达它。因此，不要人为造作，放松于自然、不做作的状态中。说完这些，他唱了这首歌： 确定见地，就观察自己的心吧！ 如果在心外寻找见地， 就像巨人寻找丢失的财宝啊！ 昂诶，拉杰敦巴瓦！ 确定禅修，就消除昏沉和掉举的过患吧！ 如果禅修时消除了昏沉和掉举的过患， 就像白天点燃酥油灯啊！ 昂诶，拉杰敦巴瓦！ 确定行为，就不要交替取舍吧！ 如果行为是交替取舍， 就像蜜蜂落入陷阱啊！ 昂诶，拉杰敦巴瓦！ 确定誓言，就安住在见地的把握中吧！ 如果从别处寻找没有守护的誓言， 就像逆流而上啊！ 昂诶，拉杰敦巴瓦！ 确定果，就在心中生起定解吧！ 如果从别处寻找无法获得的果， 就像青蛙跳向天空啊！ 昂诶，拉杰敦巴瓦！ 确定上师，就询问自己的心吧！

【英语翻译】
It is said that looking at whatever arises of afflictions and conceptual thoughts is itself emptiness. It is said that if emptiness becomes an attachment, then there is nothing to meditate on, and all meditation is emptiness. These are not the correct paths. However, for beginners, it is somewhat helpful in reversing the clinging to the truth of the mind. In general, if the root of the mind is not cut, even if there are experiences of bliss, clarity, and non-thought, one will not transcend the three realms (desire realm, form realm, formless realm). Not cutting the root is an experience of action. So, what is the correct path? When a qualified lama introduces a suitable student to the innate knowledge, that innate knowledge pervades all sentient beings. For all Buddhas, the appearance of the Dharmakaya is clear. When a yogi meditates with countless methods, the view is spontaneously realized, afflictions are naturally stopped, conceptual thoughts are spontaneously cut off, and wisdom spontaneously arises. At that time, the realization experienced cannot be expressed in words, like the pleasure of a young woman or the dream of a mute person. That basis exists in all sentient beings, but it is not recognized. Therefore, it is important to rely on a lama with lineage. Therefore, do not direct the innate knowledge anywhere, and do not close any doors. No example can represent it, no expression can reach it, and no word can describe it. Therefore, do not fabricate, but relax in the natural, uncorrected state. Having said that, he sang this song: Be certain of the view, look at your own mind! If you seek the view outside the mind, It is like a giant searching for lost treasure! Ange, Lhaje Tönpa Wa! Be certain of meditation, eliminate the faults of dullness and agitation! If you eliminate the faults of dullness and agitation in meditation, It is like lighting a butter lamp during the day! Ange, Lhaje Tönpa Wa! Be certain of conduct, do not alternately accept and reject! If conduct is alternately accepting and rejecting, It is like a bee falling into a trap! Ange, Lhaje Tönpa Wa! Be certain of samaya, rest in the confidence of the view! If you seek a samaya without protection from elsewhere, It is like rowing upstream! Ange, Lhaje Tönpa Wa! Be certain of the fruit, generate certainty in your mind! If you seek an unobtainable fruit from elsewhere, It is like a frog jumping into the sky! Ange, Lhaje Tönpa Wa! Be certain of the lama, ask your own mind!

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ལས་གཞན་དུ་བླ་མ་བཙལ་བ་ན། །དེ་ཡིས་རང་སེམས་སྤངས་པ་འདྲའོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །དེས་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས་པར་གདའ་འོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་ཇེ་འཇིགས་ཇེ་འཇིགས་ལ་སོང་ནས་སྐུའི་གཟི་བརྗིད་ལ་མ་ཚུགས་པར་བཞུགས་གདན་ཁྱེར་ནས་མ་ཚད་ལ་བྱོན་ནས་གཟིགས་སོ། །ནང་པར་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པས། དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བྱེད་ན་ཡོན་ཏན་འཚོང་བ་དང་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་པ་གཉིས་རྒྱབ་བསྣོལ་ཡིན། སྟོན་བྲིན་དང་སྙེ་ནམ་ལ་བསོད་སྙོམས་གྱིས་ནུབ་མོ་གྲོང་སེབ་ཏུ་མ་སྡོད་པར་སྤྲོ་བདེ་ཕུག་ཏུ་སྙོགས་གསུངས། དེར་རྗེ་བཙུན་བདེན་དགོངས་ནས་བསོད་སྙོམས་མཛད་དེ། གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས་དང་པོ་ལ་ལུང་པའི་མདོར་གཅེར་
བུར་བསྒོམས་པས་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལ་སོང་། ནམ་ལངས་ནས་གཉིད་དུ་སོང་བས་ལུས་རྡོ་བ་ལྟར་སོང་ནས་འདུག །དེ་ནས་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལ་སོང་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་པར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞལ་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་མིག་བཙིར་ནས་བལྟས་པས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་དང་འདྲ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ཟིན་པ་ཡིན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་སྒོམས་གསུངས། ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པའི་ཐོ་རངས་ཤིག་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཞིན་འཁོར་ཞིང་འདུག་པས་སྟོང་སྐྱུག་མང་པོ་བྱས། འགྱེལ་ནས་ཡུན་རིང་ཞིག་ཏུ་བརྒྱལ་ནས་འདུག་པ་ལ། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་བརྗེས་པ་ཡིན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་སྒོམས་གསུངས། ཡང་སྔ་དྲོ་ཞིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐེམ་བེར་ནེམ་བེར་དུ་འདུག་པ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་དབུ་ཐོག་ན་འདུག་པར་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བ་ཡིན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་སྒོམས་གསུངས། ཡང་དགོང་མོ་སྲོད་ཅིག་ལ་དམྱལ་བ་ཐིག་ནག་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྙིང་འཚངས་པས་སྙིང་རླུང་དྲག་པོ་བྱུང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་སྒོམ་ཐག་ཐུང་བས་རྩ་བཅིང་པ་ཡིན། ཅུང་རིང་དུ་གྱིས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཟིན་པ་ཡིན། སྐྱོན་དང་
ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་སྒོམས་གསུངས། ཡང་ཉིན་ཞིག་ཙ་ན་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་གསལ་པོར་མཐོང་ནས་གོང་མ་གོང་མས་འོག་མ་འོག་མ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་འདུག །ལྷ་རྣམས་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་ནས་འདུག་པ་ལ་བདག་གི་མ་སྐོམ་གྲ

【汉语翻译】
寻找上师若在自心外，犹如抛弃自身心，啊！拉杰尊者如是说。因此，一切显现皆融入于心，啊！拉杰尊者如是说。如是说。之后越来越害怕，无法承受上师身的光辉，于是拿着坐垫离开，到远处观看。第二天去到至尊（米拉日巴）面前，（米拉日巴）说：“卫地的修行者，你若想做真正的修行，那么贩卖功德和行善是背道而驰的。去到宗布林（Ston-brin）和聂南（sNye-nam）去乞食，晚上不要住在村子里，去到斯布德（sPro-bde）山洞。”于是至尊（米拉日巴）认为这是真话，便去乞食。请求了拙火的引导后开始修行，一开始在山谷的尽头赤身裸体地修行，于是生起了乐暖自燃。天亮后睡着了，身体变得像石头一样。之后修行了七天，生起了乐暖自燃，在这七天里见到了五方佛。向上师汇报，上师说：“眯着眼睛看，看起来像两个月亮一样。这是你抓住了五大的风，既不是过失也不是功德，继续修。”三个月后的一个黎明，三千大千世界的这个世界像轮子一样旋转，于是吐了很多东西。倒下后昏迷了很久。向上师汇报，上师说：“这是两个尸体的风转移到了中脉，既不是过失也不是功德，继续修。”又一个早上，大悲观音像帐篷一样立在那里，看到每个月亮的坛城都在头顶上。向上师汇报，上师说：“这是顶轮大乐轮的明点增长了，既不是过失也不是功德，继续修。”又一个傍晚，看到了黑线地狱，因此心口堵塞，生起了严重的心风。向上师汇报，上师说：“这是因为禅修带太短，脉络被束缚了。稍微放长一点，这是你抓住了向上运行的风，既不是过失也不是功德，继续修。”又有一天，清楚地看到了欲界六道的天神，上面的天神给下面的天神降下甘露之雨。天神们感到满足和饱足，而我却没有喝够。

【英语翻译】
If you seek the Lama outside of your own mind, it's like abandoning your own mind, Ah! Lhaje Stonpa said. Therefore, all appearances are gathered into the mind, Ah! Lhaje Stonpa said. Thus he spoke. Afterwards, he became more and more afraid, unable to bear the splendor of the Guru's body, so he took his seat and left, watching from afar. The next day he went before Jetsun (Milarepa), who said, "Upa Stonpa, if you want to do genuine practice, then selling merits and doing good deeds are contradictory. Go to Ston-brin and Nye-nam to beg for alms, and at night do not stay in the village, but go to the cave of Sbro-bde." So Jetsun (Milarepa) thought this was true and went to beg for alms. Having requested the guidance of Tummo, he began to practice, first practicing naked at the end of the valley, and thus bliss-warmth self-ignited. After dawn, he fell asleep, and his body became like a stone. After that, he practiced for seven days, and bliss-warmth self-ignited, and within those seven days he saw the faces of the Five Dhyani Buddhas. He reported to the Guru, who said, "Squint and look, it looks like two moons. This is because you have grasped the winds of the five elements, neither a fault nor a virtue, continue to practice." One dawn three months later, this realm of the three thousand great thousand worlds was spinning like a wheel, so he vomited a lot. He fell down and fainted for a long time. He reported to the Guru, who said, "This is the wind of the two corpses being transferred to the central channel, neither a fault nor a virtue, continue to practice." Again one morning, Great Compassionate Avalokiteśvara was standing there like a tent, and he saw each mandala of the moon on top of his head. He reported to the Guru, who said, "This is the increase of bindus in the great bliss wheel of the crown chakra, neither a fault nor a virtue, continue to practice." Again one evening, he saw the Black Line Hell, and because of this, his heart was blocked, and he had a severe heart wind. He reported to the Guru, who said, "This is because the meditation belt is too short, and the channels are bound. Lengthen it a little, this is you grasping the upward-moving wind, neither a fault nor a virtue, continue to practice." Again one day, he clearly saw the gods of the desire realm's six classes of gods, and the higher gods were raining nectar upon the lower gods. The gods were satisfied and satiated, but I was not satisfied with drinking.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ིར་འཆི་བ་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། བདུད་རྩི་འབབ་པ་དེ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་ཐེག་ལེ་འཕེལ་བ་ཡིན། མ་སྐོམ་པ་དེ་དྷཱུ་ཏིའི་ཁ་མ་བྱེ་བ་ཡིན་པས། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ཚོ་གྱིས་དང་གསུངས། འཁྲུལ་འཁོར་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྡེག་འཚོག་གནང་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་བྱས་པས་ལུས་འཕར་བ་དང་འདར་བ་དང་སྤྲུག་འདོད་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། རང་དབང་མེད་པའི་ཀུ་འདེབས་འདོད་པ་བྱུང་། འདྲེ་ཡིན་ནམ་སྙམ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེས་གང་བ་ཡིན། འཁྲུལ་འཁོར་འཕྲོ་མ་བཅད་པར་འབད་ལ་སྒོམས། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་གསུངས། དེ་ནས་ཁ་ཟས་ཆེར་མི་དགོས་པ་བྱུང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་གཉིས་གཟས་ཟིན་འདུག །གཟའ་དེ་རྟ་རྔ་ཕྲ་མོ་གཉིས་སུ་འདུག་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། དྷཱུ་ཏིར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ཆུད་པ་ཡིན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན། ཕོ་རྒོད་རབ་ཏུ་འདུག །ད་ནི་ད་ནི་བྱ་བ་ལན་གསུམ་གསུངས། དེ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཟླ་བ་གཅིག་ན་
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་མཐོང་། བླ་མས་ད་ནི་ད་ནི་གསུངས་པ་དེ་འདི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མ་ལས་ཐོབ་པའི་རཀྟ་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་སྒོམས་གསུངས། ཡང་འབད་ནས་བསྒོམས་པས་ཉིན་གཅིག་བདེ་མཆོག་ལོ་ཧི་པ་ཀེང་རུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེས་གང་བ་ཡིན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་སྒོམས་གསུངས། དེ་ནས་འབད་དེ་བསྒོམས་པས། ཞག་བཅུ་བཞི་ལོན་ཙ་ན་མཚན་ཐོ་གཅིག་ལ་བདག་གི་ལུས་འདི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཙམ་དུ་རེད་ནས་འདུག །སྦྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་ཡན་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུག་པ་ལས། ཕལ་ཆེར་འོ་མ་འབའ་ཞིག་འཐུང་ཞིང་འདུག །ལ་ལ་སྐར་མ་ལ་བཞོས་པའི་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་འདུག །འུར་དིར་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ག་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་པར་དུས་རྒྱུན་དུ་འོང་ཞིང་འདུག །ནམ་ལངས་ནས་སྒོམ་ཐག་བཀྲོལ་ཙ་ན་མེད་པར་སོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ལུས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཐིག་ལེ་ཁྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། རླུང་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་བསྒྱུར་འཚལ་གདའ་གསུངས་ནས་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་གནང་ནས་བསྒོམས་པས་ཉིན་གཅིག་གུང་ཐང་གི་ལུང་པ་ཐམས་
ཅད་དུད་པས་གང་ནས་འདུག །ཕྱི

【汉语翻译】
看到有一个尸体。请示上师后，上师说：降甘露是因为喉咙受用轮中增生了罗让二者的明点。没有干涸是因为脉未张开。所以要做身之轮转。强制进行轮转，一个月后，身体膨胀、颤抖，不停地想抖动，不由自主地想哭。心想是不是鬼，就去请示上师。上师说：心间法轮充满了明点。不要中断轮转，努力修习。既不是过失也不是功德。之后就不太需要食物了。又有一天，看到前面的天空日月被遮蔽。星宿呈现两条细细的马尾状，请示上师后，上师说：这是罗让二者的风进入了脉。既不是过失也不是功德。雄性能量非常强盛。现在，现在，要做事（说了）三遍。之后猛烈修习，一个月后，

【英语翻译】
I saw a corpse. After asking the Lama, he said: The nectar falling is because the bindus of Ro and Kyang have increased in the throat enjoyment wheel. The reason it's not drying up is because the Duti's mouth hasn't opened. So, do these body wheel movements. After forcibly doing the wheel movements for a month, the body swelled, trembled, and there was a constant desire to shake, and an involuntary desire to cry. Thinking it might be a ghost, I asked the Lama. The Lama said: The heart chakra is filled with bindus. Don't interrupt the wheel movements, strive and meditate. It's neither a fault nor a virtue. After that, I didn't need much food. Then one day, I saw the sun and moon in the sky in front of me being eclipsed. The eclipse looked like two thin horse tails. After asking the Lama, he said: The winds of Ro and Kyang have entered the Duti. It's neither a fault nor a virtue. The male energy is very strong. Now, now, do the work (said) three times. After that, I meditated intensely, and after a month,

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་དྲོ་སོང་ནས་མུན་ནག་ཏུ་རེད་ནས་འདུག །ལམ་མ་རྙེད་པས་ལོང་བ་འགྲོས་བྱས་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཅི་ཡང་མི་ལྟོ་དེར་སྡོད་ལ་སྒོམས་གསུངས་ནས། སྟེང་གི་གེགས་སེལ་ཞིག་གནང་བས་ནམ་ལངས་པ་བཞིན་སོང་། དེ་ནས་ཡང་ནུབ་ཅིག་རང་གི་ལུས་ཀེང་རུས་ཤ་མེད་པར་རྩ་མང་པོས་སྦྲེལ་ནས་འདུག་པར་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། རླུང་རྩུབ་ཐལ་བ་ཡིན། འཇམ་པར་གྱིས་གསུངས། དེ་ནས་སྲོད་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་ཤིང་བཟླས་པ་བྱས། གུང་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཤིང་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་བཏབ། ཐོ་རངས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་བསྒོམས། ནང་པར་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཙམ་ན་གཉིད་ཐུན་ཕྲན་ཙམ་ཞིག་སོང་བ་ལ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་བག་ཆགས་མེད་པའི་རྨི་ལམ་དུ་ལྟས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྱུང་བ་ལ། དེར་མནལ་སད་པ་དང་། རྨི་ལམ་དགེའམ་མི་དགེ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས། ཡང་ཐུགས་དགོངས་བཏང་བས་ཡོང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་པ་ཅི་ཡང་མཁྱེན་པར་བཞུགས་པ་ལ་ཞུས་པས་ཆོག་སྙམ་ནས་ཚ་བ་ཡང་མ་སྐོལ་བར་དེ་ཀ་ལ་བཞེངས་ནས་བྱོན་པས། རྗེ་བཙུན་ཆུ་བར་གྱི་བྲག་རྩ་ཞིག་ན་དབུ་ཐུམས་སྐྱུར་གཟིམས་གདའ་བ་ལ། དེར་ཕྱག་བཙལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། རྗེ་བཙུན་ལགས་ཁོ་བོ་ལ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་མཆིས། མ་གཟིམས་པར་བཞེངས་
པར་ཞུ་ཞུས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་རྣམ་རྟོག་ཅིག་སྐྱེས་འདུག་པ་ད་ནང་དེ་ངའི་ཉམས་སྣང་ལ་བྱུང་བས། ད་མ་བདེ་བའི་དོ་གལ་ཅི་ཡོད་སྨྲོས་ཤིག་གསུངས་པ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ལྟས་དེ་རྣམས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་སྙན་དུ་གསོལ་ཏེ་དེ་རྣམས་དགེ་མི་དགེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པ། རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ངོ་མཚར་རས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙུག་གི་རྒྱན། །ཀུན་གྱིས་ཐོད་བཞིན་བཀུར་བའི་གནས། །མཚན་མི་ལ་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །མཚན་དེ་ཡི་སྙན་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །དེ་ཐོས་པས་ཁོ་བོ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཤར་སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་འོག་ནས་བསྙགས། །ལུས་ཚ་གྲང་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ངུ་ཡི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །རྗེ་རས་པ་ཁྱོད་དང་ནམ་མཇལ་སྙམ། །ལམ་རིང་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད། །གདུགས་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཁ་རུ། །ལུས་སྲོག་ཡལ་བར་དེའུ་དོར་བྱས། །འོན་ཀྱང་མོས་གུས་དྲག་པོའི་མཐུས། །ཤར་ཕྱོགས་སྤོས་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་
དུ། །ཆོས་འཕགས་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ལྟར། །བཀྲ་ཤིས་སྒང་གི་གདན་ས་རུ། །ཕ་རས་པ་རྗེ

【汉语翻译】
天黑了，变得一片漆黑。因为找不到路，像瞎子一样摸索着走到上师面前。上师说：“什么也不要看，待在那里修禅。”然后做了一个消除上方障碍的仪轨，天就亮了。之后又有一天晚上，我看到自己的身体只剩下骨架，没有肉，被许多根脉连接着。我向上师禀告，上师说：“是风太粗糙了，让它变得柔和。”之后，傍晚修持本尊，念诵咒语。中午修持上师瑜伽，只是祈祷。清晨修持命勤风。第二天早上，天刚蒙蒙亮，我小睡了一会儿，做了一个与以往习惯无关的梦，梦见了二十四个预兆。醒来后，我心想这个梦是好是坏，产生了一点疑惑。我又想，不如去请教我的上师，至尊佛陀，他无所不知。于是我连水都没烧开，就起身前往。至尊上师正在曲巴（地名）的岩石缝隙中，用头巾包着头睡觉。我向他顶礼，献上曼扎，然后说：“至尊上师，我有一件非常重要的事情，请您不要睡觉，醒来。”至尊上师说：“你产生了一个妄念，今天早上我也产生了同样的觉受。现在有什么不舒服的事情，说出来吧。”于是，上师仁波切将清晨梦中出现的那些预兆，禀告给至尊上师，并请教那些预兆是好是坏。至尊苦行瑜伽士，身穿奇妙的棉布衣，头顶如意宝，是众人敬如颅顶的尊者，他的名字叫米拉（米拉日巴），他的美名传遍十方。听到他的名字，我心生欢喜。在昴宿星（二十八星宿之一）下寻找，身体冷热都不在意，总是像常啼菩萨一样。我多么希望能见到您，至尊惹巴（对米拉日巴弟子的尊称）。经历了长途跋涉的各种艰辛，用一把半的伞走到了这里，已经把身体和性命置之度外。然而凭借着强烈的虔诚心，在东方香遍城市，如同亲眼见到圣法一样，在扎西岗（地名）的寺院里，见到了父亲惹巴尊者。

【英语翻译】
It got dark and became pitch black. Because I couldn't find the way, I groped like a blind man and went to the Guru. The Guru said, "Don't look at anything, stay there and meditate." Then he performed a ritual to remove obstacles from above, and it was like dawn. Then one night, I saw my body was just a skeleton, without flesh, connected by many veins. I reported to the Guru, who said, "The wind is too rough, make it gentle." After that, in the evening, I practiced the deity and recited mantras. At noon, I practiced Guru Yoga and only prayed. In the early morning, I practiced the life-force wind. The next morning, just as dawn broke, I took a short nap and had a dream that was unrelated to my previous habits, in which twenty-four omens appeared. When I woke up, I wondered if the dream was good or bad, and a little doubt arose. Then I thought, I should ask my Guru, the venerable Buddha, who knows everything. So I got up and went without even boiling water. The venerable Guru was sleeping in a rock crevice in Chubar (place name), with his head wrapped in a cloth. I prostrated to him, offered a mandala, and said, "Venerable Guru, I have something very important, please don't sleep, wake up." The venerable Guru said, "You have a thought, and I had the same experience this morning. Now, what uncomfortable things do you have to say?" So the Guru Rinpoche reported the omens that appeared in the dream in the early morning to the venerable Guru, and asked if those omens were good or bad. The venerable ascetic yogi, wearing a wonderful cotton cloth, with a wish-fulfilling jewel on his head, is the one whom everyone reveres like the crown of their head, his name is Mila (Milarepa), and his fame has spread in all directions. Hearing his name, I felt joy. Searching under the Pleiades (one of the twenty-eight constellations), not caring about the cold or heat of the body, always like the Bodhisattva Sadāprarudita. How much I hope to see you, venerable Repa (a respectful title for Milarepa's disciples). Having experienced all kinds of hardships on a long journey, I came here with one and a half umbrellas, having abandoned body and life. However, through the power of strong devotion, in the eastern city of Spices, as if seeing the Holy Dharma in person, in the monastery of Trashigang (place name), I met the father Repa.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་བཙུན་ཁྱོད་དང་མཇལ། །ཁོ་བོའི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་སྙམ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་དགའ་བ་སྤུ་གཡོས། །ནོར་སྒྱུ་མའི་འབུལ་རྒྱུ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །གཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཞེན་པ་ལོག །ལམ་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག །འཇིགས་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་བློ་ཡིས་བཏང་། །སྒྲུབ་བློ་ཞིག་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པ་དེ། །རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །དེ་མི་བརྗེད་ཁོ་བོའི་སེམས་ལ་འཇོག །འབངས་ཞུ་དོན་མཆིས་སོ་གུ་རུ་རྗེ། །མདངས་སྲོད་ལ་ཡི་དམ་བསྙེན་པ་བྱས། །ནམ་གུང་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་རྗེས་སྲོག་རྩོལ་རླུང་ལ་འབད། །དགུང་ད་ནང་སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་ལ། །གཉིད་ཐུམ་ཕྲལ་ཙམ་ཞིག་སོང་བ་ལ། །སྔར་འདྲིས་བག་ཆགས་མ་མཆིས་པའི། །ཡ་མཚན་རྨི་ལམ་འདི་རྣམས་བྱུང་།། ༈ དབྱར་ཞྭ་དར་གྱི་ཆ་ག་ཅན། །མཚལ་དམར་འོབས་ཀྱི་པད་ཀྱིས་
བརྒྱན། །དེ་ལ་རྒོད་ཀྱི་སྤུ་རུ་བཙུགས། །མི་ཁོ་བོའི་མགོ་ལ་གྱོན་པ་རྨིས། །སུམ་ལྷྭམ་སྔོ་གཞི་འགྱིང་བག་ཅན། །ར་གན་འབུར་མགོ་ཆོ་ལོ་བཏབ། །སྒྲོག་དངུལ་གྱི་ཨ་ལོང་ཆོ་ལོ་མཛེས། །ལྷྭམ་དེ་འདྲ་ཟུང་ཞིག་གྱོན་པ་རྨིས། །གུ་ལང་དར་དཀར་རལ་ག་ལ། །གོང་སྐོར་གསེར་ཐག་མདོ་ལོང་རིས། །མཚལ་གྱི་ཐིག་ཕྲན་འཛུམ་རིས་ཅན། །གོས་དེ་འདྲ་ལུས་ལ་གྱོན་པ་རྨིས། །མོན་ཟིང་རས་ཡུག་གི་སྐེ་རགས་ལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བས་བརྒྱན། །མུ་ཏིག་ཧར་གྱི་ཆུན་འཕྱང་སྤྲས། །དེ་འཁོར་གསུམ་སྐད་ལ་བཅིངས་པ་རྨིས། །ཆུ་ལོན་རེའུ་དཀར་གྱི་ཕྱིང་པ་ལ། །བཟོ་དྲས་སུ་མ་བྱས་རང་ལུགས་ལ། །གོང་རྒྱན་དངུལ་གྱི་ཕོ་ལོང་བཏགས། །དེ་ཡ་མཚན་སྟེང་ནས་གྱོན་པ་རྨིས། །ཨ་མྲ་ཙནྡན་དབྱུག་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཕྲ་བཀོད་དེ། །འཆང་གཟུང་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཅན། །དེ་ལག་པ་གཡས་སུ་བཟུང་བ་རྨིས། །མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀཱ་པཱ་
ལ། །གསེར་མདོག་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་། །ཁོ་བོའི་ཁ་ཕོར་བྱ་སྙམ་ནས། །དེ་ལག་པ་གཡོན་དུ་ཁྱེར་བ་རྨིས། །སུམ་གལ་ཁྲ་བོ་དོར་གཅིག་གི། །ནང་དུ་འབྲས་དཀར་སཱ་ལུ་བླུགས། །ཁོ་བོའི་ཆོས་བརྒྱགས་བྱ་སྙམས་ནས། །ཕྲག་པ་གཡས་སུ་བཀལ་བ་རྨིས། །རི་དྭགས་ཀྲྀཥྞའི་པགས་པ་ལ། །མགོ་དང་སྡེར་བཞི་མ་ཉམས་པ། །འདི་ཡིས་ཁོ་བོའི་སྟན་བྱ་སྙམ། །ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་བཀལ་བ་རྨིས། །དེ་རྗེས་གཡས་སུ་ཕར་བལྟས་པས། །གསེར་གྱི་སྤང་པོ་ངོས་བཟང་ལ། །བེའུ་ལུག་མང་པོ་བཟས་ལ་བཀྲམ། །ཁོ་བོས་ཕྱུགས་རྫི་བྱ་སྙམ་རྨིས། །ཕྱི་རྗེས་གཡོན་དུ་ཚུར་བལྟས་པས། །གཡུ་ཡི་ནེའུ་ཐང་སིང་མ་ལ། །མེ་ཏོག་སྣ་

【汉语翻译】
拜见尊者您，我心愿已达成。非常高兴，汗毛竖立。虽无如幻财物可供养，然对轮回之法已厌离。畏惧生死之路，舍弃世间之景象。内心深处生起修法之念，被尊者您的慈悲铁钩所钩住。此事我铭记于心。弟子有所祈求，咕噜仁波切。黎明时修持本尊，午夜向尊者祈祷。之后努力修习拙火风。今日清晨，最后一丝曙光时，稍微入睡片刻，做了这些前所未有的奇怪梦。

头戴丝绸夏帽，以深红色莲花装饰，其上插着老鹰的羽毛。梦见我戴着这样的帽子。脚穿蓝色底子的三巴鞋，鞋头饰有铜制凸起，并装饰着银扣。梦见我穿着这样的一双鞋。身穿白色丝绸古浪，领口绣有金色丝线和圆圈图案，点缀着朱砂色的小点。梦见我穿着这样的衣服。腰间系着门隅丝绸腰带，饰有各种鲜艳的花朵，并垂挂着珍珠串。梦见我用它束紧三圈。身披未经裁剪的白色楚伦羊毛披毡，领口饰有银制纽扣。梦见我奇怪地穿着它。手持饰有七宝镶嵌的阿姆拉旃檀木杖，杖头有金色网状物。梦见我右手拿着它。持有具相的颅碗（藏文：མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀཱ་པཱ་，梵文天城体：लक्षणवज्रकपाल，梵文罗马拟音：lakṣaṇavajrakapāla，汉语字面意思：具相金刚颅器），盛满金色甘露精华。心想用它做我的饮器，梦见我左手拿着它。一个花色三戈尔布袋里，装满了白色萨鲁米。心想用它做我的修行资粮，梦见我把它搭在右肩上。一块克里ishna黑鹿皮（藏文：རི་དྭགས་ཀྲྀཥྞའི་པགས་པ་，梵文天城体：कृष्णमृगचर्म，梵文罗马拟音：kṛṣṇamṛgacarma，汉语字面意思：黑天兽皮），头和四爪俱全。心想用它做我的坐垫，梦见我把它搭在左肩上。之后向右边看去，在平坦的金色草地上，许多小牛和绵羊散布着吃草。梦见我想做牧童。之后向左边看去，在绿松石般的草地上，各种鲜花

【英语翻译】
I met the venerable you, and I feel my wish has been fulfilled. I am extremely happy, and my hairs stand on end. Although I have no illusory wealth to offer, I have turned away from attachment to the Dharma of Samsara. I fear and dread the path of birth and death, and I have abandoned the appearances of the world. A thought of practice has arisen from the depths of my heart, and it has been caught by the iron hook of your compassion, venerable one. I will not forget this and will keep it in my heart. I, your servant, have a request, Guru Rinpoche. At dawn, I practiced the deity. At midnight, I prayed to the Lord. After that, I exerted myself in the life-force winds. This morning, at the last glimmer of dawn, I fell asleep for a moment and had these strange dreams that I had never experienced before.

A summer hat made of silk with a checkered pattern, adorned with deep red lotus flowers, and with eagle feathers stuck on it. I dreamed that I was wearing such a hat on my head. I dreamed that I was wearing a pair of Sum-lham boots with a blue base and a swaggering style, with copper embossed heads and silver buckles as decorations. I dreamed that I was wearing such a pair of boots. I dreamed that I was wearing a white silk Gulang robe with gold thread embroidery and circular patterns around the collar, and small vermilion dots. I dreamed that I was wearing such a garment on my body. I dreamed that I was wearing a Monzing silk belt, adorned with various colorful flowers, and strung with pearl tassels, and that I was tying it around my waist three times. I dreamed that I was wearing an unsewn white Chulon sheepskin cloak, adorned with silver buttons on the collar. I dreamed that I was wearing it strangely on top of everything else. I dreamed that I was holding an Amra sandalwood staff inlaid with seven precious jewels, with a golden net for holding, in my right hand. I dreamed that I was holding a perfect skull cup (Tibetan: མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀཱ་པཱ་, Sanskrit Devanagari: लक्षणवज्रकपाल, Sanskrit Romanization: lakṣaṇavajrakapāla, Literal Chinese meaning: perfect vajra skull cup), filled with golden nectar essence, thinking to use it as my drinking vessel, in my left hand. I dreamed that I was carrying a speckled Sumgal bag filled with white Salu rice on my right shoulder, thinking to use it as my Dharma provisions. I dreamed that I was carrying a Krishna deer skin (Tibetan: རི་དྭགས་ཀྲྀཥྞའི་པགས་པ་, Sanskrit Devanagari: कृष्णमृगचर्म, Sanskrit Romanization: kṛṣṇamṛgacarma, Literal Chinese meaning: black deer skin), with the head and four claws intact, on my left shoulder, thinking to use it as my seat. Then, when I looked to the right, I saw many calves and sheep grazing on a beautiful golden meadow. I dreamed that I wanted to be a shepherd. Afterwards, when I looked back to the left, I saw various flowers on a turquoise meadow.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཚོན་ཚོགས་བཀྲ། །བུད་མེད་མང་པོས་ཕྱག་བྱས་རྨིས། །དབུས་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་གླིང་ཁ་ན། །ཤིན་ཏུ་འདབ་རྒྱས་གསེར་མདོག་ཅན། །པདྨ་སྤུངས་པའི་གདན་སྟེངས་སུ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་རྨིས། །མདུན་དུ་ཆུ་མིག་
རྡོལ་བ་རྨིས། །རྒྱབ་ཏུ་འོད་ཅིག་འཁྱིལ་བ་རྨིས། །ལུས་ལ་མེ་དཔུང་འབར་བ་རྨིས། །སྙིང་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་རྨིས། །ཡ་མཚན་རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་བྱུང་། །ལྟས་དགེ་འམ་མི་དགེ་འཆད་མ་ཤེས། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདི་དོན་མ་འཚལ་གསུང་བར་ཞུ། །ཞེས་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་དེ་རྣམས་སྙན་དུ་གསོལ་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བུ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་ཐུགས་མི་བདེ་མི་འཚལ་བས་ཤེས་པ་ལྷོད་གློད་ལ་གཞོག་མཛོད། རྣམ་རྟོག་གི་དྲྭ་བར་བདག་འཛིན་གྱི་ནང་འཚང་མ་གཞུག །ཐེ་ཚོམ་གྱི་མདུད་པ་རང་གྲོལ་དུ་ཐོང་། གཉིས་འཛིན་གྱི་ཐག་པ་ཕྲ་སར་ཆོད། བག་ཆགས་གྱི་རྡུལ་སྟན་སྲབ་སར་གཏོར། སེམས་འདུ་འཕྲོ་མ་མང་། མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་དུ་ཞོག །ང་སྒྱུ་ལུས་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་འཆད་པ་ཡང་ཤེས། རྨི་ལམ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ཤེས། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྱི་རྒྱས་འདེབས་པའི་གདེངས་ཡོད། ལར་ངས་རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྨྲས་པའི་མཚན་ལྟས་དེ་རྣམས་དུས་ད་རེས་ཕ་རྒན་ང་ཡིས་ཚིག་ཞིབ་ཚགས་གོ་ངེས་སུ་བཤད་ལ་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་ཀྱི། ཐུགས་མ་ཡེངས་པར་གཏོད་ལ་སྙན་ལྷན་ནེ་གསོན་ཅིག་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ་རྗེ་བཙུན་
གྱིས་རྨི་ལམ་ཞུ་གསོལ་གྱི་དྲི་ལན་གསུང་དབྱངས་མགུར་དུ་བཞེངས་པ།། ༈ གླུ་དྲི་ལན་འཇལ་ལོ་ལྷ་རྗེ་བ། །སྙན་ལྷན་ནེར་གསོན་ལ་ཐུགས་གཏད་འཚལ། །བུ་ཟངས་དཀར་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གསན། །དབུ་རུ་སྟོད་ཀྱི་བཀའ་གདམས་བསྐྱངས། །གནས་པ་བཟང་པོའི་ཆུ་རྒྱུན་མངའ། །དེ་ཀུན་ངོ་མཚར་ཆེ་སྙམ་པས། །རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཉིང་འཁྲུལ་ལ། །ལྟས་ཆེད་དུ་བཟུང་སྟེ་ཡིད་གཏོད་པ། །བུ་གསན་རྒྱ་ཆུང་ངམ་རྫུ་བ་ལགས། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མ་གཟིགས་སམ། །ངེས་དོན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནས། །རྨི་ལམ་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཏེ། །གསོག་དང་གསོབ་དང་ཡ་མ་བརླ། །སྙིང་པོ་མེད་ཅེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལ། །གོང་དང་མཚུངས་ཏེ་རྒྱས་པར་གསུངས། །དེ་དོན་ཐུགས་སུ་མ་བྱོན་ནམ། །འོན་ཀྱང་ད་རེས་མཚན་ལྟས་དེ། །མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཆེ། །ང་རྨི་ལམ་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྱུ་མའི་ངོ་སྤྲོད་འཆད་པ་ཤེས། །མགོ་ལ་ཞྭ་དཀར

【汉语翻译】
色彩缤纷，梦见众多女子礼拜。
在中央黄色花朵的园林中，
极其茂盛，呈金色。
在莲花堆积的座垫上，
梦见菩萨结跏趺坐。
梦见前方泉眼涌出，
梦见后方光芒环绕，
梦见身上火焰燃烧，
梦见心中日月升起。
出现了这些奇异的梦。
不知是吉兆还是凶兆，请您解说。
尊者三世知瑜伽士，
请您开示其中的意义。
将这些梦兆禀告之后，尊者说道：
儿子拉杰敦巴，不必感到不适，放松心态。
不要让分别念的网中充满我执。
让疑惑的结自然解开，
将二取执著的绳索斩断，
将习气的尘埃轻轻拂去，
不要让心过于散乱，保持自然本真的状态。
我是一位修习幻身的瑜伽士，既能解梦，
也能转化梦境，
有把握扩展梦境的真如。
总的来说，我已经领悟了梦的法性，所以现在我这个老父亲会详细解释你所说的梦兆，并揭示其含义。
不要分心，集中注意力，仔细聆听！
说完之后，尊者以歌声唱出了关于解梦祈请的问答。
歌之问答，献给拉杰巴！
请仔细聆听，并集中注意力。
儿子，听闻了桑嘎尔风格的胜乐金刚，
弘扬了卫藏上部的噶当派，
拥有嘉瓦桑波的河流。
你们觉得这一切都很神奇，
对梦境的习气和错觉，
特别执着于梦兆并寄托希望，
儿子，你听闻的太少还是在欺骗？
难道没有看过经续论典吗？
从究竟的般若波罗蜜多中，
梦境并非真实，
是堆积、虚假和无意义的，佛陀如是说。
同样，在幻化的八个比喻中，
与上述相同，广为宣说。
难道你没有理解其中的含义吗？
然而，这次的梦兆，
是未来的预言，非常神奇。
我是修习梦境的瑜伽士，
懂得讲解幻化的介绍。
头戴白帽

【英语翻译】
Colorful gatherings, I dreamed of many women prostrating.
In the center of a yellow flower garden,
Extremely lush, golden in color.
On a seat piled with lotuses,
I dreamed of a Bodhisattva sitting in the lotus position.
I dreamed of a spring gushing forth in front,
I dreamed of a light swirling behind,
I dreamed of flames burning on my body,
I dreamed of the sun and moon rising in my heart.
These strange dreams occurred.
I don't know if it's a good or bad omen, please explain.
Lord, Yogi who knows the three times,
Please explain the meaning of this.
After reporting these dream omens, the Lord said:
Son Lhaje Tonpa, don't feel uneasy, relax your mind.
Don't let the net of conceptual thoughts be filled with self-grasping.
Let the knot of doubt unravel on its own,
Cut the rope of dualistic clinging,
Scatter the dust of habitual tendencies lightly,
Don't let the mind be too scattered, keep it in its natural, unaltered state.
I am a yogi who has practiced the illusory body, I can both interpret dreams,
And transform dreams,
I have the confidence to expand the suchness of dreams.
In general, I have understood the nature of dreams, so now I, your old father, will explain in detail the dream omens you have spoken of, and reveal their meaning.
Don't be distracted, concentrate, and listen carefully!
After saying this, the Lord sang a song of questions and answers about dream interpretation.
A song of questions and answers, offered to Lhaje!
Please listen carefully and concentrate.
Son, you have heard the Chakrasamvara in the style of Zangkar,
You have propagated the Kadampa of Upper U-Tsang (Ü-Tsang),
You possess the river of Gyawa Zangpo.
You think all of this is amazing,
For the habitual tendencies and delusions of dreams,
You are particularly attached to the omens and place your hopes on them,
Son, have you heard too little or are you deceiving?
Have you not seen the Sutras, Tantras, and Shastras?
From the ultimate Prajnaparamita,
Dreams are not real,
They are accumulations, false, and meaningless, so said the Buddha.
Likewise, in the eight similes of illusion,
It is the same as above, extensively explained.
Have you not understood the meaning of this?
However, this time's dream omens,
Are future prophecies, very amazing.
I am a yogi who has practiced dreams,
I know how to explain the introduction to illusion.
A white hat on the head

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་
གྱོན་པ་དེ། །ཐེག་པ་ཡས་མར་འབུབས་པའི་བརྡ། །རྒྱ་མོའི་དར་ཆག་བཏགས་པ་དེ། །སེམས་ཉིད་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བར་བསྟན། །སྤུ་སྡུག་འོབས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྟར། །གྲུབ་མཐའ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ། །རྒོད་ཀྱི་བྱ་ཕོད་ལྡེམ་པ་དེ། །ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐྱེ་མེད་ངོ་བོ་མཐོང་བའི་བརྡ། །སུམ་ལྷམ་ཟུང་ཞིག་གྱོན་པ་དེ། །སྤྱོད་པས་ཡས་མར་འཛེག་པའི་བརྡ། །སྔོ་བཞི་འབུར་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་བརྡ། །ཚོགས་གཉིས་བསག་པའི་བརྡ་རུ་བསྟན། །སྒྲོག་དངུལ་གྱི་ཨ་ལོང་གསལ་བ་དེ། །སྤྱོད་པའི་གོལ་ས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྟོག་མེད་རང་གར་མི་སྤྱོད་པར། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །བག་ཡོད་མཛེས་པར་སྤྱོད་པའི་བརྡ། །དར་དཀར་རལ་ག་གྱོན་པ་དེ། །རང་རྒྱུད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་བརྡ། །གོང་སྐོར་གསེར་ཐག་བཙོ་མ་དེ། །མི་འགྱུར་བསམ་པ་བཟང་བའི་བརྡ། །མཚལ་གྱི་ཐིག་ཕྲན་འཛུམ་རིས་ཅན། །བརྩེ་བས་
འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་བརྡ། །མོན་ཟོར་རས་ཡུག་སྐེ་རགས་ཀྱིས། །འཁོར་གསུམ་སྐེད་ལ་བཅིངས་པ་དེ། །རྒྱུད་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་རྒྱན་མཛེས་ཤིང་། །མུ་ཏིག་ཧར་གྱི་སྤྲས་པ་དེ། །བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །གདུལ་བྱ་དང་བ་འདྲེན་པའི་བརྡ། །སྟེང་ནས་འཕྱིང་དཀར་གྱོན་པ་དེ། །ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རྟོགས་པའི་བརྡ། །བཟོ་དང་དྲས་སུ་མ་བྱས་པ། །དེ་ལ་བཅས་བཅོས་མེད་པའི་བརྡ། །དངུལ་གྱི་ཕོ་ལོང་བཏབ་པ་དེ། །དེ་དོན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ། །ཨ་མྲ་ཙནྡན་དབྱུག་པ་དེ། །རང་འདོད་བླ་མ་རྙེད་པའི་བརྡ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཕྲ་བཀོད་པ། །དེ་ནི་རྗེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལགས། །འཆང་གཟུང་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་དེ། །སྙན་རྒྱུད་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས། །སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བརྡ། །ལག་པ་གཡས་ལ་ཐོགས་པ་དེ། །བདེ་ནས་བདེ་བར་ལམ་བགྲོད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་བརྡ། །མཚན་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་མཚོན་པའི་བརྡ། །བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་དེ། །ཉམས་མྱོང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་བརྡ། །གསེར་མདོག་འོད་དང་ལྡན་པ་དེ། །རྣམ་པ་འོད་གསལ་མཚོན་པའི་བརྡ། །ཁོ་བོའི་ཁ་ཕོར་བྱ་སྙམ་པ། །དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མཚོན་པའི་བརྡ། །ལག་པ་གཡོན་དུ་ཁྱེར་བ་དེ། །ཉམས་མྱོང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་བརྡ། །སུམ་གལ་ཁྲ་བོ་མཛེས་པ་དེ། །ཅི་འདོད་ལམ་དུ་སློང་བའི་བརྡ། །དོར་བསྡེབས་ཕྲག་ལ་བཀལ་བ་དེ། །ཟུང་འཇུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་དུ་

【汉语翻译】
所穿的衣服，是示現弘揚上下乘的徵象；
佩戴漢地的綢緞，是顯示心性深奧而又精微；
如毛織物深坑的顏色一般，是說明各個宗派互不混雜而又各自明瞭；
飄動的雄鷹羽毛，是大手印見解的頂峰，是見到無生本性的徵象；
穿著一雙松巴靴，是示現以行爲向上攀登；
用四種藍色隆起物裝飾，是示現獲得四身果位；
是示現積累二資糧；
明亮的銀質腰帶扣，因爲那是行爲的歧途，
所以不隨意放縱，
如年輕的王子一般，
以謹慎莊嚴的行爲作爲徵象；
穿著白色絲綢披單，是自身未被過失沾染的徵象；
純正的金絲項圈，是永不改變的善良意念的徵象；
帶有朱紅色斑點和微笑圖案，
是示現以慈愛利益衆生；
用門隅粗布腰帶，
將三輪繫於腰間，是示現具有律儀三戒；
用美麗的白花裝飾，
並用珍珠點綴，是示現以三學嚴飾，是引導所化衆生的徵象；
從上身穿著白色氆氇，是示現證悟無垢法身；
因爲沒有製作和裁剪，
所以是沒有設置和修改的徵象；
安上銀質的鈕釦，是示現其意義永不改變；
芒果旃檀木杖，是示現尋找到如意的上師；
用七寶鑲嵌裝飾，
那是上師的功德；
持著的黃金網，
以口耳傳承竅訣的教言，
攝受有緣者的徵象；
拿在右手上，
是從安樂走向安樂的道路，
是示現前往佛土；
具相
金剛顱器（藏文：རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།，梵文天城體：वज्रकपाल，梵文羅馬擬音：vajrakapāla，漢語字面意思：金剛顱器），
是示現本性空性；
充滿甘露精華，
是示現與體驗永不分離；
具有金黃色的光芒，
是示現光明清淨的形象；
認爲那是我的食器，
是示現三者合一；
拿在左手上，
是示現與體驗永不分離；
美麗的三叉戟，
是示現隨心所欲地引導道路；
肩上搭著箭囊，
以雙運方便和智慧，
引導進入大乘道。

【英语翻译】
The clothes worn are a symbol of propagating the Hinayana and Mahayana; 
The silk ribbons from China indicate the profound and subtle nature of the mind; 
Like the color of the wool pit, it shows that the tenets are distinct and clear; 
The fluttering eagle feathers represent the pinnacle of the Great Seal view, symbolizing the realization of the unborn essence; 
Wearing a pair of Sumba boots symbolizes ascending upwards through actions; 
Adorned with four blue protrusions, it symbolizes attaining the four Kayas; 
It indicates the accumulation of the two accumulations; 
The bright silver belt buckle, because it is a deviation in behavior, 
Therefore, do not indulge arbitrarily, 
Like a young prince, 
Use cautious and dignified behavior as a symbol; 
Wearing a white silk shawl is a symbol of one's own mind not being contaminated by faults; 
The pure gold necklace is a symbol of good intentions that never change; 
With vermilion spots and smiling patterns, 
It is a symbol of benefiting sentient beings with love; 
With a Monpa coarse cloth belt, 
Tying the three wheels around the waist is a symbol of having the three vows of discipline; 
Decorated with beautiful white flowers, 
And adorned with pearls, it is a symbol of being adorned with the three studies and guiding those to be tamed; 
Wearing white Pulu from the upper body symbolizes realizing the immaculate Dharmakaya; 
Because it is not made or tailored, 
Therefore, it is a symbol of no setting and modification; 
Attaching silver buttons symbolizes that its meaning never changes; 
The mango sandalwood staff symbolizes finding a wish-fulfilling guru; 
Decorated with seven treasures, 
That is the merit of the master; 
The golden net held, 
With the oral transmission key instruction teachings, 
Is a symbol of accepting those with karma; 
Holding it in the right hand, 
Is the path from happiness to happiness, 
It is a symbol of going to the Buddha land; 
With characteristics 
Vajrakapala (藏文：རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།，梵文天城體：वज्रकपाल，梵文羅馬擬音：vajrakapāla，漢語字面意思：金剛顱器), 
Is a symbol of the emptiness of nature; 
Filled with nectar essence, 
Is a symbol of never separating from experience; 
With golden light, 
Is a symbol of the clear and bright image; 
Thinking that it is my food container, 
Is a symbol of the three being one; 
Holding it in the left hand, 
Is a symbol of never separating from experience; 
The beautiful trident, 
Is a symbol of guiding the path as desired; 
With the quiver on the shoulder, 
With the union of skillful means and wisdom, 
Guiding into the Mahayana path.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
བགྲོད་པའི་བརྡ། །ནང་གི་འབྲས་དཀར་སཱ་ལུ་དེ། །ཁོ་བོའི་ཆོས་བརྒྱད་བྱ་སྙམ་པ། སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་བརྡ། །ཕྲག་གཡོན་ཀྲྀཥྞའི་པགས་པ་དེ། །དྲན་པ་ཡེངས་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ། །མགོ་དང་སྡེར་བཞི་མ་ཉམས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གོམས་ཤིང་། །ཚད་མེད་བཞི་ལ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར། །
འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་བརྡ། །ཁོ་བོའི་སྟན་བྱ་སྙམ་པ་ཡང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་བརྡ། །དེ་རྗེས་གཡས་སུ་ཕར་བལྟས་པས། །གསེར་གྱི་སྤང་པོ་ངོས་བཟང་དེ། །ཕྱི་ནང་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་བརྡ། །བེའུ་ལུག་བཟས་ལ་བཀྲམ་པ་དེ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་སྐྱབས་གནས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་བརྡ། །ཁོ་བོས་ཕྱུགས་རྫི་བྱ་སྙམ་པ། །སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་གྱུར་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་བའི་བརྡ། །ཕྱི་རྗེས་གཡོན་དུ་ཚུར་བལྟས་པས། །གཡུ་ཡི་ནེའུ་ཐང་སིང་མ་དེ། །ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་གོམས་པས། །དགའ་བདེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་བརྡ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པ་དེ། །དྲོད་རྟགས་ཕྱོགས་མེད་རིམ་གྱིས་འཆར། །ཉམས་མྱོང་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་བརྡ། །བུད་མེད་མང་པོས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྩ་དང་ཐིག་ལེར་གནས་པ་ཡི། །ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་འདུས་པའི་བརྡ། །དབུས་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་
གླིང་ཁ་དེ། །ཏིང་འཛིན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མས་རབ་བརྒྱན་པའི། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་དགེ་འདུན་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུ་བའི་བརྡ། །ཤིན་ཏུ་འདབ་རྒྱས་གསེར་མདོག་ཅན། །པདྨ་སྤུངས་པའི་གདན་སྟེང་ཡང་། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །པདྨ་འདམ་གྱི་མ་གོས་ལྟར། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་བརྡ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ཡང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་ལྟར། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མར་གྱུར་ལ། །སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་བརྡ། །མདུན་དུ་ཆུ་མིག་བརྡོལ་བ་དེ། །ཆོས་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་དར་བའི་བརྡ། །རྒྱབ་ཏུ་འོད་ཅིག་འཁྱིལ་བདེ། །བོད་ཁམས་དཀར་པོར་གཏོང་བའི་བརྡ། །ལུས་ལ་མེ་དཔུང་འབར་བ་དེ། །བདེ་དྲོད་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྣམ་རྟོག་ཆབ་རོམ་བཞུ་བའི་བརྡ། །སྙིང་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དེ། །འགྲོ་འོང་མེད་པའི་འོད་
གསལ་གྱི། །ངང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་བརྡ། །བུ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །དུས་ཕྱི་མར་འབྱུང་བ་ལུང་བསྟན་པ། །ལྟས་དགེ་བར་བཤད་ཀྱི་

【汉语翻译】
行走的征兆。里面的白米稻子，心想我来做八正道，寿命不会有障碍，是禅定食物为生的征兆。左肩黑天的皮，是象征记忆不散乱的征兆。头和四爪没有损坏，是菩提心相续串习，为了修持四无量心。是消除六道痛苦的征兆。我来做垫子也这样想，是空性和慈悲无二无别的，证悟在相续中产生的征兆。之后向右边看去，金色平坦的好地面，是内外功德增长的征兆。小牛羊肉食用后散布开来，以佛法和世俗的皈依处，是满足众生希望的征兆。我来做牧童这样想，是痛苦无依无靠的众生，用慈悲来守护众生的征兆。之后向左边看过来，绿松石的草地，是无漏禅定持续串习，是见到喜乐智慧的征兆。用各种鲜花装饰，是暖相无偏次第显现，是生起各种体验的征兆。众多女子行礼，是住在脉和明点的，空行母被摄伏的征兆。中央黄色花朵的
林卡，是具有禅定证悟，以清净戒律善妙庄严的，如同天空中的云朵般的僧众们，是聚集在你的眷属中的征兆。极其茂盛舒展的金色，在莲花堆积的座垫上，是智慧不住于有，如同莲花不沾染污泥一样，是不被轮回的过患所染污的征兆。菩萨的跏趺坐姿也是，以慈悲不住于寂灭，如同年轻的菩萨一样，是对六道有情如母般的众生，以化身来做利益的征兆。前面泉眼涌出，是佛法政权兴盛的征兆。后面一道光环绕，是送往白色藏区的征兆。身上火焰燃烧，是以乐暖拙火的智慧，是融化分别念冰雹的征兆。心中日月升起，是无有来去的明
光中，是恒常安住的征兆。儿子梦到坏梦是好梦，是预言未来会发生的，说是吉祥的征兆。

【英语翻译】
The sign of walking. The white rice paddy inside, thinking I will do the eightfold path, there will be no obstacles to life, it is a sign of living on meditative food. The black skin of Krishna on the left shoulder is a sign of symbolizing undistracted memory. The head and four claws are not damaged, it is the continuous practice of the mind of enlightenment, for the sake of practicing the four immeasurables. It is a sign of eliminating the suffering of the six realms. I also think of making a cushion, it is the sign of the realization of emptiness and compassion being inseparable, arising in the continuum. Then looking to the right, the good surface of the golden plain, is a sign of the increase of inner and outer qualities. The calf and lamb meat is eaten and spread out, with the refuge of Dharma and worldly things, it is a sign of fulfilling the hopes of beings. I think of being a shepherd, it is the sign of protecting beings with compassion for the suffering and helpless beings. Then looking back to the left, the turquoise meadow, is the continuous practice of uncontaminated samadhi, it is a sign of seeing the wisdom of joy and bliss. Decorated with various flowers, it is the gradual appearance of warm signs without bias, it is a sign of the arising of various experiences. Many women pay homage, it is the sign of the Dakinis who dwell in the channels and bindus being subdued. The central yellow flower
Linga, is possessing samadhi realization, beautifully adorned with pure discipline, the Sangha like clouds in the sky, is a sign of gathering in your retinue. Extremely lush and golden, on the lotus-stacked seat, is wisdom not abiding in existence, just as the lotus is not stained by mud, it is a sign of not being stained by the faults of samsara. The bodhisattva's lotus posture is also, with compassion not abiding in tranquility, like a young bodhisattva, it is the sign of benefiting the mother-like beings of the six realms with the incarnation. The spring gushing out in front is a sign of the flourishing of the Dharma regime. A halo surrounds the back, it is a sign of sending to the white Tibetan region. The fire burning on the body is with the wisdom of bliss-warm tummo, it is a sign of melting the hail of conceptual thoughts. The sun and moon rising in the heart is the light of no coming and going,
in the state of constant abiding. Son, dreaming a bad dream is a good dream, it is a prophecy of what will happen in the future, it is said to be an auspicious sign.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་བརྡ། །ལར་རྨི་ལམ་མངོན་སུམ་གང་ལ་ཡང་། །མཚན་མར་བཟུང་ན་བར་ཆད་ཡིན། །སྒྱུ་མར་ཤེས་ན་ལམ་དུ་འགྱུར། །རྨི་ལམ་མི་ཤེས་འཆད་མི་ཤེས། །བཟང་རྨིས་ངག་རྟགས་རྨི་བར་བཤད། །རྨི་ལམ་སྦྱངས་པ་མངོན་གྱུར་ན། །ངན་རྨིས་བཟང་སྟེ་དགེ་བར་བཤད། །ལར་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན། །མཆོག་ཏུ་མ་འཛིན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོད་དགེ་སློང་གི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག །ཅེས་གསུང་སོ། །ད་ནི་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ན་སྒམ་པོ་བདར་གྱི་རི་བོ་བྱ་བ། རི་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ། རྩེ་མོ་རིན་ཆེན་སྲོག(པྲོག)་ཞུ་ལྟར་ཡོད་པ། ངའི་ཞྭ་འདི་ལྟ་བུ་ཤིང་སྤང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་བཀོད་པ་ལྟ་བུ། མདུན་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ་བ། རི་བདུན་བློན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལྟ་བུ་ཡོད། དེའི་མགུལ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ སྟོན་པ་དབུས་སུ་
བཞུད་མི་བཞུད། །སྟོན་པ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་ན། །རེས་འགའ་ཟས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར། །ཟས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །ཟས་སུ་ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་ཟོ། །ཞིམ་མངར་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོང་། །རེས་འགའ་གོས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར། །གོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །གོས་སུ་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་གྱོན། །འཇམ་ལེགས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོང་། །རེས་འགའ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར། །ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །ཡུལ་དུ་ཆོས་ཉིད་གཏན་ཡུལ་ཟུང་། །ཕ་ཡུལ་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིང་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོང་། །རེས་འགའ་ནོར་གྱི་སྣང་བ་འཆར། །ནོར་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །ནོར་དུ་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཟུང་། །ནོར་རྫས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོང་། །རེས་འགའ་གྲོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར། །གྲོགས་ཀྱི་སྣང་བ་
ཤར་ཙ་ན། །གྲོགས་སུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོན། །ཟླ་གྲོགས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོང་། །རེས་འགའ་བླ་མའི་སྣང་བ་འཆར། །བླ་མའི་སྣར་བ་ཤར་ཙ་ན། །འབྲལ་མེད་སྤྱི་བོར་གསོལ་བ་ཐོབ། །བརྗེད་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྒོམས། །བླ་མ་ཡང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ། །ལར་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཤར་སྒམ་པོ་བདར་གྱི་རི་བོ་དེ། །རི་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་འདྲ། །རྒྱབ་རི་དར་དཀར་ཕྱར་བ་འདྲ། །མདུན་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ། །རྩེ་མོ་རིན་ཆེན་སྲོག་ཞུ་འདྲ། །རི་བདུན་བློན་པོ་འདུད་པ་འད

【汉语翻译】
法的指示。总的来说，无论在梦中还是显现中，执着于表相即是障碍，认识到是幻象则会成为道路。不了解梦境，就无法解释梦境。好梦被认为是语言和征兆的梦。如果梦境的修习变得显现，那么恶梦也会变成好梦，被认为是吉祥。总的来说，既非过失也非功德，种姓之子，不要执着于殊胜。你，比丘，就这样放在心中。如是说。现在从这里向东，有一座名为冈波达（Gampodar）的山，像山王坐在宝座上，顶端像珍宝灯芯。像我的这顶帽子，像用树木、草地和黄金布置的坛城。前面的山像堆积的珍宝，七座山像大臣们致敬。在那座山的颈项处有你所要调伏的众生，去那里利益他们吧。说完，唱了这首歌。

祈请上师居于中央。
上师居于中央时，
有时会显现食物的景象。
食物的景象显现时，
将无漏的禅定作为食物。
将美味甘甜的一切都认知为幻象。
将显现的一切都修持为法身。
有时会显现衣服的景象。
衣服的景象显现时，
将拙火的暖乐作为衣服穿上。
将柔软美好的一切都认知为幻象。
将显现的一切都修持为法身。
有时会显现地方的景象。
地方的景象显现时，
将法性作为永恒的家园。
将故乡的一切都认知为幻象。
将显现的一切都修持为法身。
有时会显现财富的景象。
财富的景象显现时，
将七圣财作为财富持有。
将财物的一切都认知为幻象。
将显现的一切都修持为法身。
有时会显现朋友的景象。
朋友的景象显现时，
将自生智慧作为朋友。
将同伴朋友的一切都认知为幻象。
将显现的一切都修持为法身。
有时会显现上师的景象。
上师的景象显现时，
祈请不离头顶的上师，
在不忘失的情况下于心间修持。
上师也如梦如幻。
总的来说，将一切都认知为幻象。
东方的冈波达（Gampodar）山，
像山王坐在宝座上。
后面的山像竖起的白幡，
前面的山像堆积的珍宝。
顶端像珍宝灯芯，
七座山像大臣们致敬。

【英语翻译】
Instructions on Dharma. In general, in whatever appears, whether in dreams or in waking reality, grasping at appearances is an obstacle; understanding it as illusion transforms it into the path. Not understanding dreams means not being able to interpret them. Good dreams are said to be dreams of speech and signs. If the practice of dream yoga becomes manifest, then bad dreams become good, and are said to be virtuous. In general, it is neither fault nor quality. Son of good family, do not cling to it as supreme. You, monk, keep this in mind. Thus he spoke.

Now, from here to the east is a mountain called Gampodar. It is like a king of mountains seated on a throne, its peak like a jewel-topped lamp. Like this hat of mine, it is like a mandala arranged with trees, meadows, and gold. The mountain in front is like a pile of jewels, and the seven mountains are like ministers paying homage. At the neck of that mountain are the beings you are to tame, so go there and benefit them. Having said this, he sang this song.

Pray to the guru in the center, whether he abides or does not abide.
When the guru abides in the center,
Sometimes the appearance of food arises.
When the appearance of food arises,
Take uncontaminated samadhi as food.
Understand all that is delicious and sweet as illusion.
Transform whatever appears into the dharmakaya.
Sometimes the appearance of clothing arises.
When the appearance of clothing arises,
Wear the bliss-warmth of tummo as clothing.
Understand all that is soft and fine as illusion.
Transform whatever appears into the dharmakaya.
Sometimes the appearance of a place arises.
When the appearance of a place arises,
Hold the nature of reality as your eternal home.
Understand all homelands as illusion.
Transform whatever appears into the dharmakaya.
Sometimes the appearance of wealth arises.
When the appearance of wealth arises,
Hold the seven noble riches as wealth.
Understand all material possessions as illusion.
Transform whatever appears into the dharmakaya.
Sometimes the appearance of a friend arises.
When the appearance of a friend arises,
Show self-arisen wisdom as a friend.
Understand all companions and friends as illusion.
Transform whatever appears into the dharmakaya.
Sometimes the appearance of a guru arises.
When the appearance of a guru arises,
Pray to the inseparable guru on your crown.
Meditate on him in the center of your heart without forgetting.
The guru too is like a dream, like an illusion.
In general, understand everything as illusion.
That eastern Gampodar mountain,
Is like a king of mountains seated on a throne.
The mountain behind is like a raised white banner,
The mountain in front is like a pile of jewels.
The peak is like a jewel-topped lamp,
The seven mountains are like ministers paying homage.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྲ། །ཤིང་སྤང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་འདྲ། །རི་དེ་ཡི་མགུལ་ན་གདུལ་བྱ་ཡོད། །ཁྱོད་དེ་རུ་སོང་ལ་འགྲོ་དོན་མཛོད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་སྟེ་མཆི། །གསུངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཡང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། དེ་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་བྱིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ནས་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་གཅིག་ལ་
ལྗགས་ཀྱི་མཆིལ་མ་བཏབ་པ་ཞིག་དང་། མེ་ཆ་ཞིག་གནང་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ད་ཡུལ་དུ་སོང་ལ་སྒོམས་གསུངས། སྤྱིར་ཡང་རི་དྭགས་རྨས་མའམ། བྱ་བཞིན་ཟོན་བག་ཆེ་བར་བྱ། ཞི་བ་དུལ་བ་རྩེ་རག་ཆུང་བར་བྱ། བཟོད་གླགས་ཆེ་བར་བྱ། ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པར་བྱ། གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱ། རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་བྱ། རི་མཚམས་དང་སྨྲ་བཅད་དང་འདག་སྦྱར་གསུམ་གྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱ། རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་ཀྱང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་སྤོང་བར་བྱ། བསགས་སྦྱངས་གཉིས་པོ་རང་སར་དག་ཀྱང་ཚོགས་ཆུང་ངུ་ནས་བསག །ལས་འབྲས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་གོ་ཡང་སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་ལ་མཛེམ། མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་ཡོད་ཀྱང་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོང་། བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གོ་ཡང་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་སྐུར་པ་མི་གདབ། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོས་བུ་ལོ་རྟ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བྲིན་སྙེ་ནམ་གྱི་མཚམས་སུ་སླེབ་པ་གྱིས་གསུངས་ནས་དྭགས་པོའི་སྐྱེལ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བུ་སྤྲོས་བྲལ་སེམས་ལ་ཤོར་དུས་སུ། །ཐ་སྙད་ཚིག་ཕྱིར་མ་འབྲང་ཞིག །ཆོས་བརྒྱད་སྒྲོག་ཏུ་ཚུད་ཉེན་ཡོད། །བུ་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །
དེ་གོ་འམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །བུ་རང་གྲོལ་ནང་ནས་ཤར་དུས་སུ། །ཚད་མའི་སྦྱོར་བ་མ་བཀོད་ཅིག །དོན་མེད་ཀྱི་འབད་རྩོལ་བྱེད་ཉེན་ཡོད། །བུ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོའམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །རང་སེམས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་ཙ་ན། །གཅིག་དང་དུ་མར་མ་སྦྲེལ་ཞིག །ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་འགྲོ་ཉེན་ཡོད། །བུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོའམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་དུས་སུ། །ལུས་ངག་གི་དགེ་སྦྱོར་མ་བརྩོན་ཞིག །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡལ་ཉེན་ཡོད། །བུ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོ་འམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །རྟགས་དང་ལུང་བསྟན

【汉语翻译】
若！树林草地宛如黄金曼扎拉，那座山的山腰有待调伏的众生，你到那里去利益他们吧！孩子你一定能成办利生事业。说完，你的名字也叫比丘金刚持世间称，这样说了。之后，赐予灌顶和加持两种恩赐，所有佛法都圆满赐予后，给了一颗金色的阿如拉，上面沾有舌头的唾液，还给了一个火镰。上师说现在回你的地方去修行吧。总的来说，要像受伤的野兽或鸟一样谨慎，要寂静调柔，少欲知足，要有很大的忍耐力，要与一切人和谐相处，要非常注重清洁，要尽量减少分别念，要用闭关、禁语和禁食三种方式度过时间。即使认识到自心是佛，也不要舍弃上师金刚阿阇黎。即使积累和净化的二资粮在自心中已经清净，也要从小的福田中积累。即使像虚空一样了知业果，也要对微小的罪恶谨慎。即使有无有入定和出定的体验，也要不间断地修持四座瑜伽。即使了知自他平等性，也不要诽谤佛法和补特伽罗。孩子你一定要在兔年马月十四日到达布仁涅南的边界。说完，唱了这首达波的送别歌。
孩子，当离戏之心生起时，不要追逐名言词句，有陷入八法牢笼的危险，孩子，安住在无我慢的状态中。你明白了吗？卫地的导师啊！
你明白了吗？达波拉杰啊！孩子，当自解脱从内心生起时，不要造作衡量，有做无意义努力的危险，孩子，安住在无分别念的状态中。你明白了吗？卫地的导师啊！你明白了吗？达波拉杰啊！当认识到自心是空性时，不要与一和多联系在一起，有落入断灭空性的危险，孩子，安住在无戏论的状态中。你明白了吗？卫地的导师啊！你明白了吗？达波拉杰啊！当修持大手印时，不要努力进行身语的善行，有失去无分别智慧的危险，孩子，安住在无造作本然的状态中。你明白了吗？卫地的导师啊！你明白了吗？达波拉杰啊！征兆和授记

【英语翻译】
Ra! The wooded meadow resembles a golden mandala. On the hillside of that mountain, there are beings to be tamed. Go there and benefit them! Child, you will surely accomplish the work of benefiting beings. Having said that, your name will be Bhikshu Vajradhara, renowned throughout the world, he said. Then, he bestowed the empowerment and blessing, and after completely bestowing all the Dharma, he gave a golden arura fruit with saliva from his tongue on it, and a fire-striker. The lama said, "Now go to your place and practice." In general, be as cautious as a wounded deer or a bird. Be peaceful and gentle, with few desires and contentment. Be very patient. Be in harmony with everyone. Be extremely clean. Keep thoughts to a minimum. Spend your time in retreat, silence, and fasting. Even if you realize your own mind as Buddha, do not abandon the lama, the vajra master. Even if the two accumulations and purifications are purified in your own mind, accumulate from small fields of merit. Even if you understand karma like the sky, be cautious about small sins. Even if you have experiences without meditation and post-meditation, practice the four sessions of yoga without interruption. Even if you understand the equality of self and others, do not slander the Dharma and individuals. Child, you must arrive at the border of Brinnye Nam on the fourteenth day of the Horse month in the Year of the Rabbit. Having said this, he sang this farewell song of Dagpo.
Child, when the mind free from elaboration arises, do not follow after words and terms, there is a danger of falling into the trap of the eight worldly concerns. Child, rest in a state without pride. Do you understand, oh teacher of Ü? 
Do you understand, oh Dagpo Lhaje? Child, when self-liberation arises from within, do not fabricate measurements, there is a danger of making meaningless efforts, child, rest in a state without conceptualization. Do you understand, oh teacher of Ü? Do you understand, oh Dagpo Lhaje? When you realize that your own mind is emptiness, do not connect it with one or many, there is a danger of falling into nihilistic emptiness, child, rest in a state without elaboration. Do you understand, oh teacher of Ü? Do you understand, oh Dagpo Lhaje? When you meditate on Mahamudra, do not strive for virtuous actions of body and speech, there is a danger of losing non-conceptual wisdom, child, rest in the natural state without contrivance. Do you understand, oh teacher of Ü? Do you understand, oh Dagpo Lhaje? Signs and prophecies.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་དུས་སུ། །དགའ་རློམ་ཆེད་དུ་མ་འཛིན་ཅིག །བདུད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་འབྱུང་ཉེན་ཡོད། །བུ་ཆེད་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོའམ་དྭགས་
པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །རང་སེམས་གཏན་ལ་འབེབས་དུས་སུ། །མངོན་ཤེས་ལ་འདོད་པ་མ་སྐྱེ་ཞིག །དགའ་རློམ་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཉེན་ཡོད། །བུ་རེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོ་འམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བླ་མ་ལྷ་རྗེས་བར་དོའི་གདམས་ངག་ཞུས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། །ད་བར་དོ་འདི་ལ་དབྱངས་ཤིག་ལེན། །སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དང་། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གཉིས། །དངོས་པོའི་གཤིས་ལ་གནས་ལུགས་གཅིག །ལྟ་བའི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་དཀར་དམར་དང་། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་གཉིས། །དབྱེར་མེད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གཅིག །སྒོམ་པའི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་སྣང་དང་། །རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་
གཉིས། །གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གཅིག །སྤྱོད་པའི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །མདངས་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དང་། །སད་ནས་བརྫུན་དུ་ཤེས་པ་གཉིས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་གཅིག །རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །མ་དག་ཕུང་པོ་རྣམ་ལྔ་དང་། །དག་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གཉིས། །མི་རྟོག་རྫོགས་རིམ་ངང་དུ་གཅིག །ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕ་རྒྱུད་དང་། །ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་མ་རྒྱུད་གཉིས། །དབང་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གཅིག །གནད་ཀྱི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །རང་དོན་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དང་། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་འགག་མེད་གཉིས། །དབྱེར་མེད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གཅིག །སྐུ་གསུམ་གྱི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །མ་དག་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མངལ་སྒོ་དང་། །དག་པ་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་གཉིས། །བར་དོ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་གཅིག །འབྲས་བུའི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཡར་བྱོན་ནས་སློབ་
མ་ཐམས་ཅད་བསགས་ནས་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་དེས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་འདུག །མདངས་ངའི་རྨི་ལམ་ན་ངའི་རྩ་ནས་བྱ་རྒོད་པོ་ཞིག་དབུས་སུ་འཕུར་ནས་སོང་། དེ་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྩེ་ལ་བབས་ཏེ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་ངང་པའི་འཁོར་མང་པོ་འདུས་ཏེ་དར་ཅིག་ནས་སོ་སོར་གྱེས་ཏེ་སོང་། ངང་པ་རེ་རེ་ལའང་ངང་གཡོག་ལྔ་

【汉语翻译】
出现之时，不要特意执着于欢喜自满，有恶魔的预言出现的危险。儿子处于无执着的状态，你明白吗，卫地的导师？你明白吗，达波拉杰巴？自己内心确定之时，不要生起对神通的欲望，欢喜自满有被恶魔带走的危险。儿子处于无希望的状态，你明白吗，卫地的导师？你明白吗，达波拉杰巴？这样说道。又是喇嘛拉杰请教中阴的窍诀时所说：顶礼诸位上师喇嘛！尤其皈依恩德者。儿子你因祈请的缘故，现在对这个中阴唱个曲调。总的三界轮回的众生和，脱离痛苦的佛陀二者，在事物的本性上安住的方式相同，作为见解的中阴而修持。显现为多种多样的红白和，无法言说的自性心二者，无别于本初的状态相同，作为修行的中阴而修持。显现为多种多样的错觉和，自心无生二者，无二俱生相同，作为行为的中阴而修持。光亮中入睡的梦和，醒来后知道是虚假的二者，如幻的状态相同，作为梦的中阴而修持。不清净的五蕴和，清净的五部佛二者，无分别圆满次第的状态相同，作为道生圆次第的中阴而修持。从方便产生的父续和，从智慧产生的母续二者，三灌顶俱生相同，作为要点的中阴而修持。自利法身不变和，利他色身不灭二者，无别于本初的状态相同，作为三身的中阴而修持。不清净幻身的胎门和，清净天神的形象二者，中阴光明状态相同，作为果的中阴而修持。这样说完后，杰尊向上走后聚集所有弟子，拉杰导师对很多有情利益很大，昨天我的梦中，从我的身体里一只老鹰向中间飞走了，它落在一座大山的顶上，从四面八方聚集了很多天鹅眷属，一会儿后各自离开了，每一只天鹅也有五个天鹅侍者。

【英语翻译】
At the time of occurrence, do not deliberately cling to joy and pride, there is a danger of demonic prophecies appearing. Son, remain in a state of non-attachment. Do you understand, teacher of Ü? Do you understand, Dagpo Lhaje? When your own mind is settled, do not give rise to desire for clairvoyance, there is a danger of joy and pride being taken away by demons. Son, remain in a state of no hope. Do you understand, teacher of Ü? Do you understand, Dagpo Lhaje? Thus he spoke. Again, when Lama Lhaje requested the pith instructions on the bardo, he said: Homage to all the Lamas! Especially take refuge in the kind one. Son, because of your request, now sing a tune for this bardo. In general, sentient beings of the three realms of samsara and, the Buddhas who have passed beyond suffering, the way they abide in the nature of things is the same, practice as the bardo of view. The red and white that appear in various ways and, the mind of self-nature that cannot be spoken of, are the same in the state of primordial non-duality, practice as the bardo of meditation. The illusions that appear in various ways and, the self-mind that is unborn, the co-emergent non-duality is the same, practice as the bardo of action. The dream of sleeping in the light and, the two that are known to be false after waking up, the state of illusion is the same, practice as the bardo of dream. The impure five aggregates and, the pure five Buddha families, the state of non-conceptual completion stage is the same, practice as the bardo of the path of generation and completion. The father lineage arising from skillful means and, the mother lineage arising from wisdom, the three empowerments co-emerge the same, practice as the bardo of key points. The unchanging Dharmakaya for one's own benefit and, the unceasing Rupakaya for the benefit of others, are the same in the state of primordial non-duality, practice as the bardo of the three bodies. The womb door of the impure illusory body and, the pure form of the deity, the state of the bardo clear light is the same, practice as the bardo of result. After saying this, Jetsun went up and gathered all the disciples, Lhaje the teacher is of great benefit to many sentient beings, yesterday in my dream, an eagle flew from my body to the middle, it landed on the top of a big mountain, and many swan retinues gathered from all directions, after a while they separated and left, each swan also had five swan attendants.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱ་ཙམ་འདུས་ནས་འདུག་སྟེ་ལུང་པའི་གཤིས་ཐམས་ཅད་སེར་ཉོག་གིས་སོང་བ་རྨིས། ཁོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པ་ལ་ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་པོ་འོང་བར་འདུག །ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་དེས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག །ཁོ་བོས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པར་འདུག་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་དྭགས་པོ་དབུས་སུ་བྱོན་ཏེ་དགེ་བཤེས་སྙུག་རུམ་པའི་སར་བྱོན་པས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་གསུངས་པས། རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་མི་རྒྱུ། རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་གསུངས། དེ་ནས་གཉལ་དུ་བཞུགས་ཙ་ན་བླ་མའི་གསུང་དྲན་ནས། རྒྱ་པ་གསེར་རེ་ལ་གསེར་ཞོ་བཅུ་གཉིས་བསྐྱིས་ནས་རས་སྒོམ་རས་པ་བྱ་བ་གྲོགས་སུ་འཁྲིད་ནས་བྱོན་པས་ཡར་ཀླུང་མདོར་སླེབ་ཙ་ན་གཙང་གི་བོང་འཚོང་བ་དང་ཕྲད་པས་རྗེ་བཙུན་རྟ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གཤེགས་ཟེར་ནས་ཕྱག་འཁར་དང་ན་བཟའི་རས་ཤིག་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་བསྐུར་འདུག་པ་ཡང་སྤྲད། དེར་
སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་ཡང་ཤོར། དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ནས་སོང་བས། རྩ་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ཞབས་ལ་བསྐུ་མཉེ་ཕུལ་ཞལ་རས་ལ་ཆུ་མང་པོ་བཏབ་པས་དར་ཅིག་ན་དྲན་པ་རྙེད་དེ། གསེར་སྲང་གང་བྲིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ཏེ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མགུར་འདི་ཕུལ་ལོ།། ༈ རྗེ་གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སེང་གེ་དཀར་མོའི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་ནགས་མའི་ཁྲོད་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོའི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །རེ་དོགས་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་བྲག་དཀར་གྱི་རྩེ་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །ཐང་དཀར་རྒོད་པོའི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །ཕྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་པའི་ཚེ། །རི་དྭགས་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །རྡོས་ཐག་ཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །ངེད་སྐལ་ལྔན་འདྲེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་གླང་པོ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །
མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་ངེས། །རྗེ་བུ་ཆུང་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དེ། །ནང་ན་གཟའ་གཏད་མེད་པར་ངེས། །རྗེ་བློ་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་དེ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་ངེས། །རྗེ་མངོན་ཤེས་དག་དང་ལྡན་པའི་ཚེ། །ནང་གི་སེམས་ཉིད་གསལ་བར་ངེས། །རྗེ་ཟས་སྐོམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཆུང་བ་དེ། །ཏིང་འཛིན་ཟས་སུ་གསོལ་བར་ངེས། །རྗེ་ནོར་བུ་དབ

【汉语翻译】
夢見大約聚集了一百人，山谷的景色都被黃沙瀰漫了。我身為瑜伽士，似乎會有許多出家人跟隨我。那位拉傑斯頓巴似乎利益了無數的眾生。我也似乎對佛法做出了貢獻，他這麼說道。之後，他前往達波中部，拜訪了格西尼古魯巴，格西問道：你這位瑜伽士有什麼功德？他回答說：氣息不入內外，證悟與虛空同等。之後，當他住在娘（Gnyal）的時候，想起了上師的話。向嘉巴色熱借了十二兩黃金，帶著名叫熱貢熱巴的裁縫作為同伴前往，當他們抵達雅隆（Yarlung）的盡頭時，遇到了一位來自藏（Tsang）的驢子商人，他說：尊者於馬月的十四日圓寂了，並將尊者的手杖和一件粗布衣物作為供養的物品交給了他。在那裡，他流下了許多眼淚，昏厥過去。所有在場的人都為他按摩手腳，並在他的臉上潑了許多水，過了一會兒他才恢復意識。他將一兩黃金灑向布林的方位，並唱誦了這首向上師祈請的歌。

當尊者前往岡嘎（Gangkar）山頂時，如同白獅的行徑。這位以威嚴壓倒他人的瑜伽士啊！當尊者前往森林之中時，如同花斑虎的行徑。這位遠離希望與恐懼的瑜伽士啊！當尊者前往白岩山頂時，如同白兀鷲的行徑。這位超越外在波濤的瑜伽士啊！當尊者漫遊於無定處的山間時，如同所有野生動物的行徑。這位斷除疑惑的瑜伽士啊！當尊者安住在眷屬之中時，如同金剛持的行徑。這位引導我們走向善緣的瑜伽士啊！尊者的行徑如同大象一般，確信已無禪定與出定之別。尊者的行徑如同孩童一般，確信內心毫無執著。尊者的行徑遠離思慮，確信已領悟真諦。當尊者具備清淨的通力時，確信內在的心性已然明晰。尊者減少飲食的念頭，確信已將禪定作為食糧。尊者如

【英语翻译】
Having gathered about a hundred people, I dreamt that the scenery of the valley was all covered in yellow dust. As I am a yogi, it seems that many ordained people will follow me. That Lhaje Stonpa seems to benefit countless sentient beings. It also seems that I have done work for the Buddha's teachings, he said. Then, he went to Dakpo Central and visited Geshe Nyukrumpa, who asked him, "What qualities do you have as a yogi?" He replied, "The breath does not pass in and out, realization is equal to the sky." Then, when he was staying in Nyal, he remembered the words of his lama. He borrowed twelve sho of gold from Gyapa Serre, and taking a tailor named Rasgom Raspa as a companion, he set out. When they reached the end of Yarlung, they met a donkey merchant from Tsang, who said, "The venerable one passed away on the fourteenth day of the Horse Month," and handed over the venerable one's staff and a piece of coarse cloth as objects of offering. There,
many tears were shed. He fainted and lost consciousness. Everyone present massaged his hands and feet and poured a lot of water on his face, and after a while he regained consciousness. He scattered an ounce of gold towards the direction of Brin and offered this song of supplication to the lama.

When the venerable one went to the top of Mount Gangkar, it was like the behavior of a white lion. O yogi who subdues the appearances of others with majesty! When the venerable one went into the forest, it was like the behavior of a spotted tiger. O yogi who is free from hope and fear! When the venerable one went to the top of White Rock Mountain, it was like the behavior of a white vulture. O yogi who has crossed the outer waves! When the venerable one wandered in the mountains without direction, it was like the behavior of all wild animals. O yogi who has cut off doubts! When the venerable one dwells among his retinue, it is like the behavior of Vajradhara. O yogi who leads us to good fortune! The venerable one's behavior is like that of an elephant, surely there is no difference between meditative equipoise and subsequent attainment. The venerable one's behavior is like that of a young child, surely there is no attachment within. The venerable one's behavior is free from thought, surely he has realized the truth. When the venerable one possesses pure clairvoyance, surely the inner nature of mind is clear. The venerable one reduces the thought of food and drink, surely he is nourished by samadhi. The venerable one like

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །དགོས་དགུ་རང་ལ་འབྱུང་བ་ཁྱེད། །རྗེ་སྐར་ཚོགས་དབུས་ན་ཟླ་རྒྱས་བཞིན། །མང་པོའི་ནང་ན་མཛེས་པ་ཁྱེད། །རྗེ་འདམ་གྱི་ནང་ན་པདྨོ་བཞིན། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཁྱེད། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་དྲིན་རེ་ཆེ། །བཀའ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་འགྲུབ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ལ། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཟུངས། །དངོས་པོའི་བསྙེན་བཀུར་མ་མཆིས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ལགས་ཀྱི། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་ཏུ་མ་
གྱུར་བར། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་གཅོད་ཅིག །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མ་བཏང་ཞིག །དེ་བསྟོད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་དང་མཇལ་བར་ཤོག །མཇལ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན་བུ་གཅིག་འདུག་པ་དེའི་རྐེ་བཅད་ནས་སྐྱེ་རྒྱུད་བཅད་དོ་བྱས་རོ་རྦབ་ལ་བཏང་བ་ཞིག་རྨིས། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྨི་ལམ་ཡེ་མི་ཡོང་བར་འདུག་སྟེ། འོད་གསལ་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས་ནས་དེའི་དུས་སུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ནས་དབྱངས་ཤིག་ལེན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་ཚིག་གཅིག་འདེབས། །གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་འདི་གཏན་ལ་འབེབས། །གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེ་ཞེན་མེད་འདི། །ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཙིར་གྱིས་བཟུང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་ཤེས་འདི། །ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་གཙིར་གྱིས་བཟུང་། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ན་དེ་ཉིད་ཡིན། །མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་འདི། །ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་གཙིར་གྱིས་བཟུང་། །ཉམས་སུ་མྱོང་ན་སྙིང་པོ་མཐོང་། །བཏགས་པའི་
བག་ཆགས་སྣང་གྲགས་འདི། །དོན་དམ་ཡིན་པར་གཙིར་གྱིས་བཟུང་། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ན་དེ་ཉིད་ཡིན། །མཚན་མར་སྐྱེས་པའི་རྣམ་རྟོག་འདི། །བརྟན་པ་ཐོབ་ན་བདེན་པ་མཐོང་། །དེ་ཡི་དོན་ཞིག་རྟོགས་འདོད་ན། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོང་། །བཅས་བཅོས་མ་མང་ལྷུག་པར་ཞོག །ལྟ་ཉུལ་མ་བྱེད་རང་སོར་ཞོག །ཡིད་ལ་མ་བྱེད་རང་གར་ཞོག །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་གཅིག་ཏུ་མཆིས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྟོགས་ན་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཉམ་ན་ཡིན། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་ན་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་སམ་སྙམ། །མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ལམ་སྙམ། །མ་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བམ་སྙམ། །ཕལ་དང་ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཐོས་པ་ཆེ་བས་གོ་བ་མིན། །ཤེས་རབ་ཆེ་བས་ཤེས་པ་མིན། །རྟོག་པས་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིན། །བླ་

【汉语翻译】
如我之国王，您是所需一切自然而生者。
如星群中央之满月，您是众人之中最美者。
如莲花出于污泥之中，您是未被轮回过失所染者。
您对一切众生恩德极大，令噶举传承者们之愿望得以实现。
您的功德无量无边，我仅稍作赞颂，
请以慈悲垂念并加以摄受。
虽无物质供养，然我将修持付诸实践。
在未成就法身一体之前，请勿中断加持之水流。
请勿舍弃慈悲之铁钩。
以此赞颂之福德，愿能与至尊您相见！
相见之后，愿能获得加持！如是说。
又，一夜梦见一人，将其颈斩断，断其血脉，将尸体抛入深渊。
此后，便不再做梦，似已趋入光明，如是说。彼时，唱诵此歌。
从大乐法界之境中，取一曲调；
于智慧之境中，植一句词；
将无二之义，彻底确立。
此利他慈悲无执著，作为殊胜方便而珍重。
此俱生之识，作为智慧而珍重。
若生起定解，即是彼。
执著于相之分别念，作为法身而珍重。
若加以体验，则见精髓。
安立之习气，显现声响，作为胜义而珍重。
若生起定解，即是彼。
于相而生之分别念，若得稳固，则见真谛。
若欲了悟其义，如河流般持续修持。
莫作过多造作，任其自然。
莫作观视寻觅，安住自性。
莫作意念，任其自然。
体验与证悟融为一体，若能持续不断地证悟，即是。
若如虚空般平等，即是。
若见自心为佛，即是。
是否已现量证悟法性？是否已于自性中解脱相？
是否不作思虑而任运成就？
非凡夫与凡夫之行境，非因博闻而领悟，
非因大智慧而知晓，非分别念所安立之行境。
乃安住于加持之道，上师

【英语翻译】
Like my king, you are the one from whom all needs arise naturally.
Like the full moon in the center of the stars, you are the most beautiful among many.
Like a lotus arising from the mud, you are untainted by the faults of samsara.
You are extremely kind to all beings, fulfilling the wishes of the Kagyu lineage.
Your qualities are immeasurable, and though I offer only a small praise,
please consider it with compassion and take me under your care.
Although there is no material offering, I will put the practice into action.
Until the Dharmakaya becomes one,
may the stream of blessings not be cut off. May the iron hook of compassion not be released.
By the merit of this praise, may I meet the venerable one himself!
Having met, may I receive blessings! Thus he said.
Also, one night he dreamed of a boy whose neck was cut off, his lineage severed, and his corpse thrown into a ravine.
After that, he no longer had dreams, and it seemed he was going into luminosity, he said. At that time, he sang this song.
From the state of great bliss, the Dharmadhatu, take a melody;
In the state of wisdom, plant a word;
Establish the meaning of non-duality completely.
This selfless compassion, without attachment, hold it dear as the supreme method.
This co-emergent consciousness, hold it dear as wisdom.
If certainty arises, that is it.
This conceptual thought that grasps at characteristics, hold it dear as the Dharmakaya.
If you experience it, you will see the essence.
This imputed habit, appearance, and sound, hold it dear as ultimate truth.
If certainty arises, that is it.
This conceptual thought that arises in characteristics, if stability is attained, you will see the truth.
If you want to understand its meaning, practice continuously like a river.
Do not make too much effort, leave it natural.
Do not look or search, rest in your own nature.
Do not think about it, leave it as it is.
Experience and realization are one, if you can realize it continuously, that is it.
If it is equal like the sky, that is it.
If you see your own mind as Buddha, that is it.
Do you think you have directly realized the nature of reality? Do you think the characteristics have dissolved in their own place?
Do you think it is spontaneously accomplished without thinking?
It is not the realm of ordinary people, it is not understood by great learning,
it is not known by great wisdom, it is not the realm established by conceptual thought.
It is abiding on the path of blessing, the lama.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
མའི་གསུང་ལ་བསྟེན་པ་ཡིན། །
དད་པ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་སམ་སྒོམ་ཆེན་ཀུན། །ཀུན་ལ་སྨྲ་བའི་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལར་ང་ལ་ནི་སྒོམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དཀའ་ལས་ཆེན་པོ་དགོས་པ་བྱུང་། ད་ཁྱེད་རྣམས་ཚེགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་འདུག་སྟེ། གདམས་ངག་ཐབས་ལམ་འདི་ཟབ་པའི་སྟེང་དུ་བཀའ་རྒྱུད་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཞན་དང་མི་མཉམ་པ་ཞིག་ཡོད་གསུངས། དེ་ཐམས་ཅད་དྭགས་པོའི་ཞུ་ལན་གྱི་སྐོར་རོ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ཡང་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོ་སྡེ་མང་པོ་ནས་ལུང་བསྟན་པའི་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དེ་ཉིད་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སྒོམ་པའི་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་པའི་མཚན་འཛིན་པ། རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲི་གུང་པ་དེ་ཉིད་འབྲི་སེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གླིང་དུ་བཞུགས་་པའི་ཚེ། ས་ཕྱོགས་དེར་ཐན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་ཡོན་བདག་གྲ་རིས་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདུད་རྩི་ཞིག་པོ་འདིར་ཤོག །ངའི་གླུ་འདི་རང་རེའི་དགོན་ལྟག་གི་ཆུ་མིག་གི་རྩར་ཐོན་དང་ཆར་འབབ་ཏུ་འོང་གསུངས་ཏེ་མགུར་བཞེངས་པ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། དཔལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ལ། །ཆོས་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཆོས་
སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་ལྷོ་སྤྲིན་འཐིབས། །བྱིན་རླབས་བན་མ་བུན་མ་བྱུང་། །ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་པུཥྤ་ཧ་རིར་གློག་དམར་འཁྱུག །ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད། །མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་གཡུ་འབྲུག་ལྡིར། །སུམ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་བོད་དུ་བསྒྱུར། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུངས་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འབྲོག་ལ་ཕྱིའི་གངས་ལ་སྦྲང་ཆར་འབབ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་མཚོ་
ལྟར་འཁྱིལ། །དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་དོག་ས་བརླན། །འོད་གས

【汉语翻译】
依赖于母亲的教诲。
有信仰者才能领悟。所有伟大的修行者都如此领悟吗？我不是那种对所有人说话的人。如是说。总的来说，我生起修行的传承需要极大的努力。现在你们似乎毫不费力地就能生起，据说这个口诀方法既深刻，又拥有与其他传承不同的加持力。这些都是达波的回答。༈ 那摩咕噜。此外，领悟到远离边际的甚深空性，如来佛在许多经藏中预言的怙主龙树，在五浊恶世化身为修行的比丘，持有“托钵者仁钦贝”之名。当尊者三界之主直贡巴住在直色瓦绛曲林时，那个地方发生了大旱，所有施主都祈祷。甘露降临于此！我的这首歌传到我们寺庙后面的泉眼处，就会下雨，他这样说着唱起了道歌。
༈ 那摩咕噜。在广大吉祥法界虚空中，
无边无际的佛法遍布一切。
法身金刚持，我时时忆念，
一心以虔诚祈祷。
祈愿上师您加持我。
东方萨霍尔地区，南方乌云密布，
加持如雾如雨般降临。
帝洛巴谢饶桑波，我时时忆念，
一心以虔诚祈祷。
祈愿上师您加持我。
北方普什帕哈里，红色闪电划过，
为法行持十二苦行。
智者那若班钦，我时时忆念，
一心以虔诚祈祷。
祈愿上师您加持我。
南方卓沃隆，青龙轰鸣，
三传承的口诀翻译成藏文。
译师玛尔巴罗扎，我时时忆念，
一心以虔诚祈祷。
祈愿上师您加持我。
牧区外面的雪山上，下起了毛毛细雨，
口耳传承的口诀如海般浩瀚。
吉祥巴扎多杰，我时时忆念，
一心以虔诚祈祷。
祈愿上师您加持我。
东方达拉冈波，湿润了土地，光明显现。

【英语翻译】
It relies on the words of the mother.
It is realized by those with faith. Do all great meditators realize it in this way? I am not one to speak to everyone. Thus he said. In general, it was very difficult for me to generate the lineage of meditation. Now it seems that you all generate it effortlessly, and it is said that this instruction method is profound and has an unequaled blessing of the lineage. All of that is about Dagpo's answers. ༈ Namo Guru. Moreover, the profound emptiness, having realized the freedom from extremes, the protector Nagarjuna, prophesied in many sutras of the Tathagata, manifested in the degenerate age as a meditating monk holding the name "Almsman Rinchen Pal." When the Lord of the Three Worlds, Drigungpa, was residing in Driseba Jangchub Ling, there was a great drought in that area, and all the patrons prayed. May nectar come here! When my song reaches the spring behind our monastery, it will rain, he said, and sang a doha.
༈ Namo Guru. In the vast sky of the glorious Dharmadhatu,
The boundless Dharma pervades all.
The Dharmakaya Vajradhara, I remember again and again,
With one-pointed mind, I pray with longing.
Bless me, O Lama, like yourself.
In the eastern Zahor region, southern clouds gather,
Blessings come like mist and rain.
Tilopa Sherab Zangpo, I remember again and again,
With one-pointed mind, I pray with longing.
Bless me, O Lama, like yourself.
In the northern Pushpahari, red lightning flashes,
For the sake of Dharma, I practiced twelve hardships.
The wise Naropa Panchen, I remember again and again,
With one-pointed mind, I pray with longing.
Bless me, O Lama, like yourself.
In the southern Trovolung, turquoise dragons roar,
The instructions of the three lineages were translated into Tibetan.
The translator Marpa Lotsawa, I remember again and again,
With one-pointed mind, I pray with longing.
Bless me, O Lama, like yourself.
On the outer snow mountains of the nomadic area, drizzle falls,
The oral transmission instructions are like a vast ocean.
The glorious Bazha Dorje, I remember again and again,
With one-pointed mind, I pray with longing.
Bless me, O Lama, like yourself.
In the eastern Dak Lha Gampo, the earth is moistened, light appears.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་ཆབ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རྗེ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་ཕག་མོ་གྲུ་རུ་མྱུ་གུ་འཁྲུངས། །ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བྱེ། །རྗེ་རང་བྱོན་སངས་རྒྱས་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་འབྲི་གུང་ཕྱོགས་སུ་འབྲས་དྲུག་སྨིན། །འབྲས་དྲུག་གིས་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །དྲིན་ཅན་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ༈ རྗེ་བཙུན་ལོ་རས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱེ་གལ་ཏ་གང་ཁུར་ཏེ་བྱང་གི་གནམ་མཚོ་སེ་མོ་དོ་ལ་
བྱོན་པ་ལས། མཚོའི་དར་ཞིག་ནས་འདུག་ཅིང་ཉ་པ་མང་པོ་གདའ་བའི་རྩར་བཞུགས་པ་ལ། ཞེ་བཅད་དྲག་པོ་ནི་སྔོན་དུ་སོང་། མཚོའེ་དར་ཞིག་ནས་དོ་ལ་འབྱོན་ཐབས་ནི་མ་བྱུང་བར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བཤུམས་པ་ལས། ཉ་པའི་བུ་ཚ་གཅིག་ན་རེ། བཙུན་ཆུང་ཁྱོད་ཅི་ལ་ངུ་ཟེར་བས་ངས་དོ་འདི་ལ་སྒོམ་པའི་དམ་བཅའ་ཡོད་པ་ལ་དར་ཞིག་ནས་འདུག་པས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར། དེས་སེམས་སྐྱོ་བ་ཡིན་གསུངས་པས་བུ་ཚ་དེ་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་འདི་ཙམ་གྱི་དད་པ་ཡོད་པ་ངོ་མཚར་རོ། །ངས་དོ་འདི་ལ་སྐྱེལ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་བུ་ཚ་དེའི་ཕ་ན་རེ། མཚོ་འདི་ཡང་བ་ཚྭ་ཅན་ཡིན་པས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཆུ་མི་ཉན་མཚོ་རུལ་ན་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱགས་འདི་ཡང་ཉུང་ནས་འདུག །དཔལ་རྒྭ་ལོ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨ་མིན་པའི་གང་ཟག་རེ་རེ་བཞུགས་པའི་སྲོལ་ཡང་མི་འདུག །ངའི་བུ་འདི་ཡང་བུ་གཅིག་པོ་ཡིན་པས་གཏོང་མི་ཕོད། མཚོ་འདིའི་རྒྱུས་ཀྱང་ང་རང་ཆེ། སྟོབས་ཀྱང་ང་རང་ཆེ། ཁྱོད་ལ་འདི་འདྲའི་དད་པ་ཡོད་པ་འོར་ཆེ། ད་འོ་སྐོལ་གཉིས་ཚེའི་དུས་ཨེའུ་བྱེད། བྱེད་ཀྱང་ང་ལ་ཉ་མང་པོ་བསད་པའི་སྡིག་པ་ཡོད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཨེ་མ་འདྲོང་ཟེར་ནས་ཤིང་གསུམ་ཀུ་རུ་རེས་སུ་བཅིངས། དེའི་འོག་ཏུ་རྐྱལ་པ་ཕུ་ཐེར་བྱས་པ་གསུམ་བཏགས། སྟེང་དུ་ཐག་པ་དང་ཤིང་གི་དྲྭ་བ་བྱས། དེའི་གྲུ་གཅིག་ཏུ་ཕྱེ་ཡ་གང་པོ་བཞག །གྲུ་གཅིག་ཏུ་ཉ་པ་
བསྡད། གྲུ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་བཞུགས། ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་སྐར་མ་རྫོགས་པ་དང་། གཟེངས་ཆུ་ལ་བཏང་བས། ནམ་ཕྱེད་དུ་སོང་བ་ལ་མཚོ་འུར་བ་དང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་། མཚོ་རླབས་ཀྱང་མི་ལངས་པ་ཙམ་བྱུང་། ནམ་མཁའ་ལ་གློག་དང་སེར་བ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱུང་

【汉语翻译】
山上的流水永不断绝，尊贵的药王时时忆念。一心一意以悲痛祈祷，上师您请赐予加持。圣地帕摩竹之地萌芽生，开启甚深密咒之宝藏。尊贵的自生佛时时忆念，一心一意以悲痛祈祷，上师您请赐予加持。北方直贡方向六果成熟，六果遍布六道众生。恩德怙主叔侄时时忆念，一心一意以悲痛祈祷，上师您请赐予加持。

【英语翻译】
The mountain stream never ceases. I remember the noble King of Medicine again and again. I pray with heartfelt devotion. Lama, please bless me like yourself. Sprouts are born in the sacred place of Phagmo Dru. The treasure of profound secret mantras is opened. I remember the noble Self-Arisen Buddha again and again. I pray with heartfelt devotion. Lama, please bless me like yourself. Six fruits ripen in the northern Drigung direction. The six fruits spread to all six realms of beings. I remember the kind Dharma Lord uncle and nephew again and again. I pray with heartfelt devotion. Lama, please bless me like yourself.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
། སྦལ་པ་རེའུ་ཙིད་ཙམ་གཟེངས་ལ་མཆོངས་ནས་བྱུང་བས་མཉན་པ་ཤིན་ཏུ་བྲེད་ནས་ཁྱོད་ཕྱེ་དོ་ལ་སྒོམས་བྱས་པས་མ་ཉན། ད་འོ་སྐོལ་གཉིས་ཀ་འཆི་བར་འདུག་པས་ཁྱེད་ལ་བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་འདྲ་བ་ཡང་མེད་དམ་གསོལ་བ་ཐོབ་གཞི་བདག་ལ་ཡང་བདེན་པ་བདོར་ཟེར་བ་ལ་མོས་པའི་གདུང་ཤུག་དྲག་པོས་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ར་མདའ་ཞུ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཀའ་རྒྱ་མ་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཏཻ་ལོ་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བླ་མ་མི་ལ་རས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དོན་རྟོགས་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་ཞབས། །ཟག་
མེད་གསལ་སྟོང་དབྱིངས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འགྲོ་མགོན་བླ་མ་བཛྲ་རྒྱལ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མ་གླིང་ཆེན་རས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྗེ་འགྲོ་མགོན་འབྲུག་པའི་ཞབས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབས་ཏུ་གསོལ། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་མཚན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དྲིན་ཅན་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས། །བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སེ་མོ་དོའི་ཐད་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འཇའ་གུར་ཕུབ་པ་ལྟར་གཟིགས་ཏེ། དེའི་དབུས་ན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྱག་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་པས་ཡང་གསོལ་འདེབས་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བླ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས། །མི་བདག་གི་སྙིང་གི་འོ་དོད་གསན་དུ་
གསོལ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོགས་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྒོམ་མཁས་བཙུན་པ་རྣམས། །བསྟན་པའི་སྒོ་རུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་མཛད་བསམ་ཤེས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་དགོངས་བསྡུས་ལ་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་བ་མེ་འོབས་དང་འདྲ་བའི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་འདིར། །བསམ་རླག་ཕྱེ་ལེབ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་མཐའ་ཡས་གཏིང་མེད་འདིར། །ཉམ་ཆུང་བ་ཐག་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་བ་མུན་ནག་དང་འདྲ་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོ་འད

【汉语翻译】
当一只小青蛙跳起来时，听到的人非常害怕，念诵着“你走开”，但它没有听。现在我们两个都要死了，你难道没有像噶举派一样的上师吗？向地主祈祷，也相信真理。以强烈的渴望，念诵向噶举派上师祈祷的这篇噶举祈请文。 顶礼！法身普贤父母无别上师金刚持。（藏文：ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།），（梵文天城体：धर्मकायसमन्तभद्रपितृयुगनित्यगुरुवज्रधर，梵文罗马拟音：dharmakāyasamantabhadrapitṛyuganityaguruvajradhara），（汉语字面意思：法身普贤父母无别上师金刚持） 他的化身帝洛巴上师是众生的怙主。圆满断除过患、功德的上师那若巴。（藏文：དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཏཻ་ལོ་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ།），（梵文天城体：तस्यैवअवतारस्तिलोपागुरुसत्वानाथाः।दोषरहितगुणपरिपूर्णगुरुनारोपा，梵文罗马拟音：tasyai va avataras tilopā gurusatvānāthāḥ। doṣarahitagunaparipūrṇagurunāropā），（汉语字面意思：他的化身帝洛巴上师是众生的怙主。圆满断除过患、功德的上师那若巴） 从大乐法界中，请救护众生。玛尔巴秋吉洛哲上师是恩德之源。瑜伽自在之王伟大的上师米拉日巴。证悟空性和慈悲之义的上师拉杰之足。从无漏光明空性界中，请救护众生。 遍知的众生怙主上师班杂嘉。大胜嘿热嘎吉祥的上师林钦热巴。四身之主法王众生怙主竹巴之足。以无缘大悲之心，请救护众生。 成就自他二利，具名号的法王。以慈悲行持利生事业的恩德仁波切。精通慈悲方便的恩德上师之足。请救护末世的众生。 如此祈祷后，从色莫多的对面，看到一道光芒如彩虹帐篷般升起。在那光芒的中央，显现出穿著圆满报身装束的藏巴嘉热，手持不死甘露宝瓶，再次念诵了这篇祈请文。 顶礼！上师三世诸佛及眷属。请听闻我这卑微之人的心声。上师金刚兄弟姐妹、道友和道侣们。修持无上菩提的禅修大师们。进入佛法之门的弘法利生、有见识的人们。请汇集所有人的意念，救护众生。 在这如同火坑般恐怖的轮回中。请救护如同无知蝴蝶般的众生。 在这如同大海般无边无际、深不可测的轮回中。请救护如同脆弱绳索般的众生。 在这如同黑暗般的大轮回深渊中。

【英语翻译】
When a small frog jumped up, the listener was very frightened and chanted, "Go away," but it didn't listen. Now that we are both going to die, don't you have a lama like the Kagyu lineage? Pray to the local deity and also believe in the truth. With intense longing, he recited this Kagyu supplication, a prayer to the Kagyu lineage lamas. Homage! Dharmakaya Samantabhadra, inseparable father and mother, Vajradhara Guru. (Tibetan: ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།), (Sanskrit Devanagari: धर्मकायसमन्तभद्रपितृयुगनित्यगुरुवज्रधर, Sanskrit Romanization: dharmakāyasamantabhadrapitṛyuganityaguruvajradhara), (Literal Chinese meaning: Dharmakaya Samantabhadra, inseparable father and mother, Vajradhara Guru) His emanation, Tilopa Guru, is the protector of beings. Naropa Guru, who has perfected the qualities of eliminating faults. From the realm of great bliss dharma, please protect sentient beings. Marpa Chokyi Lodro Guru is the source of kindness. The great yogi, the king of power, Guru Milarepa. Lhaje's feet, the guru who realized the meaning of emptiness and compassion. From the realm of immaculate clarity and emptiness, please protect sentient beings. Omniscient protector of beings, Guru Vajra Gyal. The glorious Guru Lingchen Repa, the great supreme Heruka. The master of the four bodies, Dharma Lord, protector of beings, the feet of Drukpa. With the heart of impartial compassion, please protect sentient beings. The Dharma Lord with the name to accomplish the benefit of oneself and others. The kind Rinpoche who performs the benefit of beings with compassion. The feet of the kind guru who is skilled in compassionate means. Please protect the sentient beings of the degenerate age. After praying in this way, from the opposite side of Semodo, a mass of light was seen like a rainbow tent. In the center of that light, appeared Tsangpa Gyare in the form of a complete enjoyment body, holding a vase of immortal life in his hand, and again recited this supplication. Homage! Guru, the Buddhas of the three times and their retinues. Please listen to the cry of my heart, a humble person. Guru, Vajra brothers and sisters, siblings and consorts. The accomplished meditators who practice the supreme Bodhi. Those who have entered the door of the Dharma, the Dharma practitioners with understanding. Please gather the intentions of all and protect sentient beings. In this terrifying samsara that is like a pit of fire. Please protect sentient beings who are like ignorant butterflies. In this boundless and unfathomable samsara that is like an ocean. Please protect sentient beings who are like fragile ropes. In this great abyss of samsara that is like darkness.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ིར། །མིག་བྲལ་ལམ་དོར་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་བ་བཙོན་དོང་དང་འདྲ་བའི་ཐར་མེད་ཆེན་པོ་འདིར། །མགོན་མེད་ཤ་བཙོན་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་བ་དུག་འོབས་དང་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འདིར། །དམུས་
ལོང་སྨྱོན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་སྙིང་པོ་མེད་པ་འདིར། །ཚ་གདུང་རི་དྭགས་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་འཁོར་བ་བདེན་མེད་འདིར། །མ་རྟོགས་སྡུག་ཡུན་རིང་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མཐོ་དམན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གྱུར་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་དྲན་མཆོག་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྣམས། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས། །བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཆོམས་ལ་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འཁོད། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི། །ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང་། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་ཞིང་
ཁམས་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་ཞི། རྩོལ་མེད་དུ་སྐམ་སར་ཆོད་པས་ཉ་པ་དེ་ཆོས་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས་ལྡོག་ཁར་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་དཀོན་མཆོག་ལ་གཏོད་ཅིག་མི་བསླུ་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང་བུ་དང་ཡང་བར་ཆད་མེད་པར་བདེ་བར་ཕྲད་གསུངས། ཉ་པ་དེ་ལྟར་ཕར་ཁར་བདེ་བར་ཕྱིན་ནོ། །དེར་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་དེའི་མཚན་ཉིད་གཟིགས་པས་མཚོ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དྭངས་པ་བཻཌཱུཪྻའི་མདོག་ལྟ་བུ། ཉི་མ་ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་ཡང་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་ལྟ་བུ། ཇོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མའི་ཕོ་བྲང་དུ་གྱུར་པ། མཚོ་དེའི་དཀྱིལ་ཐང་རྒྱ་མི་ཆེ་བ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ། གཡས་གཡོན་གྱི་རི་བྱ་རྒོད་གཤོགས་པ་བརྒྱངས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ལྷོ་འདབས་ལ་ཀླུ་ཁང་ཕུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུག་དྭངས་ཤིང་གཙང་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིད་ཆགས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ། འདུ་འཛི་དང་གཡེང་བའི་གནས་ལས་འདས་ཤིང་ཉམས་མྱོང་དང་རྟོགས་པ་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བའི་སྒྲུབ་གནས་དེ་གཟིགས་པ་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱེ་ག

【汉语翻译】
ར། །犹如失明的道路般的众生，请救护。 轮回犹如牢狱深渊般的无法解脱的此地。 犹如无依无靠的待宰羔羊般的众生，请救护。 轮回犹如毒坑般的巨大痛苦的此地。 犹如盲人疯子般的众生，请救护。 轮回犹如海市蜃楼般的无有实义的此地。 犹如干渴的鹿般的众生，请救护。 犹如梦幻泡影般的轮回无有真实的此地。 犹如不觉悟而长期受苦的众生，请救护。 作为高低一切众生的救护者的怙主法王。 铭记您大恩大德的众生，请救护。 诸位上师、胜者及其眷属寂怒诸尊。 喜好白法的持誓护法诸尊。 摧毁障碍魔军，令众生安乐。 上师您对佛和众生等。 虽然没有执着于差别之念。 请救护感受痛苦的众生。 愿障碍平息，功德圆满。 愿佛法兴盛，净土清净。 如是祈祷的加持力，使妖术瞬间平息。 不费力气地到达旱地，渔夫视法王为真佛，顶礼绕转祈求加持后，返回时法王开示说，将心、精、胸三者托付于三宝，必不欺骗，一定能和儿子无有障碍地安乐相见。 渔夫就这样平安地回去了。 之后法王亲自观察了此地的特征，湖水自然清澈，如琉璃般。 日出日落也如同从湖底升起落下一般。 成为觉姆多吉昆扎玛的宫殿。 湖中央的平地不大，如手掌般平坦。 其中心如同堆积的珍宝。 左右的山如同雄鹰展开翅膀一般。 其南面山脚有龙宫洞和坛城洞，清澈干净，自然令人心生欢喜，生起禅定。 远离喧嚣和散乱之地，修行体验和证悟如上弦月般增长的修行地，看到这些后，法王心生极大欢喜。 分

【英语翻译】
Ra. Please protect sentient beings who are like those lost on a path due to blindness. In this great, inescapable cycle of existence, which is like a prison pit, please protect sentient beings who are like helpless lambs for slaughter. In this great suffering of cyclic existence, which is like a pit of poison, please protect sentient beings who are like blind madmen. In this cycle of existence, which is like a mirage and devoid of essence, please protect sentient beings who are like deer suffering from thirst. In this unreal cycle of existence, which is like a dream and an illusion, please protect sentient beings who suffer for a long time without understanding. Lord Protector, Dharma King, who is the refuge of all, high and low. Please protect sentient beings who cherish the memory of your great kindness. All the gurus, victorious ones, peaceful and wrathful deities with their retinues. Oath-bound protectors who delight in the white side. Subdue obstacles and demonic forces, and establish sentient beings in happiness. Guru, although you do not have thoughts of grasping at differences such as Buddhas and sentient beings. Please protect sentient beings who experience suffering. Pacify obstacles, perfect qualities, and may the teachings flourish and the realms be pure. Through the blessings of this prayer, may all miracles be pacified in an instant. Without effort, he reached dry land, and the fisherman saw the Dharma King as the actual Buddha, prostrated, circumambulated, and requested blessings. On his return, the Dharma King said, "Entrust your heart, essence, and chest to the Three Jewels, it is certain not to deceive you, and you will surely meet your son happily without obstacles." The fisherman returned safely in this way. Then the Dharma King himself observed the characteristics of that place, the lake was naturally clear, like the color of lapis lazuli. The sunrise and sunset were also like rising and setting from the bottom of the lake. It became the palace of Jomo Dorje Kunkhyongma. The plain in the middle of the lake was not large, as flat as the palm of a hand. In its center was like a pile of jewels. The mountains on the left and right were like eagles spreading their wings. On its southern slope were the Naga House Cave and the Mandala Cave, clear and pure, naturally attracting the mind and giving rise to samadhi. He saw that retreat place, which was beyond places of busyness and distraction, and where experience and realization increased like the waxing moon, and his heart was greatly pleased. Part

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏ་གང་པོ་དེའི་ཕྱེད་སང་རེས་ཀྱི་ཐེས་སུ་བཞག ཕྱེད་ད་ལོའི་བརྒྱགས་མཛད་དེ། ལྷ་བཤོས་
དང་གཏོར་མ་རྣམས་མ་ཆག་པར་མཛད། ལྷ་བཤོས་བྲ་བའི་རྣ་ཅོག་ཙམ། གུང་གཏོར་ལུག་རིལ་ཙམ། བརྒྱ་རྩ་བྲ་རིལ་ཙམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆུ་སྐྱ་ཙམ་ལ་སྐྱོ་ཚའི་གདན་བྱས་པས་དེའི་ལོ་ལས་སྐྱིད་པ་ཡོང་མ་མྱོང་གསུངས། ཉི་ཤུ་ལྔའི་མཆོད་པ་ནམ་བྱུང་ལ་བུར་དཀར་རྡོག་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་ཏིང་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པའི་ནང་དུ་སྦྱངས་ཤིང་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་པ་རེ་མཛད་པས་ཡིད་ཚིམ་པ་རེ་བྱུང་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་གཉན་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷ་སྔགས་པ་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཇོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ་ཡང་བཙད་པོའི་བུ་མོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་མཚོ་སྨན་དང་ཡུལ་ལྷའི་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་ནས་སྐབས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉན་པ་དང་མགུར་ཉན་པ་ལ་ཡོང་ངོ་། །ལར་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་མགུར་ལ་དགའ་བས་མགུར་བྱེད་རེས་ཀྱིས་འཚོགས་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ན་གླུ་ལོང་ཡང་ན་ཆོས་ཤོད་ཟེར། ཆོས་བཤད་མགུར་ཡང་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཉིན་ཅིག་གཟིགས་མོ་ལ་བྱོན་པས་ཕར་ཁར་ཉ་པས་ཉའི་ཕུང་པོ་དང་ཉ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་གཟིགས་ནས་སྙིང་རྗེ་བདུན་གྱི་མགུར་ཡང་གསུངས། དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་ལོ་དེ་ཕྱི་དོ་ལ་འབྲི་སྟག་པའི་རི་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ན་རེ། ན་ཉིན་འབྲུག་པའི་བཙུན་ཆུང་གཅིག་བརྒྱགས་མེད་པར་སེ་མོ་དོ་ལ་སོང་ཡོད་པ་དེ་ཤིའམ་མ་ཤི་ལྟ་ཟེར་གཉིས་ཀྱིིས་ལྟར་ཕྱིན་པས། ཆོས་རྗེ་སྒྲུབ་ཁང་ཕུག་ན་གསོལ་བ་
འདེབས་པའི་སྐད་ཚོར་ནས་སྨྱོ་ནས་ཡོད་པ་འདུག་ཟེར་ཞིང་ཕྱིན་པས། ཆོས་རྗེ་ནི་ཕྱེ་གལ་ཏ་གང་པོ་དེའི་ཕྱེད་ལས་མ་ཟད་པར་འདུག་སྐུ་མདངས་རྒྱས་ཤིང་ཐུགས་དམ་འཕེལ་བར་མཐོང་ནས་དད་ཅིང་ཡ་མཚན་པར་གྱུར། ད་ཕྱི་དོ་ལ་གཤེགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ད་དུང་ཕྱེ་གལ་ཏ་ཕྱེད་ཡོད་པས་འདི་ཀ་རང་དུ་སྡོད་པ་ཡིན་གསུང་ལོ་ཧྲིལ་པོ་གཅིག་བཞུགས། དེ་ནས་དགུན་མཚོ་ལ་དར་ཆགས་དུས་ཞྭ་མོ་དོ་ལ་འབྱོན་དགོངས་པ་ལ་གཞི་བདག་མོས་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་རྭ་གཅིག་ཡ་ཐེམ་ལ་བརྒྱབས་རྭ་གཅིག་མ་ཐེམ་ལ་བརྒྱབས་ནས་བཀག་པ་ལ་བློ་ལས་འདས་ཚུལ་ཐག་ཆོད་དགུའི་མགུར་གསུངས་པས་བུ་མོའི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱག་བཙལ་ནས་ཁྱེད་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཐོ་འཚམས་པ་མ་ལགས་ཐེགས་པ་ལ་མ་དགའ་བ་ཡིན། ད་ཁྱེད་ལ་བཤོལ་ཐེབས་པར་མི་འདུག །ཞྭ་མོ་དོར་བཞུགས་དུས་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ་ཟེར་མི་སྣང་བར་སོང་། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཞྭ་མོ་དོར་བྱོན་ནས་བཞུགས་པ་ལས། དུས་ནམ་ཞིག་ན་ཡབ་ཡུམ་

【汉语翻译】
那个大麦粉的一半留作明年的口粮，一半作为今年的食物，供奉神馐和朵玛没有中断。神馐有豌豆大小的耳朵那么多，贡朵玛有羊羔那么大，百零朵玛有豌豆粒那么大。那些朵玛的供水只有一点点，以苦荞为底座，说自从那年以后，没有比那更快乐的了。每当二十五供养的时候，就将一个白糖块放在一个小碗里融化，做一次盛大的胜乐金刚的修行供养，说每次都感到心满意足。那时，念青唐古拉大神化作年轻咒师的模样，觉姆多吉昆扎玛也化作赞普的女儿的模样，被海神和地方神的众多眷属围绕着，时不时地来听法和听歌。一般来说，所有的神鬼都喜欢歌，所以轮流唱歌聚会，瑜伽士要么唱歌，要么当乞丐，要么说法。也说了许多说法歌。一天，他去观光，看到远处渔夫们把成堆的鱼和鱼摊开，说了七悲悯之歌。之后，第二年，后藏日托巴的修行者们说：前几天，有个不带食物的竹巴小僧去了色莫多，去看看他是死了还是没死。他们两个就去看了。听到法王在修行洞里祈祷的声音，说他疯了，就走了过去。法王只吃了一半的大麦粉，脸色红润，修行增进，看到后，他们生起了信心，感到惊讶。他们请求说：现在请您去后藏吧。他说：现在还有一半的大麦粉，所以我就住在这里。就这样住了一整年。之后，冬天湖面结冰的时候，他打算去夏莫多，地主魔女化作有角的罪人，一个角放在上门框上，一个角放在下门框上，阻止了他，说了超越认知的九种确定之歌，化作一个二十岁的女孩，向他顶礼，说：从心底里对您表示歉意，不是不喜欢您离开，现在您不能被劝阻了。在夏莫多居住的时候，消失不见地说要提供服务。之后，法王去了夏莫多居住，不知何时，父母

【英语翻译】
Half of that barley flour was kept as rations for next year, and half was used as food for this year, so the offering of deity food and torma was not interrupted. The deity food was about the size of a pea's ear, the central torma was about the size of a lamb, and the hundred-offering torma was about the size of a pea. The water for those tormas was just a little, and it was based on buckwheat, so he said that since that year, there had never been a happier one. Whenever the twenty-fifth offering came, a piece of white sugar was melted in a small bowl, and a grand Chakrasamvara practice offering was made, and he said that each time he felt satisfied. At that time, the great Nyenchen Thanglha appeared as a young mantra practitioner, and Jomo Dorje Kundrakma also appeared as the daughter of a king, surrounded by a large retinue of sea goddesses and local deities, and they would come to listen to the Dharma and songs from time to time. In general, all gods and demons like songs, so they gather in turns to sing, and the yogi either sings, or begs, or preaches the Dharma. He also spoke many Dharma-teaching songs. One day, when he went sightseeing, he saw fishermen spreading out piles of fish and fish stalls in the distance, and he also spoke the song of seven compassions. After that, the next year, the hermits of Drigung and Taglung in Tsang said, "A few days ago, a young Drukpa monk went to Semodo without food, let's go see if he is dead or alive." So the two of them went to see. Hearing the sound of the Dharma Lord praying in the practice cave, they said he was crazy and went over. The Dharma Lord had only eaten half of the barley flour, his complexion was radiant, and his practice was increasing, and seeing this, they developed faith and were amazed. They requested, "Now please go to Tsang." He said, "Now there is still half of the barley flour, so I will stay here." He stayed there for a whole year. After that, when the lake froze in winter, he intended to go to Shamodo, but the earth-owner demoness transformed into a horned sinner, with one horn placed on the upper door frame and one horn placed on the lower door frame, blocking him. He spoke the song of nine certainties that transcended cognition, transformed into a twenty-year-old girl, prostrated to him, and said, "I sincerely apologize to you, it's not that I don't want you to leave, but now you cannot be dissuaded. When you stay in Shamodo, I will disappear and say that I will provide service." After that, the Dharma Lord went to Shamodo and stayed there. At some point, his parents

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས། ཉེ་གནས་དགེ་འདུན་དར་ལམ་སྣར་གནང་བྱུང་བ་དང་བསྡོངས་ནས་བྱང་ལ་སླེབས། མཚོ་ལ་དར་ཆགས་འདུག་པས་ཞྭ་མོ་དོར་ཆོས་རྗེ་དང་མཇལ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་ལ་འཇུས་ནས་ངུས། དགའ་ཆེ་ན་ངུ་ཆེ་ཟེར་བ་དེར་བྱུང་། ཞག་འགའི་བར་དུ་
ཆོས་དང་གསུང་མགུར་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཚིམ་པར་མཛད། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་བོད་དུ་བརྫངས། དགེ་འདུན་དར་བྲག་ཕུག་ཤར་མར་སྡོད་ཚ་བའི་གཡོས་དང་སྒྲུབ་པ་གྱིས། ངའི་བྲག་ཕུག་སྒོ་བརྩིགས་གསུང་འདག་སྦྱར་ལ་བཞུགས། དགེ་འདུན་དར་གྱིས་གསོལ་བ་ཞུས་པའི་བཤོས་ཀྱི་རྩེ་ཏོག་ཙམ་རེ་གསོལ། ལྷག་མ་བསྐམས་ནས་བཞག །ལོ་བདུན་སོང་ནས་རྩམ་པ་ཐེར་ཟད། མཚོ་ལ་དར་ནི་མ་ཆགས། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པས་ཟན་སྐམ་རྣམས་གནང་ནས་འདི་ལ་ཐུགས་པ་གྱིས་ལ་ང་ལ་དྲོངས། ཁྱེད་རང་འཐུང་གསུང་། ཉེ་གནས་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཞུས། ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ད་དུང་དར་མ་ཆགས་ན་དགོངས་ནས་ཐུགས་པའི་བསྙིགས་མ་རྣམས་བསགས་བསྐམས་ནས་བཞག །ཡང་ཟན་སྐམ་ཟད་ཞུས་པས་འདི་རྣམས་ཚོས་གསུང་། ཐུག་བསྙིགས་གནང་ནས་དེ་ལ་ཐུག་པ་གྱིས་ལ་ང་ལ་དྲོངས། ཁྱེད་རང་ཡང་འཐུང་གསུངས། ཡང་དེ་ཡང་ཟད་དར་ནི་མ་ཆགས་ཞུས་པས། ཁུག་མ་རྣམས་སྤྲུག་དང་གསུངས། །ཟན་དུ་དྲིལ་གསུང་དྲིལ་བས་མཐེ་བོང་ཙམ་བྱུང་བ་ལ་ཆོས་རྗེས་ཚོགས་འཁོར་དང་དམིགས་པ་མཛད་པས། གཞི་བདག་གིས་ཤ་བའི་རོ་གཅིག་ཆུ་འགྲམ་ན་བསྐྱལ་བ་མཁྱེན་ནས་དགེ་འདུན་དར་མཚོ་འགྲམ་ན་དངོས་གྲུབ་གཅིག་འདུག་གསུངས། ཕྱིན་པས་ཤ་བའི་རོ་གཅིག་འདུག་པ་ལག་འབྲས་ཐོན་པར་བྱས། ཆོས་
རྗེ་ལ་ཞུས་ཁོང་རང་གིས་ཀྱང་ཉུང་ཟད་རེ་བཞེས་པས་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ཐུབ། ཡང་ཤ་ཡང་ཟད་ཞུས་པས། ངའི་ལྷྭམ་དང་སྒོམ་སྐེད། ཁྱེད་རང་གི་ལྷྭམ་དང་སྒོམ་སྐེད། ཕྱེ་རྐྱལ་རྣམས་ཚོས་གསུངས་ནས་སྐྱུར་བྱུང་བས་ཉེ་གནས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་བྱུང་། དེ་རྣམས་ལེགས་པར་བཙོས་ནས་ཞུས། དེ་ཡང་ཟད་པ་དང་། ད་ང་རང་ཤི་ནས་བླ་མའི་སྐུ་འཚོ་བ་བྱུང་ན་སྙམས་ནས་བླ་མ་ལགས་ཆུ་འགྲམ་མ་གི་ན་མི་རོ་གཅིག་འདུག་པ་བཞེས་སུ་རུང་ངམ་ཞུས་པས་རུང་གསུངས། དེ་ནས་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སྐེ་རགས་ཀྱི་སྣེ་གཅིག་ཤིང་སྤ་མ་གཅིག་ལ་བཏགས། སྣེ་གཅིག་མགུལ་དུ་བཏགས་ནས་ལྕེབས་གྲབས་བྱེད་པ་ཆོས་རྗེས་མཁྱེན་ནས་མྱུར་དུ་བྱོན་ཕྱག་གིས་བཟུང་ནས་ཡར་འཁྲིད་དེ་བུ་བློ་ཉེས་དེ་འདྲ་བྱེད་མི་དགོས། ང་ཤི་ཡང་མི་འགྱོད་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཡིན་གསུངས་འགྱོད་མ

【汉语翻译】
二人前往竹旺·仓巴嘉热尊者处，与近侍格敦达一同北上。见海面结冰，便拜见了夏帽多瓦·曲杰。父母二人抱着曲杰哭泣，正应了那句“高兴极了就哭得厉害”。数日之间，
以佛法、道歌和神通使他们心满意足。之后，将父母送回藏地。格敦达在岩洞东西两侧，做着粗糙的饮食和修行。上师说：“我的岩洞要砌上门，进行闭关。”格敦达请求供养，上师只吃一点点供品的尖端，剩下的晒干存放。七年过去了，糌粑吃完了，海面仍然没有结冰。禀告曲杰后，曲杰给了些干粮，说：“用这个煮汤给我喝，你自己也喝。”近侍照此做了，并献上。曲杰心想，如果冰仍然不结，便将汤的残渣收集起来晒干存放。再次禀告干粮吃完后，上师说：“把这些煮了。”给了些汤渣，说：“用这个煮汤给我喝，你自己也喝。”又一次，这些也吃完了，冰仍然没有结，禀告后，上师说：“把口袋抖一抖。”说：“揉成团。”揉搓后只有拇指大小，曲杰做了会供和观想，得知地神将一只鹿的尸体冲到水边，便说：“格敦达，海边有一个成就。”去后，发现一只鹿的尸体，得到了实际的利益。禀告曲
杰后，他自己也稍微吃了一些，这样维持了大约八年。再次禀告肉也吃完了，上师说：“我的靴子和坐垫，你自己的靴子和坐垫，面口袋都煮了吧。”因为发臭，近侍非常痛苦。将那些好好煮了献上。那些也吃完了，心想：“如果我死了，能让上师的身体活下去就好了。”于是禀告上师：“水边有一具尸体，可以吃吗？”上师说：“可以。”之后，近侍将腰带的一端系在一棵杜鹃树上，另一端套在脖子上，正要上吊时，曲杰知道后迅速赶来，抓住他的手拉起来，说：“孩子，不要做这种傻事！我死了也不后悔，这是为了佛法而受苦。”没有后悔。

【英语翻译】
The two went to Jowo Gon Tsangpa Gyare Rinpoche, and together with the attendant Gedun Dar, they went north. Seeing that the sea was frozen, they met with Zhamar Dorje Chöje. The parents embraced Chöje and wept. It was just like the saying, "If you're very happy, you cry a lot." For several days,
He satisfied them with Dharma, songs, and miracles. After that, he sent the parents back to Tibet. Gedun Dar stayed in the east and west sides of the cave, making rough food and practicing. The master said, "My cave should be walled up with a door for retreat." Gedun Dar requested offerings, and the master only ate a little bit of the tip of the offerings, and dried the rest for storage. Seven years passed, and the tsampa was finished, but the sea was still not frozen. After reporting to Chöje, Chöje gave some dried food and said, "Make soup with this for me to drink, and you drink it yourself." The attendant did so and offered it. Chöje thought, if the ice still doesn't freeze, he would collect the residue of the soup, dry it, and store it. Again, after reporting that the dried food was finished, the master said, "Cook these." He gave some soup residue and said, "Make soup with this for me to drink, and you drink it yourself." Again, that was also finished, and the ice still didn't freeze. After reporting, the master said, "Shake the bags." He said, "Roll it into a ball." After rolling it, it was only the size of a thumb. Chöje made a tsokhor and visualization, and knew that the earth deity had washed a deer carcass to the water's edge, and said, "Gedun Dar, there is an accomplishment by the sea." After going, he found a deer carcass, and obtained practical benefits. After reporting to Chö
je, he himself also ate a little bit, and this lasted for about eight years. Again, after reporting that the meat was also finished, the master said, "Cook my boots and meditation belt, your own boots and meditation belt, and the flour sacks." Because it was stinky, the attendant suffered immeasurably. He cooked those well and offered them. Those were also finished, and he thought, "If I die, it would be good if the master's body could live on." So he reported to the master, "There is a corpse by the water, can we eat it?" The master said, "Yes." After that, the attendant tied one end of the belt to a rhododendron tree, and the other end around his neck, and was about to hang himself when Chöje knew and quickly came, grabbed his hand and pulled him up, saying, "Child, don't do such a foolish thing! I won't regret it even if I die, this is suffering for the Dharma." No regrets.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བཞིའི་མགུར་གསུངས། དེ་ནུབ་ཆོས་རྗེའི་མནལ་ལམ་དུ་འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་མཚོ་འགྲམ་ན་གུར་དཀར་པོ་གཅིག་ཕུབ་འཁོར་མི་མ་ཡིན་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བྱོན་འདུག་པ་རྨིས། ཐོ་རངས་ནམ་མཁར་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ཞིག་བྱུང་དེ་ཅི་ཡིན་དགོངས་གཟིགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཞལ་གཟིགས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་པོ་ཁྱོད་ཡུན་རིང་ལ་དོས་དྲག་པ་སོང་། ད་བོད་དུ་གཏོང་བས་དར་ཐོག་ལ་ཕེབས་པར་ཞུ་ཟེར་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་། དགེ་འདུན་དར་ཡར་
ལོངས་དང་ངའི་རྨི་ལམ་ལྟས་དང་སྦྱར་ན་མཚོ་ལ་དར་ཆགས་སྲིད་པ་འདུག་ལྟོས་དང་གསུངས། དགེ་འདུན་དར་གྱི་བསམ་པ་ལ་བོད་ལ་ཨེ་ཐོན་དགོངས་ཡོད་འདུག་སྟེ། མཚོ་རུལ་ནས་ལོ་དགུ་སོང་། དགུན་རྟ་རི་རྟ་འཁྱགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་མཚོ་ལ་དར་མི་ཆགས་པར་ནམ་ཟླ་དབྱར་ཁ་དར་ཆགས་མི་སྲིད། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་གསུང་ཡིན་བསམས་བལྟས་པས་མཚོ་ལ་དར་ཞེང་མདའ་གང་ཙམ་འཕང་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཡོད་པ་སྟེང་ན་ཁ་བ་ར་རི་ཙམ་བབ་པ་ལ་ཝ་མོའི་རྗེས་ཤིག་འདུག་པས་དགའ་དྲག་ཆོས་རྗེ་ལ་དད་གུས་དཔག་མེད་སྐྱེས། དར་ཆགས་གདའ་གཤེགས་པར་ཞུ་ལགས་ཞུས་པས། དྭ་བའི་ནང་དུ་དཔེ་ཆ་དང་ཕྲུ་ཆུང་ཆུག་འཁུར་འགྲོ་གསུངས་ནས་བྱོན། དགེ་འདུན་དར་སྔོན་ལ་སོངས་གསུང་ཐོན་ཁར་དགེ་འདུན་དར་གྱིས་ཆོས་རྗེ་འབྱོན་ཨེ་ཡོད་སྙམ་ཕྱི་མིག་གཅིག་བལྟས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་ཐག་བསྡུས་ནས་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་སྨད་བངས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་མིག་མ་བལྟས་ན་ལགས་ཏེ། གཞི་བདག་དེ་ལ་མཐོང་དུག་ཡོད་པས་ཚེ་ཐུང་གསུངས། ངས་རྟེན་འབྲེལ་བྱས་ན་ཚེ་རིང་སྟེ་ཕྱི་ནང་མི་འཕྲད་པར་འདུག །བུ་རང་ཚེ་རིང་བར་དགའ་འམ་ཕྱི་མ་ང་དང་འགྲོགས་པ་དགའ་གསུངས། ཚེ་འདི་ཅི་དགའ་བ་གྱིས་ཕྱིན་བླ་མ་དང་འགྲོགས་པ་དགའ་ཞུས་པས། ཚེ་ཐུང་ཞིང་ཕྱི་མ་རྫ་མཁན་གྱིས་བུར་སྐྱེས་བླ་མ་དང་མཇལ་ལོ། །ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་
མཚོ་དཀྱིལ་དུ་ཕེབས་དུས་རྫི་བོ་བུ་ཚ་གསུམ་ཡོད་པས་མཐོང་ལུགས་མི་འདྲ་བ་རེ་མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་ཏེ། མཚོ་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་ཕྱག་བཙལ་འཛར་ཟན་དང་སྒོག་པ་རེ་ཕུལ་ནས་ཁྱེད་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་མཛད། ནམ་ཟླ་ད་ལྟ་ཆུ་ལ་འབྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ངེད་ཚོ་ལ་ཆོས་ཤིག་ཞུ་ཞུས་པས། བུ་ཚ་རྣམས་ལ་ཞིང་ཁམས་སྔ་མའི་མགུར་གསུངས། བུ་ཚ་རྣམས་ན་རེ། རི་འདི་ཐོན་པ་ན་ངེད་ཚོའི་རུ་བ་ཡོད་པས་དེར་བྱོན། ངེད་ཚོ་ཡང་ཕྱུགས་ལུག་སྔ་བར་བསྐོར་ཡོང་ཟེར། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱོན་པས་གྱང་པ་བྱ་བའི་རུ་བ་ཚན

【汉语翻译】
唱诵四种行为的歌。那天晚上，法王梦见果仓巴·嘉热在海边搭起一个白色帐篷，许多非人都围绕着他。黎明时分，天空中传来手鼓的声音，他想知道是什么，于是抬头一看，看到了五部智慧空行母。空行母们说：‘明波，你已经耽搁了很久，现在要送你回西藏，请你登上冰面。’说完就像彩虹一样消失了。格敦达尔起来说：‘把我的梦和预兆结合起来看，湖面上可能会结冰，你们看看。’格敦达尔心想，他可能想回西藏了。湖水已经腐烂了九年，冬天马日结冰的月份湖面都不会结冰，更不用说夏天了。但他心想这是上师的指示，于是去看，湖面上结了一块冰，宽约一箭之遥，长约一肘之遥，上面覆盖着像小山一样的雪，还有一只狐狸的脚印，他非常高兴，对法王生起了无比的敬仰。他说：‘冰已经结好了，请您动身吧。’法王说：‘把经书和小孩放在袋子里带走。’说完就走了。法王刚说完‘格敦达尔先走’，格敦达尔回头看了一眼，心想法王会不会来，结果空行母们收紧了冰绳，法王的下半身陷了进去。空行母们说：‘你不应该回头看的，因为那个地主有见即死的毒，你会短命的。’我说，如果我做个好兆头，我就会长寿，但内外都无法相遇。’上师说：‘孩子，你喜欢长寿，还是喜欢死后和我在一起？’我说：‘这辈子做什么都可以，死后能和上师在一起就好。’上师说：‘你会短命，死后会转世成陶工的儿子，然后见到上师。’法王师徒
当他们到达湖中心时，三个牧童看到了不同的景象，感到非常惊讶。他们走到湖边，磕头，献上一些糌粑和蒜，说：‘你们师徒二人已经获得了成就，现在这个时候还能在水上行走，真是太神奇了。请给我们讲一些佛法。’于是，他对孩子们唱诵了前世的歌。孩子们说：‘翻过这座山，就是我们的牧场，请到那里去。我们也会早晚把牛羊赶回来。’师徒二人就按照他们说的去了，到了一个叫坚巴的牧民的营地。

【英语翻译】
Sang the songs of the four conducts. That night, Dharma Lord dreamed that Drogön Tsangpa Gyare was erecting a white tent by the lake, surrounded by many non-human beings. At dawn, a sound of a ḍamaru (drum) came from the sky. He wondered what it was, and when he looked up, he saw the five classes of wisdom ḍākinīs. The ḍākinīs said, "Mingpo, you have been delayed for a long time. Now we are sending you back to Tibet, please step onto the ice." Then they disappeared like a rainbow. Geden Dar got up and said, "If we combine my dream with the omen, ice might form on the lake, take a look." Geden Dar thought that he might want to return to Tibet. The lake had been rotting for nine years. In the winter months when the horse-mountain freezes, ice does not form on the lake, let alone in the summer. However, he thought it was the Lama's instruction, so he looked and saw ice had formed on the lake, about an arrow's length wide and an elbow's length long, covered with snow like a small mountain, and there was a fox's footprint. He was very happy and developed immeasurable devotion to the Dharma Lord. He said, "The ice has formed, please depart." The Dharma Lord said, "Put the books and the young child in a bag and carry them away." Then he left. As soon as the Dharma Lord said, "Geden Dar, go first," Geden Dar glanced back, wondering if the Dharma Lord was coming. Then the ḍākinīs tightened the ice rope, and the lower half of the Dharma Lord's body sank in. The ḍākinīs said, "You should not have looked back, because that local deity has the poison of sight, and you will have a short life." I said, "If I make a good omen, I will have a long life, but inside and outside cannot meet." The Lama said, "Child, do you prefer to have a long life, or do you prefer to be with me after death?" I said, "Do whatever is pleasing in this life, but I would prefer to be with the Lama after death." The Lama said, "You will have a short life, and in the next life you will be born as the son of a potter, and then you will meet the Lama." The Dharma Lord and his disciple
When they reached the center of the lake, three shepherds saw different sights and were very surprised. They went to the lake shore, prostrated, offered some tsampa and garlic, and said, "You two, teacher and disciple, have attained accomplishment. It is amazing that you can walk on water at this time. Please teach us some Dharma." Then, he sang the songs of previous realms to the children. The children said, "If you cross this mountain, there is our pasture, please come there. We will also bring the cattle and sheep back early and late." The teacher and disciple went as they said, to the camp of a herder named Gyangpa.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་བ་འདུག །རུ་བ་དང་རྒྱང་ངེ་བའི་ན་ཀོང་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ཉེ་གནས་ཀྱིས་རུ་གསེབ་ལ་འབྱོན་ཞུས་པས་ལྟོགས་ན་ནི་ཟན་དང་སྒོག་པ་ཟོ་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་གསུངས། ཆོས་རྗེ་མི་ཕེབས་ཀྱང་ང་འགྲོ་ཞུས་པས་སྤུས་ཀྱིས་འགྲོ་ན་ཞྭ་མོ་དོ་ནས་ཡོངས་མ་ཟེར་གསུངས། ཉེ་གནས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་པས་ཁྱི་མང་པོ་བྱུང་། གཞོན་པ་ཀྲོག་ཀྲོག་ཚོས་ཁྱོད་གང་ནས་ཡིན། འདྲི་བ་ལ་ཁ་རྟབ་རྟབ་ཅིག་ལ་ཞྭ་མོ་དོ་ནས་ཡིན་ཟེར་བ་ཤོར་བས། ཁོང་ཚོ་ན་རེ། མཚོ་རུལ་ནས་ལོ་མང་པོ་སོང་འདི་ཨར་ཇག་པའི་མགོ་ཚོ་ཡིན་ཟེར་བརྡུང་ཐག་གཅིག་བཏང་། ཚུར་ལོག་ཆོས་རྗེས་བསོད་སྙོམས་ཨེ་བྱུང་གསུངས། བསོད་སྙོམས་མ་རྙེད་རྡུང་འཐག་རྙེད་ཞུས། ངས་ད་ཅི་ནས་སྡོད་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་བྱས། ད་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་གསུངས། དེར་
ཉི་མ་བརྒལ་མཚམས་སུ་བུ་ཚ་གསུམ་པོ་སླེབ་ཕ་མ་ལ་སྐད་ཆ་བཤད་ནས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བྱུང་། རུ་བར་ཕེབས་ཞབས་ཏོག་ཞུས། ད་ཅི་ཆོས་རྗེའི་ཉེ་གནས་ཡིན་པ་ངོ་མ་ཤེས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཟེར། ཞག་བདུན་བརྒྱད་ཙམ་བཞུགས། ཆོས་ཞུས་སླར་ཡོན་བདག་རྣམས་ན་རེ། ཁ་སང་ནས་ཆོས་ནུར་མར་ཤུགས་ཀྱིས་གསུངས་ལགས་ཀྱང་། ངེད་འབྲོག་པར་སོང་བས་ཆེར་མི་གོ་བ་འདུག །དམ་ཆོས་མགུར་རྟ་ལ་བསྐྱོན་པ་ཞིག་གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས་མི་རྟག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་བྱེད་སྒོམ་གཤེགས་དྲུག་གི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བློ་ལས་སུ་རུང་བའི་སེམས་རྒྱུད་འདི། །གངས་དཀར་པོ་སྟོངས་ཀྱི་ན་བུན་འདྲ། །ན་བུན་ནམ་ཡལ་མི་ཤེས་སྒོམ་ལ་གཤེགས། །འདི་ཡལ་བར་ངེས་སོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས། །ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི། །ཤིང་སྡོང་རྩ་བ་རུལ་བ་འདྲ། །ཤིང་སྡོང་ནམ་འགྱེལ་མི་ཤེས་སྒོམ་ལ་གཤེགས། །འདི་འགྱེལ་བར་ངེས་སོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས། །ཕ་མསའགྲན་སེམས་ཅན་གྱིས་བརྩིགས་པའི་ས་མཁར་འདི། །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་མིག་འཕྲུལ་འདྲ། །སྒྱུ་མ་ནམ་འཇིག་མི་ཤེས་
སྒོམ་ལ་གཤེགས། །འདི་འཇིག་པར་ངེས་སོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས། །སེར་སྣས་བསགས་པའི་ནོར་རྫས་འདི། །སྦྲང་མས་བསགས་པའི་སྦྲང་རྩི་འདྲ། །སྦྲང་རྩི་སུས་སྤྱོད་མི་ཤེས་སྒོམ་ལ་གཤེགས། །འདི་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པར་ངེས་སོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས། །མཛའ་ཞིང་མཐུན་པའི་ཉེ་འབྲེལ་འདི། །ཚོང་དུས་ཚོགས་པའི་མགྲོན་པོ་འདྲ། །མགྲོན་པོ་ནམ་འགྱེས་མི་ཤེས་སྒོམ་ལ་གཤེགས། །འདི་འགྱེས་པར་ངེས་སོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས། །རང་གི་ཤ་ནས་ཆད་པའི་བུ་ཚ་འདི། །ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་རྒན་གོག་འདྲ། །འདིས་ཕན་ཨེ

【汉语翻译】
很大啊！ 他住在鲁巴和江埃之间的一个山洞里，侍者请求去鲁塞布，他说如果饿了就吃糌粑和大蒜，格西（善知识）说。法王没有去，我说我去，他说如果一定要去，就不要说从夏莫多来。侍者去了，来了很多狗。年轻人问道：你从哪里来？他结结巴巴地说：我从夏莫多来。他们说：从措热（地名）已经很多年了，这是强盗的头目，然后就打了他。回来后，法王问：化缘了吗？我回答说：没有化到缘，却挨了打。我说：我该怎么办呢？格西说。现在格西说。在那里，
太阳过午时，三个儿子来了，和父母说话后，来拜见他。他们去了鲁巴，提供了服务。他们说：现在才知道您是法王的侍者，请原谅。住了七八天。听法后，施主们说：从昨天开始，您用力地讲授佛法。我们是牧民，所以不太懂。请您唱一首道歌吧。于是他唱了这首生起无常于相续的六种修行之歌。
啊！这个可以调伏的心续，
像白雪皑皑的雪山的雾气。
雾气何时消散不知道，去修行吧！
这必定会消散，去修持神圣的佛法吧！
这由四大组成的幻身，
像树根腐烂的树木。
树木何时倒下不知道，去修行吧！
这必定会倒下，去修持神圣的佛法吧！
父母和有竞争心的众生建造的土堡，
像魔术师的幻术。
幻术何时消失不知道，
去修行吧！
这必定会消失，去修持神圣的佛法吧！
吝啬积攒的财物，
像蜜蜂积攒的蜂蜜。
蜂蜜被谁享用不知道，去修行吧！
这必定会被别人享用，去修持神圣的佛法吧！
亲密友好的亲戚，
像集市上的客人。
客人何时离去不知道，去修行吧！
这必定会离去，去修持神圣的佛法吧！
这从自己身上分离的子女，
像百岁老翁。
这能帮上什么

【英语翻译】
It's very big! He lived in a cave between Ruba and Jangnge. The attendant asked to go to Ruseb, and he said that if he was hungry, he should eat zan and garlic, said Geshe (spiritual friend). The Dharma Lord didn't go, but I said I would go, and he said that if I had to go, don't say that I came from Zhamo Do. When the attendant went there, many dogs came. The young men asked, "Where are you from?" He stammered and said, "I am from Zhamo Do." They said, "It has been many years since Tso Ru (place name), this is the head of the robbers," and then they beat him. When he came back, the Dharma Lord asked, "Did you get alms?" I replied, "I didn't get alms, but I got beaten." I said, "What should I do now?" Geshe said. Now Geshe said. There,
When the sun passed noon, the three sons came, talked to their parents, and came to visit him. They went to Ruba and offered service. They said, "Now we know that you are the Dharma Lord's attendant, please forgive us." They stayed for seven or eight days. After listening to the Dharma, the patrons said, "Since yesterday, you have been teaching the Dharma forcefully. We are nomads, so we don't understand much. Please sing a doha (spiritual song)." So he sang this song of the six practices that generate impermanence in the mindstream.
Ah! This mindstream that can be tamed,
Like the mist of a white snow mountain.
When the mist will dissipate is unknown, go to practice!
It will surely dissipate, go to practice the sacred Dharma!
This illusory body composed of the four elements,
Like a tree with rotten roots.
When the tree will fall is unknown, go to practice!
It will surely fall, go to practice the sacred Dharma!
The earthen fortress built by parents and competitive beings,
Like the illusion of a magician.
When the illusion will disappear is unknown,
Go to practice!
It will surely disappear, go to practice the sacred Dharma!
The wealth accumulated by stinginess,
Like the honey accumulated by bees.
Who will enjoy the honey is unknown, go to practice!
It will surely be enjoyed by others, go to practice the sacred Dharma!
The close and friendly relatives,
Like the guests at a market.
When the guests will leave is unknown, go to practice!
It will surely leave, go to practice the sacred Dharma!
These children separated from one's own flesh,
Like a hundred-year-old man.
What can this help

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོགས་མི་ཤེས་སྒོམ་ལ་གཤེགས། །ཕན་མི་ཐོགས་པར་ངེས་སོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས། །ཞེས་པའི་མགུར་མ་དེ་ལྟར་དུ་གསུངས་པས་ཡོན་བདག་རྣམས་དད་པ་ཆེར་སྐྱེས་ནས། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གར་བཞུགས་རྩད་བཅད་ཅིས་ཀྱང་ཆོས་བྱེད་ཟེར། དུས་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་བྱང་དབུ་རི་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡོན་བདག་མོ་དཀར་ལེགས་ཟེར་བ་དང་ཕྱུགས་རྫིའི་བུ་ཚ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཤས་བསླེབས་བྱུང་བ་སྐྲ་བཅད་མིང་
བསྒྱུར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཆོས་ཞུས་སེམས་ངོ་སྤྲད། ཁྱད་པར་དམ་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་སྟོང་ཉིད་དྲི་མེད་འོད་གསལ་གྱི་སྒོམ་ཕོག་པས་ཁོང་རྣམས་ལ་རོལ་པ་འགག་མེད་ཀྱི་ཉམས་ཤར། དེ་ལ་ཉམས་ལེན་ཁོ་ན་བྱས་པས་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྟོགས་ལྡན་རི་ཁྲོད་ཕྱོགས་མེད་འགྲིམ་པའི་ཕོ་མོ་འགའ་ཐོན་ནོ། །ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་གི་ཐོ་ཆོས་ནི། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་པུ་ཏོ་བ་དང་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་བ་གཉིས་འཕན་ཡུལ་གྱི་དགོན་པ་བྲག་རྒྱབ་ཡས་མར་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། དགེ་བཤེས་པུ་ཏོ་བའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་འདི་ལ་སྒོམ་གྱི་གནད་ནི་ཆེར་མེད་པ་བླུན་སྒོམ་ལ་སྒོམ་སྲན་ནི་ཆེ་བར་འདུག །དེ་བས་ང་ལ་སྒོམ་ཞིག་ཞུས་ན་ཆོས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་ཞིག་འོངས་ཏེ་དགོངས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། ལན་ཅིག་ཚོགས་གྲལ་ཞིག་ཏུ་མཇལ་བས། པུ་ཏོ་བའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་སྒོམ་སྲན་ཆེ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ལགས་གསུངས་པས། ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་བའི་ཞལ་ནས། བདག་གིས་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་བློ་ལོག་པར་གོ་ལགས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམས་པས་སྲིད་པའི་བདེ་བ་དང་། འདོད་ཡོན་ལ་བློ་ལོག་པར་གོ་ལགས། གནས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་བདེ་སྐབས་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཁམས་
གསུམ་འཁོར་བ་ལ་བློ་ལོག་པར་གོ་ལགས། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་རང་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་ལས་བློ་ལོག་པར་གོ་ལགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་གཟུང་འཛིན་མཐའ་དག་ལ་བློ་ལོག་པར་གོ་ལགས་ཞུས་པས། པུ་ཏོ་བའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཕ་གི་སྒོམ་ཆུང་དུ་མི་འདུག་སྒོམ་ཆེན་དུ་འདུག་དགོངས་ནས་སྔར་ཅོ་འདྲི་བྱས་པ་ལ་བཤགས་པ་མཛད་དེ། སང་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་བྱེད་པ་ལ་ཡོང་བས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་ཉམས་རྟོགས་རྣམས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཞིག་ཞུ་གསུངས་ནས་སང་ཉིན་དགེ་བཤེས་པོ་ཏོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཇལ་བར་བྱོན་པས་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་བ

【汉语翻译】
無有阻礙不識禪修而逝去，毫無助益必定是趨向聖法而逝去。如是唱誦此道歌，施主們生起極大信心，四處打聽法王仁波切住於何處，說無論如何也要修法。後來，法王住在江達（今拉萨市林周县）鄔日山時，名為茉卡列的女施主和三個牧童等一些人前來，剃髮更名，受比丘戒，請法，認識心性。尤其是得到大手印正法，空性無垢光明的禪修，他們生起無間斷的安樂覺受。僅僅修持這些，就出現了一些獲得穩固於阿賴耶識之智慧的證悟者，不分男女，遊走於各處山間。卡惹貢穹的記錄法： ༈ 納摩咕嚕。善知識大德普多瓦和卡惹貢穹兩人，在帕恩域（今拉萨市林周县北部）的寺院札嘉雅瑪居住時，格西普多瓦心想，這個卡惹貢穹沒有太多禪修的要點，是愚笨的禪修者，但禪修的忍耐力卻很大。因此，如果向我請教禪修，或許能使佛法成為真正的佛法，心中這樣想。一次在法會上見面時，普多瓦說：您禪修忍耐力很大，體驗和證悟的次第如何？卡惹貢穹說：我修習暇滿難得和死亡無常，因此對這個世界感到厭離。思維業果和輪迴的過患，因此對有寂的安樂和欲妙感到厭離。修習無論生於何處都沒有安樂之時，因此對三界輪迴感到厭離。修習慈悲菩提心，因此對追求自身寂靜感到厭離。修習一切法自性無生，因此對一切能取所取感到厭離。普多瓦心想，那個人不是小禪修者，而是大禪修者，於是對之前開玩笑一事懺悔，說：明天來進行佛法討論，請您將修習的體驗和證悟記錄下來。第二天，格西普多瓦親自前來拜訪，卡惹貢穹

【英语翻译】
Without hindrance, he departs without knowing meditation. Without benefit, he surely departs towards the sacred Dharma. Having sung such a song, the patrons developed great faith and inquired about the whereabouts of Dharma Lord Rinpoche, saying they would practice the Dharma no matter what. Later, when Dharma Lord was residing in Jang Wu Ri (in present-day Linzhou County, Lhasa), some people, including a female patron named Mo Kar Lek and three shepherd boys, arrived, had their hair cut, names changed, took ordination, requested Dharma, and were introduced to the nature of mind. In particular, they received the Great Seal Dharma, the meditation on emptiness, stainless luminosity, and they experienced uninterrupted bliss. By practicing only these, some realized beings, both men and women, who had gained stability in the wisdom of the Alaya and wandered in the mountains in all directions, emerged. The record of Khara Gomchung: ༈ Namo Guru. The great virtuous friend Putowa and Khara Gomchung were residing in Drakgyap Yama Monastery in Phan Yul (in present-day northern Linzhou County, Lhasa). Geshe Putowa thought to himself, "This Khara Gomchung does not have much of the essence of meditation, he is a foolish meditator, but his endurance for meditation is great. Therefore, if he asks me for meditation, perhaps it will make the Dharma into real Dharma." Once, when they met in an assembly, Putowa said, "You have great endurance for meditation, how have the stages of experience and realization come about?" Khara Gomchung said, "I have meditated on the difficulty of obtaining leisure and endowment and impermanence of death, therefore I understand that I have turned my mind away from this world. I have contemplated the law of cause and effect and the faults of samsara, therefore I understand that I have turned my mind away from the happiness of existence and desirable qualities. I have meditated that there is no time of happiness wherever one is born, therefore I understand that I have turned my mind away from the three realms of samsara. I have meditated on loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, therefore I understand that I have turned my mind away from seeking my own peace. I have meditated that all dharmas are without inherent existence, therefore I understand that I have turned my mind away from all grasping and apprehended objects." Putowa thought to himself, "That person is not a small meditator, but a great meditator," and confessed his previous joking. He said, "Come tomorrow to discuss the Dharma, please write down your experiences and realizations that you have meditated on." The next day, Geshe Potowa himself came to visit, and Khara Gomchung

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་འདུག །ཕྱོགས་བཞི་ལ་ཐོ་བཞི་བརྩིགས་ནས། ཤར་གྱི་ཐོ་ལ་ནི། ༈ ཉམས་ཆུང་བདག་ལ་རྐྱེན་ངན་གནོད་པ་མང་། །བརྟན་པ་ཐོབ་ན་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། །ནགས་ཀྱི་མེ་དང་མེ་སྟག་ཇི་བཞིན་ནོ། །གཅིག་པུར་སྡོད་པ་ཁོ་བོའི་དམ་བཅའ་ཡིན། །ལྷོ་ཡི་ཐོ་ལ་ནི། ༈ འཆི་བདག་བདུད་ནི་མི་སྡོད་ཚུར་ཚུར་ཡོང་། །དེ་ལ་འབྲོས་པའི་ཐབས་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ད་ལྟ་གཉིད་དང་གཡེང་བས་མ་དྲན་པས། །ཅི་འདྲའི་དུས་ཤིག་བདག་ལ་ནམ་ཡོང་
ཨང་། །ནུབ་ཀྱི་ཐོ་ལ་ནི། ༈ ཚེ་འདིའི་ལྟོ་གོས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕྱིད། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཕྱི་ནས་བཙལ་ཐབས་མེད། །དགྲ་གཉེན་ཉེ་རིང་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར། །ཕྱི་མའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་རིགས། །བྱང་གི་ཐོ་ལ་ནི། ༈ ཐ་སྙད་ཚིག་ལ་མི་ཟད་ཐུག་པ་མེད། །དེ་བས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ལོང་མཛོད་ལ། །གོང་མའི་གདན་ས་དབེན་གནས་དམ་པ་ཡིན། །བསེ་རུ་བཞིན་དུ་གཅིག་པུར་གནས་པར་གྱིས། །སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ་ནི། ༈ སོ་ནམ་མ་བྱས་ཡོ་བྱད་མ་བསགས་ཀྱང་། །སྒོམ་ཆེན་འཁྱགས་སམ་ལྟོགས་ནས་ཤི་བ་དག །མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ་སུ་ལ་ཆ་ཡོད་དམ། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །སྒོའི་མ་ཐེམ་ལ་ནི། ༈ སྙིང་རིང་བཀའ་བློ་མི་བདེ་རང་འདོད་མཁན། །ཟག་པ་འཕེལ་བའི་འཁོར་གཡོག་མེད་ན་ལེགས། །ཁོ་བོའི་ཉེ་གནས་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད། །ན་མོ་གུ་རུ། བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ད་ལན་སྐབས་ལ་བབས་པའི་ཆོས་མགུར་འདི་མཚུངས་མེད་སྐྱེས་མཆོག་བསམ་གཏན་དཔལ་ལེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་བྲག་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་གསན་པས་ཡིད་གཡོས་ནས་དགེ་བཤེས་གཞོན་རིན་དང་འགྲོགས་ནས་ལན་པར་མཇལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། མཇལ་གླུ་རིང་མོར་གྲགས་པ་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཆོས་རྗེའི་སྙན་པ་རྒྱང་ནས་འཁུམས། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས། །ཡིད་གཡོས་དགེ་བཤེས་གཞོན་རིན་དང་། །འགྲོགས་ནས་ལན་པར་མཇལ་དུ་བྱོན། །ལན་པའི་མདའ་རུ་སླེབ་ཙ་ན། །སྔར་མ་ཚོར་བའི་དྲི་མཆོག་ཞིག །ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཚོར་བ་ལ། །ཁོ་ལ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པ་ལས། །སེ་བའི་དྲི་མ་ཡིན་འོང་ཟེར། །དེ་ནས་ཡར་ལ་བྱོན་ཙ་ན། །སྔར་བཞིན་བྱུང་བས་ཁོང་ན་རེ། །བླ་མའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་ཡིན། །ངས་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཚོར་ཏེ། །ཁྱེད་རང་སྣང་བ་དག་པས་གསུངས། །དེ་ནས་གཟིམས་ཁང་མཐོང་བ་ཡིས། །དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཡིད་གཡོས་པས

【汉语翻译】
在闭关中。在四个方向建造了四个土堆。东边的土堆上写着：可怜的我，有很多不幸和灾难。如果获得稳定，不幸会变成帮助。就像森林的火和火星一样。独自居住是我的誓言。南边的土堆上写着：死主魔鬼不会停留，会一次又一次地来。没有逃脱它的方法。现在因为睡眠和散乱而没有意识到。什么样的时刻会降临到我身上？西边的土堆上写着：今生的食物和衣服无论如何都会耗尽。崇高的菩提无法从外面寻求。不要执着于敌人、朋友、亲戚和远亲。为了来世，应该努力成就菩提。北边的土堆上写着：世俗的言辞没有穷尽。因此，请领会胜者的意图。上师的座位是神圣的隐居地。像犀牛一样独自居住。门的上门槛上写着：即使不耕种，不积攒财物。瑜伽士们冻死或饿死。你见过或听说过吗？谁知道呢？努力修行精华瑜伽。门的下门槛上写着：心胸狭窄、不听劝告、不快乐、任性的人。最好没有增加烦恼的侍从。我的近侍是智慧和精进。对于想要的事物，没有厌倦。那摩咕噜。愿吉祥如意，圆满具足！这次，恰逢时机的这首法歌，是无与伦比的圣者三丹巴雷亲自听闻嘉扎祖古益西云努的名声后，心生敬仰，与格西云仁一同前去拜见时所唱的，被称为长长的见面歌。

【英语翻译】
He was in retreat. Four mounds were built in four directions. On the east mound it says: Wretched me, I have many misfortunes and calamities. If stability is attained, misfortunes will turn into help. Just like a forest fire and a spark. To live alone is my vow. On the south mound it says: The lord of death, the demon, will not stay, he will come again and again. There is no way to escape from it. Now I am not aware of it because of sleep and distraction. What kind of moment will come to me? On the west mound it says: This life's food and clothing will run out no matter what. Sublime bodhi cannot be sought from the outside. Do not be attached to enemies, friends, relatives, and distant relatives. For the sake of the next life, one should strive to accomplish bodhi. On the north mound it says: Mundane words are endless. Therefore, please understand the intention of the Victorious One. The seat of the Guru is a sacred hermitage. Live alone like a rhinoceros. On the upper door sill it says: Even if you do not cultivate, do not accumulate wealth. Yogis freeze or starve to death. Have you seen or heard of it? Who knows? Strive to practice the essence yoga. On the lower door sill it says: A narrow-minded, disobedient, unhappy, willful person. It is best not to have attendants who increase afflictions. My close attendants are wisdom and diligence. There is no weariness in accomplishing the things I want. Namo Guru. May there be auspiciousness, well-being, and perfect abundance! This time, this dharma song that came at the right moment was sung by the incomparable holy being Samten Palre himself when he heard the fame and reputation of Gyadrak Tulku Yeshe Yunnu, and with admiration in his heart, went to meet him with Geshe Yunrin, and it is known as the long meeting song.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
། །མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆི་མ་བྱུང་། སྐད་
ཅིག་དེ་ཡི་མོད་ལ་ནི། །དུང་དཀར་པོའི་རྒྱང་གྲགས་སྐད་ཐོས་པས། །ཤིན་ཏུ་དད་པའི་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཚོགས་པ་ཀུན་ལ་དག་སྣང་འབྱོངས། །འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི། །ཡོ་བྱད་དཔྱད་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་བཞག །བསམ་པ་དག་པའི་ཕྱག་རྟེན་བཏོན། །སྐད་ཅིག་དེ་ཡི་མོད་ཉིད་ལ། །སྤོས་དུད་ཆེན་པོ་ཁྱེར་ནས་བྱུང་། །ཞལ་སྔར་མ་མཐོང་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། །སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་སྙན་པ་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ་དེ། །ང་རང་དབང་མེད་པའི་མོས་གུས་སྐྱེས། །ངོ་ཚ་མེད་པའི་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན། །བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བླ་མ་དེ། །བཞུགས་འབོལ་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །མོས་ཤིང་གུས་པས་ཕྱག་རྟེན་ཕུལ། །དད་ཅིང་གུས་པས་སྙུན་མེད་ཞུས། །བུ་བྱོན་ནམ་སྐུ་ཁམས་དགྱེས་སམ་གསུངས། །དེ་ནས་གྲལ་ལ་བསྡད་ཚེ་ཡང་། །བྱིན་རླབས་སྟོབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །མཐོར་བ་ཙམ་གྱིས་མཆི་མ་གཡོས། །བདག་འདྲ་
དམན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ། །རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་འཐུང་བ་ཡིན། །ཕ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་ཡོ་རྒྱ་བྲགས་པ། །དྲིན་སྒྲུབ་པས་མཆོད་དོོ་རིན་པོ་ཆེ། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞུ། །ཞེས་གསུངས། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། ཕོ་མདོ་མེད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་བསམ་གཏན་དཔལ། །ལས་ཟིན་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་བཞག །སེམས་ཟིན་མེད་ཀྱི་མི་སེམས་མ་བཟུང་བར། །སྐྱབས་གཏན་ལེགས་གྱི་བླ་མས་རྗེས་སུ་བསྐྱབས། །གཏན་འདུན་ལེགས་ཀྱི་འཁོབས་སུ་ཚུད་པ་དེས། །ཅི་བདེ་སྤྱོོད་ལམ་ཡན་པ་འདིས། །གང་སྤྱད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་ན་བདེ། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ཤེས་པ་ལོས་ཀྱང་བདེ། །གཏན་བརྒལ་དཀའ་འཁོར་བའི་ཆུ་ལས་ཐར། །རྗེ་ས་མཁན་གྱིས་ཐར་པའི་སྲང་དུ་བཅུག །སྣང་སྲིད་ལ་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་དེ། །ལམ་གོལ་བདུད་ཀྱི་འཕྲང་ལས་གྲོལ་ལས་ཆེ། །
ཡེངས་མ་ཡེངས་ཀྱི་བར་ལག་འགྱེལ་བ་དེས། །སྒོམ་ཐོབ་ཤོར་གྱི་བདུད་ལས་རང་སར་གྲོལ། །ད་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་མཚན་མ་སྒོམ་དུ་ཤར། །ད་ཆོས་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་ལས་ཆེ། །རྟོག་པ་དང་གཉེན་པོ་ངོ་མཉམ་རིག །ད་རོལ་པའི་ཀློང་དུ་ཆུད་པ་དེས། །མཉམ་རྗེས་ཀྱི་མཚན་མ་རང་སར་ཞི། །གཉིས་འཛིན་གྱི་སྤུ་རིས་ཡལ་ལས་ཆེ། །རང་རིག་གི་ངོ་བོ་གང་སྣང་ལས། །བཅོས་བསྒྱུར་གྱི་འདོད་བློ་མ་འཚལ་བས། །ཇི་བཞིན་དེས་རང་སར་ཆོག་པ་ལས། །འདོད་བློའི་དྲི་མ་ཀུན་དག་ལས་ཆེ།

【汉语翻译】
怀着虔诚之心流下了眼泪，在那一瞬间，听到了海螺清脆的响声，生起了无比的信仰和喜悦，所有聚会的人都生起了清净的显现。手杖、铃铛、钵等用具放在一边，拿出纯洁的供品。就在那一瞬间，有人拿着浓浓的香烟来了，他有着前所未见的耀眼光芒，拥有遍布三千世界的名声，散发着加持的云雾，我情不自禁地生起了敬仰之心，发出了毫不羞愧的哀嚎。那位具有加持力的上师，当他坐在坐垫上时，我怀着虔诚和恭敬献上了供品，怀着信仰和恭敬询问是否安好，他说：“孩子来了吗？身体安康吗？”之后，当我在座位上坐下时，加持力至高无上的珍宝，仅仅是显现就让我热泪盈眶，向您祈祷，请您慈悲地眷顾像我这样卑微的众生。从那时起，我一心一意地渴望着饮用珍宝的加持甘露之水流。父亲您是恩重如山的约嘉扎巴，我以报恩之心供养您，珍宝啊！祈愿获得二利圆满的缘起。如是说。顶礼上师！无家可归的乞丐三昧吉祥，将未完成的事业抛在身后，不执着于世俗的心，被救怙主永久良善的上师所救护，进入永久良善的境界，无论以怎样随心所欲的行为方式，无论做什么，都在那境界中感到快乐，了知没有偏袒，当然也感到快乐，从难以逾越的轮回之河中解脱，杰萨堪将我安置在解脱的道路上，对显现和存在舍弃二边，这比从歧途恶魔的险境中解脱出来更重要。不专注的间隙中跌倒，这比从禅定成就丧失的魔障中解脱出来更自在。现在沉寂和散乱的征相在禅定中显现，现在对法身没有偏袒，这比什么都重要。觉知念头和对治法平等，现在沉浸在嬉戏的境界中，等持和后得的征相自然平息，这比二取的分辨消失更重要。对于自性觉知的任何显现，因为没有寻求改造的欲望，所以如实地安住于自性，这比所有欲望的污垢都清净更重要。

【英语翻译】
With a heart of devotion, tears welled up. In that very instant, the sound of a white conch shell echoed, giving rise to immense faith and joy. All those gathered experienced pure vision. Staffs, bells, begging bowls, and other implements were set aside. Pure-hearted offerings were presented. In that very moment, someone arrived carrying a large cloud of incense. He possessed a radiance never seen before, a reputation that spread throughout the three thousand worlds, and a billowing mist of blessings. I spontaneously felt devotion beyond my control and uttered shameless cries. That blessed lama, as he sat upon his cushion, I offered gifts with devotion and respect, and inquired about his well-being with faith and reverence. He asked, "Has the child arrived? Is your body well?" Then, even as I sat in my seat, the supreme power of blessings, the precious one, merely appearing caused tears to flow. I prayed, "Please have compassion for humble beings like myself." From then on, I single-mindedly yearned to drink from the stream of nectar-like blessings of the precious one. Father, the greatly kind Yo Gya Drakpa, I offer to you with gratitude, O Precious One! I pray for the auspicious connection of perfect benefit for both self and others. Thus he spoke. Homage to the Guru! The homeless beggar Samten Pal, leaving unfinished business behind, not clinging to worldly minds, was protected by the refuge, the eternally good lama. Entering the realm of eternal goodness, whatever comfortable conduct arises, whatever is done, is blissful in that very state. Knowing there is no bias is certainly blissful. Freed from the insurmountable river of samsara, Je Sakhen placed me on the path of liberation. Abandoning the two extremes of appearance and existence is greater than being freed from the perilous path of misleading demons.
Falling in the gap of non-attention, one is freed from the demon of lost meditative attainment. Now, the signs of dullness and excitement arise in meditation. Now, there is no bias towards the Dharmakaya, which is greater than anything. Recognizing thoughts and antidotes as equal in essence, now immersed in the realm of play, the signs of equipoise and post-equipoise naturally subside, which is greater than the disappearance of the distinctions of dualistic grasping. From whatever appears as the nature of self-awareness, without seeking to alter or transform it, simply being content with it as it is, is greater than the complete purification of all the stains of desire.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
 །བདེ་སྐྱིད་འདུན་མ་བཏང་བ་དེས། །ཚེ་འདི་གང་གི་ལམ་ལས་བྱས་པ་བདེ། །སྤང་བློ་དང་འདོད་བློ་མ་ཞུགས་པས། །གང་བྱུང་ཀུན་ལམ་དུ་ཚུད་ལས་ཆེ། །ལས་ཆུང་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་གསང་ལམ་འདི། །བྱིན་རླབས་དྲོད་ཚད་ཕེབས་པའི་རྒྱུད་ལྡན་པ། །མཆོག་དོན་རྟོགས་པའི་རི་ཁྲོད་བསམ་གཏན་དཔལ། །ལམ་འཚོལ་སྐྱེས་བུའི་དོན་དུ་བརྩེ་བས་བཀོད། །
ཅེས་གསུངས་སོ།། ༈ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་ཡ། རྒྱུ་ཅི་ཡོད་ཕུལ་ཀྱང་དྲིན་མི་འཁོར། །ལས་མདོ་ཅན་བཏང་བའི་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །སེམས་མི་སྲུན་ཐུལ་བས་ལན་མ་འཁོར། །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་ཐོག་ཐ་བཅད། །དུས་ཡབ་ཅིག་ལ་གཏན་གྱི་བྱ་བ་ཟིན། །ཕོ་མདོ་མེད་འགའ་ལ་ཆེ་སར་བཞག །འཁོར་འདས་ཀུན་འདུན་སྟངས་སྐད་ཅིག་བཅད། །ཕ་ཡང་ཡང་དྲན་པས་མཆི་མ་ཤོར། །དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པ་སེམས་ལ་གཅགས། །ཕྱོགས་མེད་ཐོས་པ་སྐད་ཅིག་བྱས། །དོན་བྱ་བ་ཆེ་ཆུང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །བདེ་སྐྱིད་ལ་བསྐྱངས་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་ལ་མ་ལྟོས་པར། །བདག་ཐ་མལ་སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱས། །ལོག་པའི་བསམ་པ་ཆུ་ལ་ཕོ། །དྲིན་འཁོར་མེད་ཀྱི་བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་བཞུགས། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པས་སེམས་གནོང་ལ། །རེ་ལྟོས་བཅས་པ་ཁྱོད་ལས་མེད། །ཡི་དམ་སྒོམ་པ་བླ་མ་ལ། །ཆོས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༣༢༤ བར།
སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་བླ་མ་ལ། །ལྟོས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་རང་གྲུབ། །གྲུབ་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་འབུལ། །དབང་བཞི་བདེ་ཆེན་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སྒོ་མོ་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་མའི་གསུང་མགུར་ནི། ༈ སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་དང་གཅིག །མཚན་དཔེས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་གཉིས། །སྣ་ཚོགས་གང་འདུལ་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཕྲེད་ཡགས་རྗེ་ལ་འདུད། །སྣང་རྟག་ལྟར་མ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཅིག །སྟོང་ཆད་ལྟར་མ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་གཉིས་སྣང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་གསུམ། །ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་སམ། །སྣང་ཐོག་ཏུ་མ་ཡེངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་གཅིག །སྟོང་ཐོག་ཏུ་མི་སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་དང་གཉིས། །དབྱེ་བར་མཚམས་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་གསུམ། །སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་
སམ། །ཞིབ་གྲིམ་ཆེད་དུ་མ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཅིག །རྩིང་ལྷོད་པོར་མ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཉིས། །བླང་དོར་ཐོ་ཆོ་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་གསུམ། །སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གཅ

【汉语翻译】
放下对幸福快乐的期盼，
此生无论走哪条路都安乐。
不生起舍弃和贪求之心，
无论发生什么都能成为修行之路。
这成就小事大利的秘密之路，
是具有加持力温暖的传承。
为了寻求道路的有缘人，
慈悲地写下了证悟胜义的修行者禅定之光。

如是说。
༈ 拿摩 古汝 布达雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Guru Buddhāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु 佛陀）。
无论付出什么也无法报答恩情，
放下业力深重的重担，恩德浩大。
调伏不驯服的心，也无法报答。
斩断无边轮回的开端和终结。
一时之间完成了永久的事业，
将一些无能之辈置于高位。
瞬间斩断了轮回和涅槃的一切期盼，
因屡屡忆念父亲而泪流满面。
无法报答的恩情铭记于心，
瞬间完成了无偏的闻法。
您成就了大事小事，
因守护安乐而恩德浩大。
不依赖往昔的业力，
使我等凡夫俗子的心成佛。
将邪恶的想法扔进水中，
无法报答恩情的上师安住于头顶。
请时时刻刻不断地加持，
因无法报答恩情而心中惭愧，
除了您之外别无所求。
依怙本尊的修持在于上师，

第301页至324页。

护法的事业在于上师，
一切的依赖皆是自生之主。
以成就的供养来供养，
祈请赐予四灌顶和大乐灌顶。
如是说。
༈ ༈ 这是门卫四誓言之歌：
与远离戏论之边的法身合一，
与以妙相庄严的报身合二为一，
与示现种种调伏之相的化身合三为一，
顶礼三身无别的横跨之主。
不落入常有之见的誓言为一，
不落入断灭之见的誓言为二，
双运远离二取之相的誓言为三，
观见的誓言是一个还是三个呢？
不散乱于显现之上的誓言为一，
不于空性之上修习的誓言为二，
无有分别界限的誓言为三，
修行的誓言是一个还是三个呢？
不落入过于精细的誓言为一，
不落入粗糙松懈的誓言为二，
远离取舍之念的誓言为三，
行为的誓言为一

【英语翻译】
Having relinquished the desire for happiness and joy,
It is blissful to walk any path in this life.
Without engaging in thoughts of abandonment or desire,
Whatever arises becomes a great path.
This secret path to accomplishing small deeds with great meaning,
Is endowed with a lineage that receives the warmth of blessings.
The meditative splendor of a hermit who has realized the supreme meaning,
Is lovingly composed for the sake of those who seek the path.

Thus it is said.
༈ Namo Guru Buddhaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Guru Buddhāya，汉语字面意思：Homage to the Guru Buddha).
Even if something is offered, the kindness cannot be repaid,
The kindness of abandoning the burden of heavy karma is great.
Subduing the unruly mind cannot repay the kindness,
Cutting off the beginning and end of endless samsara.
In a single moment, the permanent task is accomplished,
Some incompetent ones are placed in high positions.
The expectation of samsara and nirvana is cut off in an instant,
Tears are shed from repeatedly remembering the father.
The kindness that cannot be repaid is engraved in the heart,
Hearing without bias is accomplished in an instant.
You accomplish great and small deeds,
The kindness is great for protecting happiness and joy.
Without relying on past karma,
Enlightening the ordinary mind of myself and others.
Throwing wrong thoughts into the water,
The lama whose kindness cannot be repaid resides on the crown of my head.
Please bless me constantly without interruption,
Feeling ashamed in my heart for not being able to repay the kindness,
There is no reliance other than you.
The practice of the Yidam is in the Lama,

Pages 301 to 324.

The activities of the Dharma protector are in the Lama,
All reliance is on the Lord of Self-Arising.
Offering with the offerings of accomplishment,
Praying for the empowerment of the four empowerments and great bliss.
Thus it is said.
༈ ༈ This is the song of the gatekeeper's four vows:
One with the Dharmakaya, which is free from the extremes of elaboration,
Two with the Sambhogakaya, which is adorned with excellent marks,
Three with the Nirmanakaya, which shows various ways to tame beings,
I prostrate to the Lord of Transverseness, who is inseparable from the three kayas.
The vow not to fall into the view of permanence is one,
The vow not to fall into the view of nihilism is two,
The vow of union, free from the appearance of duality, is three,
Is the vow of view one or three?
The vow not to be distracted by appearances is one,
The vow not to meditate on emptiness is two,
The vow without boundaries of distinction is three,
Is the vow of meditation one or three?
The vow not to be overly meticulous is one,
The vow not to be coarse and lax is two,
The vow free from the thought of acceptance and rejection is three,
The vow of conduct is one

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་སམ། །བཟང་ཞི་བདེ་ལ་མི་རེ་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཅིག །ངན་སྲིད་པ་ལ་མི་དོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་གཉིས། །དོན་གཉིས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་གསུམ། །འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་སམ། །དཔལ་ལྡན་འཕྲེང་ཡགས་ཆོས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཕོ་མདོ་མེད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ཡེ་དཔལ་གྱིས། །གནས་ཆེན་དུ་གྲགས་པ་རྫ་དཀར་རི་ཁྲོད་དུ། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དམ་ཚིག་མགུར་འཐེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།དཔལ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་མགུར་ནི། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། སེམས་ཉིད་གཞི་རྩ་ཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣམ་རྟོག་ནི་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་དང་འདྲ། །སྐྱེས་
ཀྱང་ནི་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྐྱེས་པ་སྐྱེ་མེད་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །སྤྲིན་ཐག་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །མཐའ་དབུས་མེད་པ་ངོ་བོ་སྟོང་། །མ་སྐྱེས་སྐྱེ་མེད་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །བློ་ཆོས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཉིད་འདི། །རྒྱུད་གཏན་དུ་སྦྱངས་པའི་བལ་ཐུལ་འདྲ། །གནས་གང་ན་སྡོད་ཀྱང་འབོལ་ལེ་བ། །མ་བདེ་མེད་པ་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །ནོར་གསོག་འཇོག་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནོར་རྫས་འདི་ལུང་སྟོང་གི་ཤ་རྒོད་འདྲ། །ཡོད་ཀྱང་ཆོག་ལ་མེད་ཀྱང་ཆོག །ཞེན་པ་ནང་ནས་བྲལ་བ་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་
ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །རང་གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཙ་ན། །སྣང་བ་འདི་བསམ་ཡས་གྱི་དབུ་རྩེ་དང་འདྲ། །ཕྱོགས་ག་ནས་བལྟས་ཀྱང་ལྟད་མོ་རུ་ཆེ། །ཡུལ་སྣང་སྟོང་དུ་འཆར་པ་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །བློ་ལས་སུ་རུང་བའི་སེམས་ཉིད་འདི། །བྱ་རྒོད་པོ་ནམ་འཕང་གཅོད་པ་འདྲ། །རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློོང་ནས་འཕྱོ། །བློ་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བ་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །རང་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག་པའི་ཚེ། །ཚོགས་དྲུག་ཡུ

【汉语翻译】
릭拉索松拉索（ིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་སམ།）？不期望善良寂静的誓言为一，不怀疑恶劣存在的誓言为二，舍弃二者偏袒的誓言为三，果的誓言一릭拉索松拉索（ིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་སམ།）？
凭借着具德莲苑法王（དཔལ་ལྡན་འཕྲེང་ཡགས་ཆོས་རྗེ）的恩德，无家可归的乞丐益西贝（ཡེ་དཔལ་）在被称为大圣地的扎嘎日卓（རྫ་དཀར་རི་ཁྲོད་）中，唱出了见修行果的誓言之歌。如是说。

顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师）。
证悟心性根本的瑜伽士，分别念如海浪一般，即使生起，也以其自性而空。与这生起而无生的（境界）相遇而欢喜时，啊啦啦，成就者涅摩瓦（སྙེ་མོ་བ་）真稀奇！啊啦啦，崖壁雪山的快乐啊！
安住的此心性，如断云的虚空一般，无边无际，体性空性。与这无生而无生的（境界）相遇而欢喜时，啊啦啦，成就者涅摩瓦（སྙེ་མོ་བ་）真稀奇！啊啦啦，崖壁雪山的快乐啊！
心已转为佛法的此心性，如恒常串习的棉花一般，无论住在哪里都柔软舒适，与这无不适的（境界）相遇而欢喜时，啊啦啦，成就者涅摩瓦（སྙེ་མོ་བ་）真稀奇！啊啦啦，崖壁雪山的快乐啊！
舍弃积攒财物的瑜伽士，此财物如空谷的秃鹫一般，有也可以，没有也可以，与这从内心脱离执着的（境界）相遇而欢喜时，啊啦啦，成就者涅摩瓦（སྙེ་མོ་བ་）真稀奇！啊啦啦，崖壁雪山的快乐啊！
独自一人游走于山间时，此显现如桑耶寺（བསམ་ཡས་）的顶端一般，无论从哪个方向看都非常壮观，与这境相显现为空性的（境界）相遇而欢喜时，啊啦啦，成就者涅摩瓦（སྙེ་མོ་བ་）真稀奇！啊啦啦，崖壁雪山的快乐啊！
心能随心所欲的此心性，如雄鹰翱翔天空一般，于缘起中，在法性的空间中翱翔，与这心无所顾虑的（境界）相遇而欢喜时，啊啦啦，成就者涅摩瓦（སྙེ་མོ་བ་）真稀奇！啊啦啦，崖壁雪山的快乐啊！
独自住在寂静处时，六识境

【英语翻译】
Rig la so sum la so? The vow of not expecting goodness and peace is one, the vow of not doubting evil existence is two, the vow of abandoning partiality to both is three, the vow of the fruit is one Rig la so sum la so?
By the grace of the glorious Palden Threngyag Chöje, the homeless beggar Yeshe Pal sang the song of vows of view, meditation, conduct, and result in Dzakar Ritro, known as a great sacred place. Thus it is said.

Namo Guru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师).
The yogi who has cut through the root of mind itself, conceptual thoughts are like waves of the ocean, even if they arise, they are empty by their own nature. When you meet and rejoice with this arising and unarisen (state), alala, the accomplished Nyemo-wa is amazing! Alala, the joy of the cliff snow mountain!
This mind itself that abides in equanimity, is like the sky with broken clouds, without beginning or end, the essence is emptiness. When you meet and rejoice with this unborn and unarisen (state), alala, the accomplished Nyemo-wa is amazing! Alala, the joy of the cliff snow mountain!
This mind itself that has turned the mind into Dharma, is like cotton that has been constantly practiced, wherever you stay it is soft and comfortable, when you meet and rejoice with this without discomfort (state), alala, the accomplished Nyemo-wa is amazing! Alala, the joy of the cliff snow mountain!
The yogi who has abandoned accumulating wealth, this wealth is like a vulture in an empty valley, it is okay to have it, it is okay not to have it, when you meet and rejoice with this (state) of being separated from attachment from within, alala, the accomplished Nyemo-wa is amazing!
Alala, the joy of the cliff snow mountain! When you wander alone in the mountains, this appearance is like the top of Samye Temple, no matter which direction you look at it, it is very spectacular, when you meet and rejoice with this (state) of the appearance of the realm as emptiness, alala, the accomplished Nyemo-wa is amazing! Alala, the joy of the cliff snow mountain!
This mind itself that can be used at will, is like a vulture soaring through the sky, in interdependence, soaring in the space of Dharma nature, when you meet and rejoice with this (state) of mind without hesitation, alala, the accomplished Nyemo-wa is amazing! Alala, the joy of the cliff snow mountain!
When you live alone in a solitary place, the six consciousnesses

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་སྣང་བ་འདི། །ནགས་ལ་མེ་ཆེན་མཆེད་པ་འདྲ། །ཀུན་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ལ། །
བརྗོད་བྱའི་ཚིག་གིས་མ་བསླད་པའི། །ཡུལ་སྣང་སྟོང་དུ་མ་ཞེན་ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ། །འཁྲུལ་མེད་རང་གསལ་དུ་འཆར་བ་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གངས་ཀྱི་ཁྱིའུ་ཆུང་ངའི་དགའ་བ་ལ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ། བཀའ་རྒྱུད་རྩོད་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཚེ་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། རྒོད་ཚང་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད། བྲག་རྒོད་ཚང་ཅན་དུ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཏད་མེད་ཧྲུལ་པོར་བཏང་སྟེ་བསྒོམས་པས། སྣང་འཛིན་རང་གར་ཞིག་སྟེ། བདེན་མེད་ཉམས་སུ་ཤར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་དབྱངས་སྣང་བ་ཟང་ཐལ་མར་གྲགས་པའི་མགུར་བཞེངས་པ། ཆོས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ་ཏ་ཟོབ་ཏར་འདུག་གོ །ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འདུག་གོ །རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ་ལེ་རུ་འདུག་གོ །ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ་ཏ་ཟོབ་
ཏར་འདུག་གོ །ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འདུག་གོ །རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ་ལེ་རུ་འདུག་གོ །མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ་ཏ་ཟོབ་ཏར་འདུག་གོ །ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འདུག་གོ །རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ་ལེ་དུ་འདུག་གོ །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ་ཏ་ཟོབ་ཏར་འདུག་གོ །ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འདུག་གོ །རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ་ལེ་རུ་འདུག་གོ། །དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ་ཏ་ཟོབ་ཏར༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ༴ ཆོས་རྒྱལ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ༴ བདེ་གཤེག་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་
འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ གྲུབ་ཐོབ་གླིང་ཆེན་རས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་

【汉语翻译】
这山上的景象啊，犹如森林燃起熊熊大火。与这显现为一切助缘之景相遇真是欢喜！啊啦啦，成就者聂摩巴（sNye mo ba）的奇妙啊！啊啦啦，悬崖雪山的快乐啊！于心性空性的本性中。

【英语翻译】
This vision of the mountain, is like a great fire spreading in the forest. How joyful to encounter this which appears as a friend to all! Alala, the wonder of the Siddha Nyemo Ba! Alala, the bliss of the cliffs and snow mountains! In the nature of emptiness of mind itself.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ་ལེ་རུ་འདུག་གོ །རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་
དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་
བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ དམ་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ་ཏ་ཟོབ་ཏར་འདུག་གོ །ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འདུག་གོ །རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ་ལེ་རུ་འདུག་གོ །ཞེས་གསུང་སོ།། ༈ །།རྗེ་སྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ། སྐྱིད་ཤོད་ཀྱི་ཚ་བ་གྲུར་འཁྲུངས། དར་མ་གྲགས་སུ་མཚན་གསོལ། འཁོར་བའི་རང་མཚང་གཟིགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་མཚན་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པར་བཏགས། དཔལ་རྒྭ་ལོ། མལ་ཡེར

【汉语翻译】
这岩石空空荡荡༴ 祈请卓衮·藏巴嘉热！ 显现这所有甚深༴ 世俗这如幻༴ 后面的岩石空空荡荡༴ 祈请不动金刚佛！ 显现这所有甚深༴ 世俗这如幻༴ 后面的岩石空空荡荡，一片灰烬。 祈请嘉瓦·衮却颜拉！ 显现这所有甚深༴ 世俗这如幻༴ 后面的岩石空空荡荡༴ 祈请杰尊·旺秋多杰！ 显现这所有甚深༴ 世俗这如幻༴ 后面的岩石空空荡荡༴ 祈请噶旺·曲吉旺秋！ 显现这所有甚深༴ 世俗这如幻༴ 后面的岩石空空荡荡༴ 祈请嘉秋·曲英多杰！ 显现这所有甚深༴ 世俗这如幻化的轮转༴ 后面的岩石空空荡荡༴ 祈请嘉瓦·耶谢宁波！ 显现这所有甚深༴ 世俗这如幻༴ 后面的岩石空空荡荡༴ 祈请无等·耶谢多杰！ 显现这所有甚深༴ 世俗这如幻化的轮༴ 后面的岩石空空荡荡༴ 祈请巴千·曲吉顿珠！ 显现这所有甚深༴ 世俗这如幻༴ 后面的岩石空空荡荡༴ 祈请嘉瓦·绛曲多杰！ 显现这所有甚深༴ 世俗这如幻༴ 后面的岩石空空荡荡༴ 祈请本尊金刚亥母！ 显现这所有甚深༴ 世俗这如幻༴ 后面的岩石空空荡荡༴ 祈请护法玛贡拉姆兄妹！ 显现这所有甚深༴ 世俗这如幻༴ 后面的岩石空空荡荡༴ 祈请殊胜法大印！ 显现这所有甚深༴ 世俗这如幻༴ 后面的岩石空空荡荡༴ 祈请道友金刚兄弟们！ 显现这所有甚深，如此这般。 世俗这如幻化的轮转。 后面的岩石空空荡荡，一片灰烬。 如是说。

【英语翻译】
This rock is empty ༴ I pray to Drogön Tsangpa Gyare! All appearances are profound ༴ This relative is illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to Buddha Akshobhya Vajra! All appearances are profound ༴ This relative is illusory ༴ The rock behind is empty and turned to ashes. I pray to Gyalwa Könchok Yenlak! All appearances are profound ༴ This relative is illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to Jetsun Wangchuk Dorje! All appearances are profound ༴ This relative is illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to Garwang Chökyi Wangchuk! All appearances are profound ༴ This relative is illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to Gyalchok Chöying Dorje! All appearances are profound ༴ This relative is an illusory wheel ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to Gyalwa Yeshe Nyingpo! All appearances are profound ༴ This relative is illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to Incomparable Yeshe Dorje! All appearances are profound ༴ This relative is an illusory wheel ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to Palchen Chökyi Döndrup! All appearances are profound ༴ This relative is illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to Gyalwa Jangchub Dorje! All appearances are profound ༴ This relative is illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to Yidam Vajravarahi! All appearances are profound ༴ This relative is illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to the Dharma protectors Ma Gon Lcamdral! All appearances are profound ༴ This relative is illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to the sacred Dharma Mahamudra! All appearances are profound ༴ This relative is illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to the Dharma friends, Vajra siblings! All appearances are profound, so and so. This relative is an illusory wheel. The rock behind is empty and turned to ashes. Thus he spoke.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བ། དངུལ་ཆུ་བཻ་རོ་པ། སྒོམ་ཚུལ་ཏེ་ཡིན་ངེས་ཀྱི་བླ་མ་བཞི་བསྟེན་ནས་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན། རྒྱལ་ཁྲིམས་མེད་པའི་བོད་ཁམས་འབངས་སིལ་བུར་ཡོད་དུས་རི་རྒྱ་ཀླུང་རྒྱ་མཛད། གུང་ཐང་གི་ལྷ་ཁངས་བཞེངས། རྒྱ་འོག་ཏུ་མ་འདུས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་བཏུལ་ཏེ། དཔོན་དར་མ་གཞོན་ནུ་སོགས་འཁྲུགས་གྲལ་དུ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་ཕྱག་ཆེན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་མང་དུ་བྱུང་། གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་
གྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞེངས་པ་ནི།། ༈ ཨང་གི་ཕུག་རོན་སྔོན་ཆུང་མ། །ཁྱོད་ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་མི་འགྲོ། །ཁྱོད་ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཟེར་ན། །ཤར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འཕྲིན་ཅིག་སྐྱོལ། །བླ་མ་ཞང་འཁྲུག་པ་ཡང་རྒྱལ་འདུག་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་འདུག་གྱིས། །དགེ་འདུན་གྱི་དབུ་འཕང་མཐོ་འདུག་གྱིས། །སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་འདུག་གྱིས། །ཁྱོད་ཉི་མ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་མི་འགྲོ། །ཁྱོད་ཉི་མ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ༴ ལྷོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ༴ བླ་མ་ཞང་འཁྲུག་པ་ཡང་༴ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར༴ དགེ་འདུན་གྱི་དབུ་འཕང་མཐོ༴ སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་༴ ཁྱོད་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ༴ ཁྱོད་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས༴ ནུབ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་འཕྲིན༴ བླ་མ་ཞང་འཁྲུག་པ་ཡང་རྒྱལ༴ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར༴ དགེ་འདུན་གྱི་དབུ་འཕང་མཐོ༴ སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་༴ ཁྱོད་ཉི་མ་བྱང་
གི་ཕྱོགས་སུ༴ ཁྱོད་ཉི་མ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཟེར་ན། །བྱང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་འཕྲིན༴ བླ་མ་ཞང་འཁྲུག་པ་ཡང་རྒྱལ༴ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་འདུག་གྱིས། །དགེ་འདུན་གྱི་དབུ་འཕང་མཐོ་འདུག་གྱིས། །སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་འདུག་གྱིས། །ཁྱོད་ཉི་མ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས༴ ཁྱོད་ཉི་མ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ༴ དབུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འཕྲིན་ཅིག་སྐྱོལ། །བླ་མ་ཞང་འཁྲུག་པ་ཡང་རྒྱལ་འདུག་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་འདུག་གྱིས། །དགེ་འདུན་གྱི་དབུ་འཕང་མཐོ་འདུག་གྱིས། །སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་འདུག་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སྒོ་མོ་བ་བསམ་གཏན་དཔལ་ལེ་དེ་ཉིད་དགོས་པ་ཞིག་གིས་ཉ་མགོ་གྲུ་ཁར་བྱོན། མཉན་པ་ལ་གྲུ་ཐོང་གསུངས་པས་གྲུ་བཙས་སྟེར་རྒྱུ་མེད་པས་གཏོང་དུ་མ་འདོད། དེར་ཆོས་རྗེས་གཙང་པོའི་སྟིང་དུ་གདིང་བ་བཏིང་། སྤ་འཁར་སྐྱ་བའི་ཚུལ་དུ་མཛད་དེ་མཉན་པ་སོགས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་

【汉语翻译】
帕瓦，丹曲贝若扎纳，通过依止观修谛音的四位上师，最终获得成熟解脱。在没有国王法律的吐蕃地区，百姓分散时，他进行了山禁和水禁。建造了公塘的拉康。对于那些不服从汉地统治的人，他用化身军队进行征服，在战争中，达玛勋努等许多官员见到了天神的面容，并生起了大手印的证悟。以战争胜利的方式创作了金刚歌：
༈ 哎呀，小青鸽。
你是否要飞向东方？
如果你说你要飞向东方，
请向东方金刚萨埵传递信息。
上师香的战争也胜利了！
佛陀的教法兴盛了！
僧众的地位提高了！
众生获得了安乐！
你是否要飞向南方？
你是否要飞向南方……
请向南方宝生佛传递信息……
上师香的战争也……
佛陀的教法兴盛……
僧众的地位提高……
众生获得了安乐……
你是否要飞向西方？
你是否要飞向西方……
请向西方无量光佛传递信息……
上师香的战争也胜利……
佛陀的教法兴盛……
僧众的地位提高……
众生获得了安乐……
你是否要飞向北方？
如果你说你要飞向北方，
请向北方不空成就佛传递信息……
上师香的战争也胜利……
佛陀的教法兴盛了！
僧众的地位提高了！
众生获得了安乐！
你是否要飞向中央？
你是否要飞向中央……
请向中央毗卢遮那佛传递信息。
上师香的战争也胜利了！
佛陀的教法兴盛了！
僧众的地位提高了！
众生获得了安乐！
如是说。
༈ 斯果摩瓦·桑丹华莱因为一些必要的事情来到了鱼头渡口。他对船夫说要渡船，但船夫因为没有船费而不愿意让他走。于是法主在江河之上铺设坐垫，以白发瑜伽士的形象，为了调伏门念巴等所化众生，示现了神变。

【英语翻译】
Pawa, Dunchu Bairotsana, ultimately attained maturation and liberation by relying on four masters of the meditation tradition. During the time when there was no king's law in the Tibetan region and the people were scattered, he imposed restrictions on mountains and rivers. He built the Lhakhang of Gungtang. Those who did not submit to Chinese rule were subdued by an army of emanations. In the midst of battle, many officials, including Dharma Shonnu, saw the face of the deity and developed realization of Mahamudra. He composed a Vajra song in the manner of victory in battle:
༈ Oh, little blue pigeon.
Are you going to fly to the east?
If you say you are going to fly to the east,
Please carry a message to Vajrasattva in the east.
May the war of Lama Shang also be victorious!
May the Buddha's teachings flourish!
May the status of the Sangha be elevated!
May sentient beings experience happiness and well-being!
Are you going to fly to the south?
Are you going to fly to the south...
Please carry a message to Ratnasambhava in the south...
May the war of Lama Shang also...
May the Buddha's teachings flourish...
May the status of the Sangha be elevated...
May sentient beings experience happiness and well-being...
Are you going to fly to the west?
Are you going to fly to the west...
Please carry a message to Amitabha in the west...
May the war of Lama Shang also be victorious...
May the Buddha's teachings flourish...
May the status of the Sangha be elevated...
May sentient beings experience happiness and well-being...
Are you going to fly to the north?
If you say you are going to fly to the north,
Please carry a message to Amoghasiddhi in the north...
May the war of Lama Shang also be victorious...
May the Buddha's teachings flourish!
May the status of the Sangha be elevated!
May sentient beings experience happiness and well-being!
Are you going to fly to the center?
Are you going to fly to the center...
Please carry a message to Vairochana in the center.
May the war of Lama Shang also be victorious!
May the Buddha's teachings flourish!
May the status of the Sangha be elevated!
May sentient beings experience happiness and well-being!
Thus he spoke.
༈ Sgomopa Samten Palley, due to some necessity, came to the Fish Head Ferry. He told the ferryman to take him across, but the ferryman did not want to let him go because he had no fare. There, the Dharma Lord spread a cushion on the surface of the river. He appeared in the form of a white-haired yogi and displayed miraculous manifestations for the purpose of taming the disciples such as the Menyakpa.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་བཞེངས་པ། ༈ ང་ཡི་བླ་མ་ནི་སྐྱེས་མཆོག་ཆོས་རྗེ། །སྤྲང་པོའི་བླ་མ་ནི་
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། །ཆུ་བོ་གཡས་ནས་འབབ་པ་ཡར་ཀླུང་གི་ཤམ་ཆུ། །ཆུ་བོ་གཡོན་ནས་འབབ་པ་སྐྱིད་ཆུ་ཡི་སྔོན་མོ། །ཆུ་བོ་དབུས་ནས་འབབ་པ་ཡར་ཆབ་ཀྱི་གཙང་པོ། །ཆུ་བོ་དེ་གསུམ་འཛོམ་པ་ཉ་མགོ་ཡི་གྲུ་ཁ། །ཉ་མགོ་གྲུ་ཁ་འདི་སྒོ་མོ་ཆོས་ལྡིང་དང་འདྲ་ཡོ། །གྲུ་ཤན་རྟ་མགོ་ནི་བླ་མའི་གཟིམ་ཁང་དང་འདྲ་ཡོ། །མཉན་ཆེན་བག་དྲོ་ནི་སྐྱེས་མཆོག་ཆོས་རྗེ་དང་འདྲ་ཡོ། །གྲུ་སྐྱ་སྐྱ་ཆུང་འདི་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་འདྲ་ཡོ། །ཕར་སྒྲོལ་ཚུར་སྒྲོལ་ནི་ཐར་ལམ་སྙེགས་པ་དང་འདྲ་ཡོ། །བྱ་བཏང་སྐྱེས་བུ་ང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་དང་། །གཉན་ཆེན་བག་དྲོོ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་བསྒྲལ་གྱི། །གཅིག་དྲིན་གཅིག་ལ་ཨེ་ཆེ་བསམ་བློ་ལེགས་པར་ཐོང་། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།རྗེ་སྒམ་པོ་པ་དང་ཁམས་པ་མི་གསུམ་གྱི་ཞུ་ལན་ཤོ་མོ་ཡར་ཤོག་གི་མགུར་བཞུགས། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། གནས་དང་གང་ཟག་གཉིས་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ། རི་བྲག་ཚང་ཚིང་ཅན་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར། དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་དེ་ཉིད་
ལ། འཁོར་དབུས་གཙང་ཁམས་སོགས་ནས་འདུས་པའི་ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་། ནང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བ་ལྔ་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འདུས་པའི་ནང་ནས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཁམས་པ་མི་གསུམ་ཕ་ཝང་རྟ་འདྲ་གཡག་འདྲར་བཞུགས་དུས། གསལ་སྟོང་ཤོ་སྒོམ་ན་རེ། འོ་སྐོལ་ནཱ་རོ་པའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ཚེས་བཅུ་ལ་བརྩོན་དགོས་པ་ཡིན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་བྱས་པ་དྲག་གམ་གསུངས་པ་ལ། ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་ན་རེ། འདིར་ཆང་ཁྲིམས་དམ་པ་དང་བཅས་ཆོས་ཁྲིམས་པས་ཚོར་ན་ཆད་པ་འོང་གསུངས་ཀྱང་ཤོ་སྒོམ་མ་ཉན། དེར་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་མཛད་པར་བགྲོས་ཏེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ནས་ཀ་པཱ་ལ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཆང་ཞིག་བྱས་ཆོག་པའི་དགོངས་པ་རེ་རེ་ནས་ཞུས་པས་ནས་ཀ་པཱ་ལ་དགུ་བྱུང་བ་དེས་ཆང་བཙོས། རྡོར་རྒྱལ་གྱིས་སྒམ་པོ་རྒྱབ་ནས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་འུར་དེད་བྱས། དབུ་སེས་དྲྭ་བའི་ནང་དུ་ཆུ་བླངས། ཤོ་སྒོམ་གྱིས་རླུང་ལག་སེར་ལ་དྲངས་ཏེ་མེ་བུས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཞན་ཡང་བཙལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་མཆོད་བྱས་པའི་ནུབ་མོ་ཐུགས་ཉམས་འབར་ཏེ་གླུ་གར་གྱི་མཆོད་པ་མང་དུ་ཕུལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱུད

【汉语翻译】
于是创作了这金刚歌。 ༈ 我的上师是殊胜法王， 乞丐的上师是三世佛。 从右边流淌的河流是雅鲁藏布江的夏姆曲， 从左边流淌的河流是吉曲的碧波， 从中间流淌的河流是雅查的净水。 这三条河流汇聚的地方是鱼头的渡口。 这鱼头的渡口就像是果莫曲丁。 船头的马头像是上师的寝宫。 年青巴卓像是殊胜法王。 这艘小小的灰船像是上师的教诲。 此渡彼渡像是追求解脱之道。 我这苦行者将从轮回之河中解脱， 年青巴卓你将从轮回之河中救度。 一份恩情对另一份恩情是否重要，请好好思考。 如是说。 ༈ ༈ 冈波巴大师和康巴三人的答复，《肖莫亚肖》之歌。 ༈ 纳摩古汝。 处所和补特伽罗二者皆为胜者所授记。 岩石丛生的达拉冈波， 名为“比丘生计”的无等达波拉杰， 在他那里，聚集了来自卫藏康等地的具缘弟子，如五百阿罗汉， 此外，还有五万一千六百人致力于外律和内二次第瑜伽， 其中最为殊胜的成就者康巴三人，如帕旺、如马、如牦牛般安住时， 格萨通肖果姆说道： 我们那若巴的传承，必须在初十进行精进。 做一个金刚亥母的会供如何？ 康巴多杰嘉说道： 这里有严格的酒禁，如果被持律者发现，将会受到惩罚。 肖果姆没有听从。 于是商议在夏季第一个月的初十举行。 从上师仁波切那里，询问了是否可以做一个用三份青稞和嘎巴拉的会供酒， 结果出现了九份青稞和嘎巴拉，用它们酿了酒。 多杰嘉在冈波后面砍伐了各种树木。 乌瑟在网中取水。 肖果姆用嘴吹气，用手煽风点火。 还寻找了其他的会供品，做了金刚亥母的修供，当晚，智慧之火燃烧，奉献了许多歌舞的供养。 还有噶举派的

【英语翻译】
Then this Vajra song was composed. ༈ My guru is the supreme Dharma Lord, The guru of beggars is the Buddhas of the three times. The river flowing from the right is the Shamu River of Yarlung. The river flowing from the left is the blue wave of Kyichu. The river flowing from the center is the pure water of Yarchap. The confluence of these three rivers is the ferry of the fish head. This fish head ferry is like Gomo Choding. The horse head of the boat's stern is like the guru's chamber. Nyenchen Bagdro is like the supreme Dharma Lord. This small gray boat is like the guru's teachings. Crossing over and back is like striving for the path of liberation. I, the renunciate, will be liberated from the river of existence, Nyenchen Bagdro, you will liberate from the river of samsara. Is one kindness greater than another? Think carefully. Thus he said. ༈ ༈ The reply of Lord Gampopa and the three Khampas, the song of "Shomo Yarshog". ༈ Namo Guru. Both the place and the person were prophesied by the Victorious Ones. At Daglha Gampo, a place full of rocks and thickets, The one called "Bhikkhu livelihood," the unequaled Dagpo Lhaje himself, There, five hundred disciples of good fortune gathered from U-Tsang, Kham, and other places, like arhats, Furthermore, among the fifty-one thousand six hundred who were devoted to the outer Vinaya and the inner two-stage yoga, the three Khampas, the most excellent accomplished ones, were dwelling like Pawang, like horses, like yaks. Geshe Tön Shogom said: We, the lineage of Naropa, must exert ourselves on the tenth day. How about making a Vajravarahi tsokhor? Khampa Dorje Gyal said: Here, there is a strict prohibition of alcohol. If the Vinaya holders find out, there will be punishment. Shogom did not listen. So they discussed holding it on the tenth day of the first month of summer. From the precious guru, they asked one by one for permission to make a tsok wine with three portions of barley and kapala, As a result, nine portions of barley and kapala appeared, and they brewed wine with them. Dorje Gyal chopped down various trees behind Gampo. U-Se took water in a net. Shogom blew air with his mouth and fanned the fire with his hands. They also searched for other tsok implements and performed the Vajravarahi sadhana puja. That night, the fire of wisdom blazed, and they offered many songs and dances. And also the Kagyu

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་བྲོ་མོ་ཆེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གསུང་མགུར་གསོལ་འདེབས་བཀའ་རྒྱ་མ་ནི་
འདི་ལྟ་སྟེ། ༈ སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །གསོལ་བ་གཤའ་མ་ཞིག་ཐོབ་དང་བྱིན་རླབས་འཇུག །གནས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤར་ཟ་ཧོར་ནོར་བུའི་དགོན་པ་ན། །ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱང་པུཥྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་ན། །མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་གི་དགོན་པ་ན། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བ་ན། །དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤར་དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་སྒམ་པོ་ན། །ཆོས་རྒྱལ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་ཌྱན་གྱི་གཞལ་ཡས་ན། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ན། །ཆོས་སྐྱོང་
མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཞབས་བྲོ་མང་དུ་འཁྲབས་པ་ཆོས་ཁྲིམས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚོར་ནས་འོང་སྟེ། ཁྱེད་གསུམ་ཀྱིས་དགེ་འདུན་སྤྱིའི་བྱ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལས་གླུ་བླངས་ཤིང་བྲོ་འཁྲབས་པ་འདི་ཀུན་གྱི་མིག་སྲོལ་ལ་གནོད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་དང་འགལ་བས་གནས་འདིར་མ་འདུག་པར་ད་ལྟ་རང་སོང་ཞིག་ཟེར་དབྱུག་པས་བརྡུངས། རྡོར་རྒྱལ་གྱིས། གཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཆང་འཐུང་ལུགས་ཀྱི་མགུར་གསུངས་ཀྱང་མ་ཉན། དོ་ནུབ་ཞོག་བྱས་པས། འོ་ན་ནང་པར་ལམ་མཐོང་མ་ཁད་རྒྱུག་ཅིག་ཟེར། ནང་པར་ཁོང་གསུམ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འབུལ་བ་དང་དགོངས་པ་ཞུ་བའི་ལོང་སྐབས་ཀྱང་མེད་པར་རང་རང་གི་ཀ་ཆ་ཕྲན་བུ་ཡོད་པ་བསྣམས་ནས་སྤང་ལུང་ན་རྒྱུག་པ་ཟིང་ངེ་འགྲོ་བའི་ཚེ། ཡང་དགོན་སེ་བ་ཕུག་ན་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་བཞུགས་པའི་བཀའ་ལས། མདངས་གླིང་གསེབ་འདི་ན་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་ད་ནང་འགྲོ་བའི་ཆས་བྱེད་འདུག །སྒོམ་ཚུལ་ལ་ལྟ་རྟོག་གྱིས་གསུངས། རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་པས། བྱ་བྱེའུ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བས་ཅ་ཅོ་ཆེ་ཤིང་ཐུར་དུ་
འཕུར་བ་དང་། ཤིང་གི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ལྷོར་བསྟན་པ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱས། ཁམས་པ་མི་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་སྒང་ནས་ཕྱག་རེ་འཚལ། གསོལ་བ་

【汉语翻译】
名为“卓莫切”的广为人知的歌集祈请文是这样的： 愿那时得到祈请，金刚兄弟们。 愿得到纯正的祈请，加持降临。 在头顶日月之座上， 向恩重如山的根本上师祈请。 在奥明法界宫殿中， 向法身金刚持大尊祈请。 在东方扎霍尔珍宝寺中， 向谛洛巴·谢饶桑波祈请。 在北方普什帕哈日寺中， 向智者那若班钦祈请。 在南方卓沃隆寺中， 向译师玛尔巴·洛扎瓦祈请。 在仲拉吉雪山环绕之地， 向自在喜金刚祈请。 在东方达拉帕的冈波， 向法王达波拉杰祈请。 在西方邬金的宫殿中， 向空行母金刚亥母祈请。 在寒林尸陀林中， 向护法神
玛姆贡钦兄妹祈请。 愿内外障碍不生， 赐予殊胜共同之成就。 如是祈请并跳了很多舞蹈，被持法者和八种瑞相察觉后前来，说：你们三人所唱之歌和所跳之舞，与僧众之事不合，有损大众视听，且违背佛法，不宜在此居住，现在就走！说完便用棍棒殴打。 多吉坚（金刚幢）唱道： 在平等性之田地上…… 等等饮酒之歌，但他们不听。 请求留宿一晚，他们说：那么明天天亮之前跑远点！ 第二天，他们三人连向上师顶礼和告辞的空闲都没有，带着各自少许的行李，在彭隆（地名）跑得乱哄哄的。 又，色瓦普寺的冈波巴尊者有旨： 芒林（地名）中间有奇观和神变， 勇士空行母们今天早上也在做出发的准备。 去观察一下修行的情况。 冈波楚（修行者）观察后，发现鸟雀们也比以前叫得更响，向下
飞，树的顶端也好像朝向南方。 三个康巴人一边顶礼一边祈请。

【英语翻译】
The well-known song and supplication called "Dromo Che" is as follows: At that time, may we receive a supplication, Vajra brothers. May we receive a genuine supplication, and may blessings descend. On the seat of the sun and moon at the crown of the head, I supplicate the kind root guru. In the palace of Akanishta Dharma, I supplicate the great Dharmakaya Vajradhara. In the eastern Zahor Jewel Monastery, I supplicate Tailopa Sherab Zangpo. In the northern Pushpahari Monastery, I supplicate the learned Naropa Panchen. In the southern Drowolung Monastery, I supplicate the translator Marpa Lotsawa. In the snowy enclosure of Drog Lachi, I supplicate Wangchuk Zhaypa Dorje. In the eastern Daklha Palgyi Gampo, I supplicate the Dharma King Dakpo Lhaje. In the palace of western Oddiyana, I supplicate the YUM Vajravarahi. In the charnel ground of Silwa Tsal, I supplicate the Dharma protectors
Mamo Gonchen siblings. May outer and inner obstacles not arise, and may supreme and common siddhis be granted. Having supplicated in this way and danced extensively, the Dharma holders and the eight auspicious signs perceived it and came, saying, "The songs you three sing and the dances you perform are not in accordance with the activities of the Sangha, harm the sight and hearing of the masses, and violate the Dharma. Do not stay here; leave now!" They then beat them with sticks. Dorje Gyal (Vajra Banner) sang, "On the field of equality itself..." and other songs about drinking, but they did not listen. When they asked to stay the night, they said, "Then run far away before dawn tomorrow!" The next day, without even having the opportunity to prostrate to the lama and take leave, they took their few belongings and ran noisily through Panglung (place name). Furthermore, the Venerable Gampopa of Sewa Phuk Monastery commanded, "There are great omens and miracles in the middle of Mangling (place name). The heroes and dakinis are also making preparations to leave this morning. Go and observe the state of their practice." When Gomtsul (practitioner) observed, he saw that the birds were chirping louder than before and flying downwards,
and the tops of the trees seemed to be pointing south. The three Khampa people prostrated once while on the way to prostrate, and supplicated.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
རེ་འདེབས་ཀྱིན་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དེ་ལྟར་གདའ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དེ་མ་བཟང་། ཁམས་པ་མི་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཆད་ལས་ཤིག་ཕོག་ཡོད་པར་འདུག །དེ་ཙུག་བྱེད་དགོས་པ་མིན། ཁོང་གསུམ་གྱིས་བསྐལ་པ་མང་པོར་ཚོགས་བསགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པ་ཡིན་པས། དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཉམས་མཐོ་དམན་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་སུ་ཡིན་གྱིས་དཔག་པར་དཀའ། ཁོང་གསུམ་རེ་ཞིག་འདིར་སྡོད་དགོས་རྒྱུ་ལ་ཆོས་ཁྲིམས་པས་ཕུད་འདུག་ན་ཁོ་བོ་ཡང་མཉམ་དུ་འགྲོ་འདོད་དེ། འོན་ཀྱང་ཁོང་རྣམས་ཡར་ལ་སློག་པའི་རྗེས་བསྙགས་པ་ལ་འགྲོ་གསུངས། ཡང་དགོན་སེ་བ་ཕུག་ནས་མར་ལ་བྱོན། དེའུ་ནུབ་ཀྱི་རྒྱབ་སྤང་ལུང་མདོའི་ཕྱི་ཟུར་ཤར་ལྷོ་ངོས་སུ་བྱོན་པ་དང་། ཁོང་གསུམ་ཀྱང་དེ་འོག་གི་བྲག་རང་རོང་ཅན་ན་འདུག་པ་གཟིགས་སོ། །དེར་བླ་མས་ཀྱང་ཕེབས་ས་དེར་ཕ་ཝང་ཞིག་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་བྱོན། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ནས་ཕྱག་གིས་བཟུང་སྟེ་ཡར་ལ་ལོག་ཤོག་པའི་བརྡ་མཛད་ཅིང་ཤོ་མོ་ཡར་ཤོག་ཏུ་གྲགས་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཀཱ་ཡེ་ཉོན་དང་སྙིང་གི་བུ་མཆོག་གསུམ། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །
སྔོན་སྐྱེ་བ་མང་པོའི་གོང་རོལ་ནས། །ལས་འབྲེལ་བ་ཟབ་མོ་འདི་ལྟར་ཡོད། །རྗེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མགོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བདག་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ཚེ། །མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཞུས་ཤིང་གནང་། །ཁྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། །འཁོར་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ་འདུས་རྣམས་ལ། །ཁོང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །དུས་མ་འོངས་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་འདི། །དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །དེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས། །ནད་ཉོན་མོངས་ཀུན་སེལ་སྨན་པའི་མཆོག །ཡོངས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་བརྗོད་མི་ལང་། །ཞེས་ཀུན་ལ་ཡང་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཚེ། །མི་ཁོ་བོས་སྤེལ་བར་ཁས་བླངས་པས། །དེར་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །གྲོགས་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །སྔོན་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་དུས་
འདིར་འཛོམ། །དེ་ལས་དང་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །ཆོས་ཟབ་མོའི་གནས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྟན། །ད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །གནས་བཟང་པོ་ལྷ་རི་སྒམ་པོ་འདི། །ལྷ་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ཡིན། །གནས་འདི་རུ་སྒོམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ

【汉语翻译】
看到他们失望地往下走，我问仁波切喇嘛是否如此。喇嘛说，那不好。那三个康巴人似乎受到了惩罚。不应该那样做。他们三个积累了许多劫的功德，净化了障碍。无论是善行的修行高低，还是行为的各种方式，谁都难以衡量。如果法律执行者要将他们三个必须暂时留在这里的人驱逐出去，我也想一起走。然而，他说他要去追赶那些让他们返回的人。他又从色瓦普寺下来。当他到达德乌努布后面的邦隆多的外侧东南方向时，他看到他们三个也在那下面的多岩石的地方。在那里，喇嘛也走到那里的一块岩石上。他从僧衣的边缘抓住，示意他们回来，并唱了这首被称为“肖莫，上来”的歌。

加耶 听着，我心中的三个殊胜之子啊！
孩子们，不要再往后退了，上来吧！

很久以前的许多世之前，
我们有如此深刻的业缘。
至尊圆满正等觉的佛陀薄伽梵，
怙主释迦牟尼佛的面前，
我变成月光童子的时候，
请求并被赐予了《三摩地王经》。
您们以金刚兄弟为主的，
聚集了成千上万眷属的人们，
那位如来这样说道：
未来五浊恶世的时候，
谁能弘扬这部甚深之法《三摩地王经》？
那时三世诸佛之子，
消除一切疾病烦恼的医王，
一切胜者赞叹也无法穷尽。
当他这样反复对大家说的时候，
我发誓要弘扬它。
因此，所有聚集在那里的眷属们，
都发誓要帮助并祈祷。
过去美好的祈愿，
让我们在此相聚。
我们有业力和福德的缘分。
很好地展示了甚深之法的处所。
现在安置在永不退转的地位。
孩子们，不要再往后退了，上来吧！
这个美好的地方拉日岗波，
是天神誓言大海的宫殿。
在这个地方修行的修行者，
会获得共同和殊胜的成就。

【英语翻译】
Seeing them going down in disappointment, I asked Lama Rinpoche if that was the case. The Lama said, that's not good. Those three Khampas seem to have been punished. It shouldn't be done that way. The three of them have accumulated merit and purified obscurations for many kalpas. Whether it's the high or low of virtuous practice, or the various ways of conduct, it's difficult for anyone to measure. If the enforcer of the law is going to expel the three of them who must stay here for a while, I would also like to go with them. However, he said he was going to follow after those who would turn them back. He also came down from Seba Phuk Monastery. When he arrived at the southeast side of the outer edge of Panglung Do behind De'u Nub, he saw that the three of them were also in the rocky place below. There, the Lama also went to the top of a rock that was there. He grabbed the edge of his monastic robes and gestured for them to come back, and sang this song known as "Shomo, come up."

Kāye, listen, three precious sons of my heart!
Children, don't go back, come up!

Long ago, many lifetimes ago,
We have such a deep karmic connection.
The Supreme Perfectly Enlightened Buddha, the Bhagavan,
In the presence of the Protector Shakyamuni,
When I became the Moonbeam Youth,
I requested and was granted the Samadhiraja Sutra.
You, led by the Vajra brothers,
To the thousands of assembled retinues,
That Thus-Gone One said this:
In the future, in the degenerate age,
Who will propagate this profound Dharma, the Samadhiraja Sutra?
At that time, the son of all Buddhas of the three times,
The supreme physician who cures all diseases and afflictions,
Praised by all the Victors beyond measure.
When he repeatedly said this to everyone,
I vowed to propagate it.
Therefore, all the retinues gathered there,
All vowed to help and prayed.
The good prayers of the past,
Bring us together here.
We have the karma and fortune to be blessed.
Well shown are the places of the profound Dharma.
Now placed in a position of no return.
Children, don't go back, come up!
This beautiful place, Lhari Gampo,
Is the palace of the ocean of divine vows.
For the great meditator who meditates in this place,
Common and supreme siddhis will be obtained.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་དུ་ཐོབ། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །ཕ་བླ་མ་སྙི་བ་སྒོམ་ཆེན་ང་། །དོན་བློ་གཏད་ཐུབ་པའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན། །མི་བདག་ལ་བརྟེན་པའི་བུ་སློབ་རྣམས། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །བཀའ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སློབ་འབངས་ལ། །ཚེ་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཆེན་འབྱུང་བར་ངེས། །བློ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་གདེངས་དང་ལྡན། །སེམས་ཡིད་ཆེས་སྐྱེའོ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །གྲོགས་བཟང་པོ་གསང་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །དུས་ཐུན་བཞིར་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་བཞིན་དུ། །
ཡིད་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་བྱེད་པ་འདི། །ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་གྲོགས་མཆོག་ཡིན། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །ལར་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྱི་གྲོགས་འདི་རྣམས། །ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ཡིན། །དོན་ཐེག་ཆེན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །གྲོགས་འདི་ལས་བཟང་བ་གང་ནའང་མེད། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །ཆོས་ཟབ་མོ་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་འདི། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན། །གནས་འདི་ལས་ལྷག་པའི་གདམས་པ་ཞིག །གཞན་ཐར་འདོད་ཡོངས་ལ་ཡོད་མི་སྲིད། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ༴ དོན་མ་ནོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཤེས་ན། །འདིས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་བགྲོད། །ཚེ་འདི་ལ་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་སྟོན། །དུས་ཕྱི་མར་མི་འགྱང་བློ་རེ་བདེ། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར༴ ཁྱེད་གནས་དང་བཤེས་གཉེན་གྲོོགས་བཟང་པོ། །ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཆོས་དང་བཞི། །ཡོངས་འདི་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག །
ཕྱོགས་གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་རྙེད་མི་འགྱུར། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ༴ ལམ་འདི་བཞི་བོར་ནས་གང་དུ་འགྲོ། །ད་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་ཞིང་འཛོམ་དུས་འདིར། །ཡིད་རེ་དོགས་བསམ་མནོ་མ་མང་བར། །གནས་འདི་རུ་སྒོམ་ཡུན་སྲིངས་དང་དགེ། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ༴ གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་བཀའ་ཡོད་ཡར་ཡར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཕ་ཝང་དེའི་སྟེང་དུ་ཞབས་ཟུང་དང་ཕྱག་འཁར་གྱི་རྗེས་བཞག །མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཁམས་པ་མི་གསུམ་གྱིས་བླ་མ་བྱོན་ནས་ཕྱག་གིས་བརྡ་མཛད་པ་མཐོང་ཞིང་མགུར་གསུངས་པ་རྣམས་གསལ་བར་ཐོས་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཆེས་ནས་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ། ཕ་ཝང་རང་རོང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་དགའ་སྐྱིད་ཀྱི་གླུ་གར་ཤོ་མོ་ཡར་འགྲོ་རུ་གྲགས་པ་འདི་མཆོད་པར་ཕུལ་ལོ།། ༈ གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །གནས་དེ་ན་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན

【汉语翻译】
速得成就。孩子，不要再往外跑了，回来吧！我，喇嘛尼瓦大瑜伽士，是你可以信赖的上师。依靠我的弟子们，迅速证悟大手印法。孩子，不要再往外跑了，回来吧！对于如法修持教言的弟子来说，今生来世的大事必定会发生。心中无需犹豫，要有信心。所有有缘者，心中都会生起信念。孩子，不要再往外跑了，回来吧！善友，秘密行持的苦行者，以及日夜四座的修持，
以虔诚的信心和强烈的意愿去做，这是迅速前进的殊胜道友。孩子，不要再往外跑了，回来吧！总的来说，这些金刚兄弟道友，都是如法修持佛法的人。对于修持大乘法门来说，没有比这些道友更好的了。孩子，不要再往外跑了，回来吧！这甚深的大手印和那若六法，是所有经续的精华。没有比这个更好的教导了，对于所有想要解脱的人来说，不可能有其他的了。孩子，不要再往外跑了…… 如果能正确地修持，它能让你立即走完所有的道和地。今生就能显现果实，来世也不会延迟，心中感到快乐。孩子，不要再往外跑了…… 你的圣地、上师和善友，以及迅速前进的四种佛法，
无论你走到哪里，都找不到比这些更殊胜的了。孩子，不要再往外跑了…… 舍弃这四种道路，你还能去哪里呢？现在是吉祥的缘起汇聚之时，不要胡思乱想，延长在此地的禅修时间吧！孩子，不要再往外跑了…… 从色究竟天法宫，金刚总持的教令是：回来吧！回来吧！这样说着，在那块岩石上留下了双足和手杖的痕迹，也做了未来的预言。之后，三个康巴人看到上师显现，用手势示意，清楚地听到了他们所唱的歌，非常高兴，行了很多礼。在岩石和山谷中，传出了欢乐的歌舞声，以此作为供养。 ༈ 色究竟天法宫，住在那里的是金刚总持。

【英语翻译】
Quickly attain accomplishment. Child, don't keep going outwards, come back! I, Lama Nyiba, the great yogi, am a spiritual friend you can trust. Disciples who rely on me, quickly realize the Mahamudra Dharma. Child, don't keep going outwards, come back! For disciples who practice the teachings properly, great matters of this life and the next will surely arise. There is no need for doubt in your mind, have confidence. All fortunate ones, faith will arise in their hearts. Child, don't keep going outwards, come back! Good friends, secret conduct ascetics, and practicing in four sessions day and night,
Doing this with sincere faith and strong aspiration, this is the supreme friend for rapid progress. Child, don't keep going outwards, come back! In general, these Vajra brother friends are people who practice Dharma properly. For practicing the Mahayana path, there is nothing better than these friends. Child, don't keep going outwards, come back! This profound Mahamudra and the Six Dharmas of Naropa are the essence of all Sutras and Tantras. There is no teaching better than this, and for all who desire liberation, there cannot be another. Child, don't keep going outwards... If you know how to practice correctly, it will allow you to traverse all the paths and grounds simultaneously. It will manifest the fruit in this life, and will not be delayed in the next life, bringing joy to the mind. Child, don't keep going outwards... Your sacred place, spiritual friend, and good companions, and the four Dharmas for rapid progress,
Wherever you go, you will not find anything more excellent than these. Child, don't keep going outwards... Forsaking these four paths, where else can you go? Now is the time when auspicious connections gather, do not overthink, extend your meditation time in this place! Child, don't keep going outwards... From the Akaniṣṭha Dharma Palace, the command of Vajradhara is: Come back! Come back! Thus speaking, footprints and staff marks were left on that rock, and future prophecies were also made. Afterwards, three Khampa people saw the Lama appear, gesturing with his hands, and clearly heard the songs they sang, and were very happy, offering many prostrations. From the rocks and valleys, sounds of joyful songs and dances arose, offered as worship. ༈ In the Akaniṣṭha Dharma Palace, Vajradhara resides.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོ། །བླ་མས་ཡར་ཤོག་གསུང་གིན་ཡར་ཡར་འགྲོ། །མཐོ་རིས་ཐེམ་སྐས་འཛེགས་ཤིང་ཡར་
ཡར་འགྲོ། །ངན་སོང་རྡོག་པས་གནོན་ཞིང་ཡར་ཡར་འགྲོ། །ཤོ་མོ་ཉམས་བཟང་ལ་དགའ་ཡོ་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཤར་ཟ་ཧོར་ནོར་བུའི་དགོན་པ་ན། །གནས་དེ་ན་བཞུགས་པ་ཏཻ་ལོ་ཡི་ཤེས་བཟང་། །སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོ། །བླ་མས་ཡར་ཤོག༴ འགྲེའོ།། །བྱང་པུཥྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་ན། །གནས་དེ་ན་བཞུགས་པའི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན། །སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ༴ ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་གི་དགོན་པ་ན། །གནས་དེ་ན་བཞུགས་པའི་མར་པ་ལོ་ཙཱ། །སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ༴ འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བ་ན། །གནས་དེ་ན་བཞུགས་པ་མི་ལ་རས་ཆེན། །སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ༴ ཤར་དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་སྒམ་པོ་ན། །གནས་དེ་ན་བཞུགས་པ་དྭགས་པོ་ཡི་ལྷ་རྗེ། །སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོ། །བླ་མས་ཡར་ཤོག་གསུང་གིན་ཡར་ཡར་འགྲོ། །མཐོ་རིས་ཐེམ་སྐས་འཛེགས་ཤིང་ཡར་ཡར་འགྲོ། །ངན་
སོང་རྡོག་པས་གནོན་ཞིང་ཡར་ཡར་འགྲོ། །ཤོ་མོ་ཉམས་བཟང་ལ་དགའ་ཡོ་དང་རེ་སྤྲོོ་ན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཞབས་བྲོ་མང་དུ་འཁྲབས་པས་ཞབས་རྗེས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ལྷན་དུ་ཡར་ཕེབས། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཡང་དགོན་སེ་བ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་ཁྱུང་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། དབུ་སེ་ཡང་རྩེ་དཀར་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། གསལ་སྟོང་ཤོ་སྒོམ་ཆུ་མིག་ནག་པོར་བཞུགས། རྣལ་འབྱོར་ཆོས་གཡུང་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་གྲུབ་རྟགས་ཀྱི་རྩལ་འགྲན་པར་མཛད་པ་སོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མཁའ་དབྱིངས་ཡངས་པ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཏི་ལླི་པ་ཞེས་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཤར། །དེ་སྲས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་བཞིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་བརྙེས་པའི། །གྲུབ་དབང་ཉི་མ་བཞོན་ནུའི་ཕྲེང་བ་ནི། །ཚར་དུ་དངར་བ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་ཞེས་ཡོངས་གྲགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ནཱ་ད་མི་ཤིགས་སྒྲ་དབྱང་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལྟར་ཀླས་པ་ལས། །སྲིད་པའི་མུན་སེལ་གསུང་གི་ཟེགས་མ་ཙམ། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་སྤེལ་འདི་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་དང་། །
རྒྱལ་ཀུན་མཆོད་ལས་བླ་མ་གཅིག་མ

【汉语翻译】
當時祈請吧，金剛兄弟們！上師說著「上來」，就往上走。攀登通往天界的階梯，往上走。用腳踩著惡道，往上走。如果喜歡少女的美好和歡樂，就去東方薩霍爾寶石寺。在那裡住著泰洛的賢善。當時祈請吧，金剛兄弟們！上師說著「上來」……（重複）。北方普什帕哈里的寺院裡，住著那諾班智達。當時祈請吧……南方卓沃隆寺院裡，住著瑪爾巴譯師。當時祈請吧……在仲拉奇雪山的圍繞中，住著米拉日巴。當時祈請吧……東方達拉帕的岡波，住著岡波的拉傑。當時祈請吧，金剛兄弟們！上師說著「上來」，就往上走。攀登通往天界的階梯，往上走。用腳踩著惡道，往上走。如果喜歡少女的美好和歡樂……

這樣說著，跳了很多舞蹈，出現了無數的腳印。之後，師徒一起向上走。岡波巴也住在寺院塞瓦普。康巴多傑堅住在瓊隆普。烏塞住在揚澤嘎普。光明空性的瑜伽士住在黑水泉。瑜伽士秋永等成就者們，展現成就的技能，使實修傳承的教法興盛廣大。

༈ །།嗡 梭悉底。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）金剛持自在虛空廣大中，慈悲稀有成就之精華，名為帝洛巴成就之頂飾顯現。彼之子如一燈傳二燈般，證悟無二智慧心意之成就自在者，如旭日童子之珠鬘次第顯現，名為噶舉寶鬘廣為人知。金剛那達不壞音聲中，如虛空般無盡之法輪中，消除有海黑暗之語滴，轉為文字之珠鬘，此乃稀有。何以故？諸佛與佛子亦，依止具德上師，勝過供養一切諸佛之上師。

【英语翻译】
At that time, please pray, Vajra brothers! The Lama says "Come up," and goes up and up. Climbing the ladder to the heavenly realm, going up and up. Stepping on the evil paths, going up and up. If you like the beauty and joy of young women, go to the Eastern Zahor Jewel Monastery. There dwells the wise and virtuous Tilo. At that time, please pray, Vajra brothers! The Lama says "Come up"... (repeats). In the Northern Pushpahari Monastery, dwells Naropa the Great Scholar. At that time, please pray... In the Southern Trowo Lung Monastery, dwells Marpa the Translator. At that time, please pray... Surrounded by the snow mountains of Drog La Chi, dwells Milarepa. At that time, please pray... In the Eastern Dag Lha Pal's Gampo, dwells Gampo's Lhaje. At that time, please pray, Vajra brothers! The Lama says "Come up," and goes up and up. Climbing the ladder to the heavenly realm, going up and up. Stepping on the evil paths, going up and up. If you like the beauty and joy of young women...

Saying this, he danced many dances, and countless footprints appeared. After that, the master and disciples went up together. Gampopa also stayed in the Seba Phuk Monastery. Khampa Dorje Gyal stayed in the Kyung Lhiding Phuk. U Se stayed in the Yangtse Kar Phuk. The yogi of clear emptiness stayed in the Black Water Spring. Yogis Choyung and other accomplished ones displayed their skills of accomplishment, making the teachings of the practice lineage flourish and expand.

༈ །།Om Svasti. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Literal Chinese meaning: Om, auspicious!) From the vast expanse of Vajradhara's dominion, the wondrous compassion, the essence of accomplishment, known as Tilopa, the crown jewel of accomplishment, appears. His son, like one lamp transmitting two lamps, the accomplished one who realized the non-dual wisdom mind, like a garland of rising sun youths, appears in order, known as the Kagyu Jewel Garland. From the indestructible sound of Vajra Nada, from the endless wheel of Dharma like the sky, a mere drop of speech that dispels the darkness of existence, transformed into a garland of letters, this is wondrous. Why? Even the Buddhas and their sons rely on the glorious Lama, and the Lama is superior to offering to all Buddhas.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པ། །བསོད་ནམས་ཆེ་བར་རྒྱལ་བ་ཉིད་གསུངས་ཕྱིར། །ཚངས་པའི་གནས་སུ་བླ་མ་མཆོད་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་བཅུད། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་མྱུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་དབྱངས་སུ་ལེན་པ་དང་། །གསུང་གི་དོན་གྱི་རོ་མཆོག་མྱོང་བྱེད་ཅིང་། །བཟོད་མེད་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་པ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཆེའི། །བཀའ་སྲོལ་འཆུག་མེད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་འབད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་འབད་མེད་ཉིད་དུ་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས། །ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་རྒྱལ་སར་དབང་འབྱོར་ནས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །ནད་གདོན་ཞི་དང་ཚེ་བསོད་འཕེལ་བ་སོགས། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འདིར་འབད་དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །མོས་གུས་མཐར་ཕྱིན་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་མཐོང་། །སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་སོ།། ༈ བདག་སོགས་དགེ་བ་འདིས་མཚོན་འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་བསགས་ཡོད་ཀྱི་དགེ་བ་འདི་ཐམས་
ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབས་རང་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་རབ་འབར་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
誓言。
因佛陀曾说积累功德最为殊胜，
故于梵天之境供养上师后，
为将彼之大智慧加持精华，
迅速注入心之明点中，
唱诵金刚歌，
品尝语之义的胜妙滋味，
以无法忍受的强烈虔诚祈祷。
此乃具德达波噶举之，
无谬传承的殊胜之处，
故精勤于此，毫不费力地获得，
殊胜的金刚智慧，迁识灌顶。
息灭菩提道之所有违缘，
圆满所有地道功德，
于法界本净之境获得自在后，
若能成就上师金刚持之果位，
则平息疾病魔障，增上寿命福德等，
共同成就更不必说。
以此精勤之善根，愿如虚空般的众生，
皆能进入无上金刚乘道，
虔诚达到究竟，得见本净自面，
迅速成就三身上师之果位。
此乃中偈，为教法之旭日所作。
以此我等之善，以及三世所积累之所有善根，
全部为了如具德上师至尊圆满正等觉不动金刚等十方，
三世之诸佛菩萨之心愿，如是为了一切有情众生获得佛果而回向，愿迅速获得！
纵然具足所需一切受用，亦不积聚，
纵然拥有众多欲妙眷属，亦不贪恋，
将三学藏之智慧宝藏，
置于舍弃与读诵之心中央。
此乃大圆满导师噶玛 निश्चितार्थ 语教法胜幢者，于一闲暇时在空行洞所书，愿善妙增上！
萨尔瓦 मंगलम (藏文，梵文天城体，sarva maṅgalaṃ，一切吉祥！)。
成就殊胜成就之速道，噶举上师之金刚歌，智慧雨降，自解脱任运成就大乐炽燃，真实意义海之精华。

【英语翻译】
Vows.
Because the Buddha himself said that accumulating merit is the most excellent,
Therefore, after offering to the Guru in the realm of Brahma,
In order to quickly inject the essence of his great wisdom blessing
Into the bindu of the heart,
Singing the Vajra songs,
Experiencing the supreme taste of the meaning of speech,
Praying with unbearable and intense devotion.
This is the great Kagyu of the glorious Dagpo,
The unsurpassed specialty of the unerring tradition,
Therefore, by striving for this, the supreme Vajra wisdom
The empowerment of transference is effortlessly attained.
Pacifying all adverse conditions on the path to enlightenment,
Completing all the qualities of the grounds and paths without exception,
Having gained power over the kingdom of the primordial Dharmadhatu,
If the state of Vajradhara Guru is accomplished,
Then there is no need to mention the accomplishment of common siddhis,
such as pacifying diseases and evil influences, and increasing life and merit.
By the virtue of striving here, may all sentient beings as vast as space,
Enter the path of the unsurpassed Vajrayana,
May their devotion reach its culmination, and may they see their own primordial face,
May they quickly accomplish the state of the Guru of the three bodies.
This is an intermediate verse, made by the Sun of the Teachings.
By this virtue of myself and others, and all the virtues accumulated in the three times,
All are dedicated to the wishes of the glorious and holy Guru, the venerable, perfect Buddha, Akshobhya Vajra, etc., and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, so that all sentient beings may attain Buddhahood, may they be quickly attained!
Even though all desired enjoyments are complete, do not accumulate them,
Even though there are many desirable retinues, do not be attached to them,
Place the treasury of wisdom of the three trainings and the pitaka,
In the center of the heart of renunciation and reading.
This was written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in a secluded moment in the Khading Cave. May virtue and goodness increase!
Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体，sarva maṅgalaṃ，All auspiciousness!).
The swift path to manifest supreme siddhi, the Vajra songs of the Kagyu Gurus, the rain of wisdom descends, self-liberation spontaneously accomplished, great bliss blazing, the essence of the ocean of definitive meaning.

============================================================

